Error(s) found in 192 templates.
Templates and their errors:
 - checkbox: 8
 - atk10: 1
 - libgksu: 1
 - kbd: 7
 - evince: 6
 - gnome-system-monitor: 3
 - findutils: 19
 - mutt: 35
 - mountall: 1
 - gdm: 5
 - libgnome-2.0: 8
 - liferea: 11
 - software-properties: 5
 - gdk-pixbuf: 6
 - dpkg: 6
 - apport: 3
 - nautilus-share: 2
 - webkit-2.0: 1
 - gnome-utils-2.0: 4
 - vorbis-tools: 8
 - libc: 28
 - libidn: 1
 - glib20: 8
 - cpio: 9
 - gnome-system-tools: 6
 - app-install-data: 38
 - totem: 7
 - ubuntuone-control-panel: 1
 - dctrl-tools: 3
 - synaptic: 9
 - shotwell: 14
 - aspell: 12
 - system-config-printer: 2
 - wdiff: 6
 - dia: 5
 - banshee: 56
 - libxine1: 3
 - gnome-settings-daemon: 5
 - python-apt: 3
 - dselect: 1
 - gtksourceview: 2
 - po4a: 3
 - orca: 10
 - virtinst: 9
 - parted: 15
 - gnome-disk-utility: 8
 - vino: 3
 - adduser: 2
 - gnome-applets-2.0: 23
 - gdebi: 2
 - clutter-1.0: 2
 - gnome-power-manager: 18
 - gftp: 4
 - gtk20-properties: 26
 - compiz: 8
 - inkscape: 82
 - glib-networking: 3
 - virt-manager: 17
 - enscript: 9
 - nano: 8
 - psmisc: 4
 - ggz-config: 6
 - debian-tasks: 8
 - ubuntu-docs-newtoubuntu: 1
 - ubuntuone-client: 1
 - hello-debhelper: 2
 - gnome-user-share: 1
 - shadow: 1
 - gnupg: 5
 - gnome-terminal: 48
 - gnome-panel-2.0: 14
 - sharutils: 2
 - MoinMoin: 5
 - pidgin: 94
 - gawk: 4
 - gwibber: 2
 - nm-applet: 2
 - evolution-data-server-2.32: 16
 - wget: 125
 - bash: 11
 - ufw: 2
 - evolution-exchange-2.32: 4
 - xchat-gnome: 9
 - empathy: 6
 - PackageKit: 12
 - seahorse: 10
 - sysstat: 2
 - gbrainy: 1
 - ubuntu-sso-client: 1
 - binutils: 2
 - gnome-games: 32
 - tomboy: 6
 - cheese: 1
 - libexif-12: 15
 - computerjanitor: 1
 - xscreensaver: 17
 - apt: 2
 - pitivi: 2
 - xkeyboard-config: 1
 - gcalctool: 2
 - aptitude: 43
 - apt-all: 5
 - ltsp: 1
 - polkit-gnome-1: 1
 - opcodes: 3
 - jockey: 4
 - mailman: 17
 - grub: 11
 - tsclient: 1
 - update-manager: 6
 - byobu: 1
 - gnupg2: 3
 - sane-backends: 26
 - FontForge: 1
 - gst-plugins-base-0.10: 2
 - transmission-gtk: 8
 - update-notifier: 4
 - NetworkManager: 7
 - gnome-codec-install: 1
 - notification-daemon: 2
 - gnome-control-center-2.0: 11
 - fetchmail: 11
 - gksu: 3
 - gimp20-script-fu: 3
 - file-roller: 3
 - simple-scan: 1
 - sessioninstaller: 4
 - libapt-pkg4.10: 3
 - gtk30-properties: 24
 - metacity: 5
 - gnome-bluetooth2: 2
 - gnome-keyring: 5
 - texinfo: 2
 - grep: 4
 - libgnomeui-2.0: 8
 - gnome-desktop-2.0: 2
 - gtk20: 1
 - gutenprint: 4
 - seahorse-plugins: 3
 - sed: 4
 - gnome-session-2.0: 1
 - util-linux-ng: 144
 - lynx: 21
 - gimp20-libgimp: 2
 - libgnutls: 2
 - alsa-utils: 2
 - gnome-vfs-2.0: 24
 - nautilus: 24
 - tar: 16
 - indicator-applet: 1
 - man-db: 1
 - gedit: 14
 - brasero: 37
 - gtk30: 4
 - tmispell-voikko: 2
 - gst-plugins-good-0.10: 7
 - zenity: 2
 - system-config-kickstart: 1
 - rhythmbox: 9
 - bacula: 1
 - gimp20: 45
 - gcc: 2
 - libgnome-keyring: 1
 - mousetweaks: 3
 - make: 26
 - libgphoto2-2: 15
 - gparted: 3
 - coreutils: 5
 - onboard: 1
 - gimp20-std-plug-ins: 94
 - evolution-2.32: 33
 - gvfs: 8
 - sabayon: 1
 - gnome-media-2.0: 5
 - libbonoboui-2.0: 1
 - pppconfig: 3
 - Linux-PAM: 2
 - libbonobo-2.0: 2
 - libvirt: 23
 - GConf2: 11
 - software-center: 2
 - aptdaemon: 2
 - gettext-tools: 1
 - eog: 8
 - gnome-screensaver: 5
 - diffutils: 2
 - libgnomekbd: 2
 - pulseaudio: 12
 - e2fsprogs: 69
 - vinagre: 3
 - nautilus-sendto: 4
 - hello: 2


All strings containing errors:

[checkbox]
msgid: Bluetooth mouse procedure:
 1.- Enable the bluetooth mouse
 2.- Click on the bluetooth icon in the menu bar
 3.- Select 'Setup new device'
 4.- Look for the device in the list and select it
 5.- Move the mouse around the screen
 6.- Perform some single/double/right click operations
msgstr: Procedure om een Bluetooth-muis te testen:
 1.- Zet de Bluetooth-muis aan.
 2.- Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk.
 3.- Selecteer 'Nieuw apparaat instellen...'
 4.- Selecteer het apparaat in de lijst.
 5.- Beweeg de muis over het scherm.
 6.- Doe een paar klikacties (enkel,dubbel, rechtermuisknop).

msgid: Configuration override parameters.
msgstr: Parameters voor overschrijven van configuratie

msgid: Dead pixel check procedure:
 1.- Select Test to display a single color in full screen mode
 2.- Check that all pixels are the same color
 3.- Press any key and repeat the check for another color (red, green, blue, white and black)
msgstr: Procedure om voor dode pixels te testen:
 1.- Selecteer Test om het hele scherm één kleur te maken.
 2.- Controleer of alle pixels dezelfde kleur hebben.
 3.- Druk op een toets en herhaal de test voor een andere kleur (rood, groen, blauw, wit en zwart).

msgid: Fingerprint login verification procedure:
 1.- Click on the user switcher applet
 2.- Select your user name
 3.- A window should appear that provides the ability to login either typing your password or using fingerprint authentication
 4.- Use the fingerprint reader to login
 5.- Click on the user switcher applet
 6.- Select the testing account to continue running tests
msgstr: Verificatieprocedure om aan te melden met vingerafdruk:
 1.- Klik op gebruikers wisselen.
 2.- Selecteer uw gebruikersnaam.
 3.- Er verschijnt een scherm waar u kunt kiezen tussen het intypen van uw wachtwoord of het geven van uw vingerafdruk.
 4.- Gebruik de vingerafdruk om u aan te melden.
 5.- Klik op gebruikers wisselen.
 6.- Selecteer een testaccount om het verder te testen.

msgid: Fingerprint unlock verification procedure:
 1.- Click on the user switcher applet
 2.- Select 'Lock screen'
 3.- Press any key or move the mouse
 4.- A window should appear that provides the ability to unlock either typing your password or using fingerprint authentication
 5.- Use the fingerprint reader to unlock
 6.- Your screen should be unlocked
msgstr: Verificatieprocedure om het scherm te ontgrendelen met een vingerafdruk:
 1.- Vergrendel het scherm.
 2.- Druk op een toets of beweeg de muis.
 3.- Er verschijnt een scherm waar u kunt kiezen tussen het intypen van uw wachtwoord of het geven van uw vingerafdruk.
 4.- Gebruik de vingerafdruk om het scherm te ontgrendelen.
 5.- Het scherm zou nu ontgrendeld moeten zijn.

msgid: Information not posted to Launchpad.
msgstr: Informatie niet geplaatst op Launchpad

msgid: Monitor power saving verification procedure:
 1.- Select Test to try the power saving capabilities of your monitor
 2.- The monitor should go blank
 3.- Press any key or move the mouse to recover
msgstr: Verificatieprocedure voor de energiebesparingsmogelijkheden van uw monitor:
 1.- Klik op de knop Testen om de energiebesparingsmogelijkheden van uw monitor te testen.
 2.- Het beeld zou op zwart moeten gaan.
 3.- Druk op een toets of beweeg de muis om het beeld te herstellen.

msgid: One of debug, info, warning, error or critical.
msgstr: Een van: debug, info, warning, error of critical

[atk10]
msgid: Is used to notify that the table caption has changed; this property should not be used. accessible-table-caption-object should be used instead
msgstr: Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabeltitel is veranderd (niet gebruiken). U kunt beter accessible-table-caption-object gebruiken.

[libgksu]
msgid: _Grab mode:
msgstr: _Grijpmodus

[kbd]
msgid: Error resetting ledmode
msgstr: Fout tijdens opnieuw instellen van LED-modus.

msgid: Reading font file %s
msgstr: Lezen van lettertypebestand %s...

msgid: bug: getfont using GIO_FONT needs buf.
msgstr: **interne fout**: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig

msgid: press any key (program terminates 10s after last keypress)...
msgstr: Druk op allerlei toetsen...
(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)

msgid: resizecons: cannot get I/O permissions.
msgstr: resizecons: kan I/O-toegangsrechten niet opvragen

msgid: setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.
msgstr: setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype is onveranderd

msgid: usage: showconsolefont -V|--version
       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]
(probably after loading a font with `setfont font')

Valid options are:
 -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.
 -v       Be more verbose.
 -i       Don't print out the font table, just show
          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.
msgstr: Gebruik:  showconsolefont -V|--version
          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]
(mogelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')

  Geldige opties zijn:

  -C tty  apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden
            (standaard de huidige terminal)
  -i      niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen
  -v      uitgebreide uitvoer produceren

[evince]
msgid: Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails
msgstr: Geeft aan of miniaturen gemaakt worden. Indien uitgeschakeld worden geen nieuwe miniaturen gemaakt.

msgid: Failed to create a temporary directory: %s
msgstr: Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s.

msgid: Failed to reload document.
msgstr: Kon document niet herladen

msgid: Loading…
msgstr: Bezig met laden...

msgid: The selected printer '%s' could not be found
msgstr: Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden.

msgid: There was an error displaying help
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp.

[gnome-system-monitor]
msgid: A simple process and system monitor.
msgstr: Een simpele proces- en systeemmonitor

msgid: Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active
msgstr: Bepaalt welke processen standaard worden getoond. 0 is alles, 1 is gebruiker, en 2 is actief.

msgid: S_earch results:
msgstr: Zo_ekresultaten

[findutils]
msgid: Built using GNU gnulib version %s
msgstr: Gecompileerd met GNU gnulib versie %s.

msgid: Empty argument to the -D option.
msgstr: Argument van optie '-D' is leeg

msgid: Ignoring unrecognised debug flag %s
msgstr: Onbekende debugvlag '%s' wordt genegeerd.

msgid: Old-format locate database %s is too short to be valid
msgstr: Oude-stijl locate-gegevensbank %s is te klein om geldig te kunnen zijn.

msgid: Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +
msgstr: Bij '-exec%s ... +' mag {} slechts één keer voorkomen.

msgid: The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove "." or leading or trailing colons)
msgstr: De huidige map komt voor in de omgevingsvariabele PATH;
dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.
Verwijder de huidige map uit uw PATH-variabele (oftewel:
haal de "." of dubbele punten aan begin en eind weg).

msgid: The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable
msgstr: De omgevingsvariabele FIND_BLOCK_SIZE wordt niet ondersteund.
Alleen de omgevingsvariabele POSIXLY_CORRECT beïnvloedt de blokgrootte.

msgid: The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH
msgstr: Het relatieve pad %s komt voor in de omgevingsvariabele PATH;
dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.
Verwijder daarom dat relatieve pad uit uw PATH-variabele.

msgid: Warning: file %s appears to have mode 0000
msgstr: Waarschuwing: bestand %s lijkt modus 0000 te hebben.

msgid: Warning: locate database %s was built with a different byte order
msgstr: Waarschuwing: locate-gegevensbank %s werd met een andere bytevolgorde samengesteld.

msgid: Your environment variables take up %lu bytes
msgstr: De omgevingsvariabelen nemen %lu bytes in beslag.

msgid: environment is too large for exec
msgstr: Omgeving is te groot voor exec().

msgid: invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one.
msgstr: ongeldige expressie: ontbrekend ')'

msgid: invalid expression; empty parentheses are not allowed.
msgstr: ongeldige expressie: lege haakjes zijn niet toegestaan

msgid: invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it.
msgstr: ongeldige expressie: binaire operator '%s' is gebruikt met niets ervoor

msgid: locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support
msgstr: Gegevensbank %s schijnt een slocate-gegevensbank te zijn,
maar lijkt veiligheidsniveau %c te hebben.
Dit niveau kan deze 'findutils' nog niet aan.

msgid: sanity check of the fnmatch() library function failed.
msgstr: de zinnigheidscontrole van de fnmatch()-systeemfunctie is mislukt

msgid: unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option
msgstr: Ongepaard %s aanhalingsteken; aanhalingstekens worden door 'xargs'
speciaal behandeld tenzij u optie '-0' gebruikt.

msgid: warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)
msgstr: Waarschuwing: gegevensbank %s is meer dan %d %s oud: de leeftijd is %.1f %s.

[mutt]
msgid: in this limited view
msgstr: in deze beperkte weergave.

msgid: Can't create %s: %s.
msgstr: Kan bestand %s niet aanmaken: %s

msgid: Can't get mixmaster's type2.list!
msgstr: Kan type2.list niet lezen van mixmaster.

msgid: Can't view a directory
msgstr: Map kan niet worden getoond.

msgid: Cannot create display filter
msgstr: Weergavefilter kan niet worden aangemaakt.

msgid: Closing connection to POP server...
msgstr: Verbinding met POP-server wordt gesloten..

msgid: Could not copy message
msgstr: Bericht kon niet gekopieerd worden.

msgid: Could not open %s
msgstr: Kan %s niet openen.

msgid: Couldn't lock %s
msgstr: Kan %s niet claimen.

msgid: Error saving flags
msgstr: Fout bij opslaan markeringen.

msgid: Error sending message, child exited %d (%s).
msgstr: Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s

msgid: Function not permitted in attach-message mode.
msgstr: Functie wordt niet ondersteund in deze modus

msgid: Integer overflow -- can't allocate memory.
msgstr: Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!

msgid: Invalid message number.
msgstr: Ongeldig berichtnummer

msgid: Mailbox closed
msgstr: Postvak is gesloten.

msgid: Mailcap Edit entry requires %%s
msgstr: "edit"-entry in mailcap vereist %%s.

msgid: Mailcap compose entry requires %%s
msgstr: "compose"-entry in mailcap vereist %%s.

msgid: Missing arguments.
msgstr: Argumenten ontbreken

msgid: Next
msgstr: Volgend ber.

msgid: No entries.
msgstr: Geen items

msgid: No files match the file mask
msgstr: Geen bestanden waarop het masker past gevonden.

msgid: No recipients were specified.
msgstr: Er werden geen geadresseerden opgegeven!

msgid: No visible messages.
msgstr: Geen zichtbare berichten

msgid: Reopening mailbox...
msgstr: Postvak wordt heropend..

msgid: Reply
msgstr: Antw.

msgid: Subscribed to %s
msgstr: Geabonneerd op %s...

msgid: Thread contains unread messages.
msgstr: Thread bevat ongelezen berichten

msgid: Timeout exceeded while attempting fcntl lock!
msgstr: De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen.

msgid: Timeout exceeded while attempting flock lock!
msgstr: de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen.

msgid: View Attachm.
msgstr: Bijlagen tonen

msgid: You may only bounce message/rfc822 parts.
msgstr: U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!

msgid: color: too few arguments
msgstr: color: Te weinig argumenten.

msgid: mailcap entry for type %s not found
msgstr: Kan geen mailcap-entry voor %s vinden.

msgid: mono: too few arguments
msgstr: mono: Te weinig argumenten.

msgid: multipart message has no boundary parameter!
msgstr: Multi-part bericht heeft geen "boundary" parameter.

[mountall]
msgid: Your disk drives are being checked for errors. This may take some time
msgstr: Uw schijfstations worden op fouten gecontroleerd, dit kan even duren.

[gdm]
msgid: Automatically logging in…
msgstr: U wordt nu automatisch ingelogd...

msgid: Cancelling…
msgstr: Bezig met annuleren...

msgid: Set to true to use Compiz as the window manager.
msgstr: Instellen op 'true' om Compiz als vensterbeheerder in te schakelen

msgid: keyboardOther…
msgstr: Andere...

msgid: languageOther…
msgstr: Andere...

[libgnome-2.0]
msgid: Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work
msgstr: Kan geen terminalprogramma vinden. Gebruik xterm hoewel dit mogelijk niet werkt.

msgid: Prevent the user from switching to another account while his session is active.
msgstr: Voorkomen dat van gebruiker gewisseld kan worden als de sessie actief is

msgid: Prevent the user to lock his screen.
msgstr: Voorkomen dat de gebruiker het scherm kan vergrendelen

msgid: Unable to find doc_id %s in the help path
msgstr: Kan doc_id %s in het hulppad niet vinden.

msgid: Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation
msgstr: Kan hulppaden %s of %s niet vinden. Controleer uw installatie.

msgid: Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain.
msgstr: Kan het domein Gnome_FILE_DOMAIN_HELP niet vinden

msgid: Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation
msgstr: Kan hulpbestanden niet vinden in %s, noch in %s. Controleer uw installatie.

msgid: Whether or not keyboard locking is enabled.
msgstr: Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld

[liferea]
msgid: Create a new search feed.
msgstr: Een nieuwe zoekfeed aanmaken

msgid: Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list.
msgstr: Geef een lokaal bestand op of een URL naar een geldige OPML-feedlijst

msgid: Show _number of new items in the tray icon.
msgstr: Aantal _nieuwe items in het systeemvak tonen

msgid: Show the search dialog.
msgstr: Zoekscherm tonen

msgid: The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery.
msgstr: <p>De als abonnement opgegeven URL, wijst naar een webpagina en Liferea heeft op deze pagina geen feeds gevonden. Misschien ondersteunt de pagina geen automatische detectie van feeds.</p>

msgid: This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!
msgstr: Deze versie van Liferea gebruikt een nieuwe soort buffergeheugen en heeft de oude versie overgezet. De opgeslagen inhoud %s is niet automatisch verwijderd. Als u er zeker van bent dat de overzetting gelukt is, kunt u deze map met de hand verwijderen.

msgid: _Enable browser plugins.
msgstr: Browser_plug-in inschakelen

msgid: _Hide toolbar.
msgstr: Werkbalk _verbergen

msgid: _Never do popup notification for this subscription.
msgstr: Voor dit abonnement geen pop-upmeldingen tonen

msgid: _Select File
msgstr: Bladeren...

msgid: _Start in tray icon.
msgstr: In systeemvak _starten

[software-properties]
msgid: <i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.

The results are used to optimise the layout of the installation CDs.
msgstr: <i>Om Debian nog verder te verbeteren, kunt u meedoen met de zogenaamde populariteitswedstrijd. Er wordt dan wekelijks een anoniem rapport naar Debian verzonden met een overzicht van de geïnstalleerde software en hoe vaak deze gebruikt wordt.

De resultaten worden gebruikt om inhoud van de installatie-cd's te verbeteren.</i>

msgid: Performs a connection test to find the best mirror for your location
msgstr: Voert een verbindingstest uit om de beste spiegelserver voor uw locatie te vinden.

msgid: There are no sources to install software from
msgstr: Er zijn geen bronnen om software uit te installeren.

msgid: To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive.
msgstr: Plaats een schijf om van een cd-rom of dvd te installeren

msgid: You can either add the following sources or replace your current sources by them. Only install software from trusted sources.
msgstr: U kunt de volgende pakketbronnen toevoegen of deze in plaats van uw huidige pakketbronnen gebruiken. Installeer alleen software uit betrouwbare bronnen!

[gdk-pixbuf]
msgid: Failed to allocate QTIF context structure.
msgstr: Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur

msgid: GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap.
msgstr: GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft geen lokaal kleurenpalet

msgid: GIF image was truncated or incomplete.
msgstr: GIF-bestand is afgebroken of onvolledig

msgid: Keys for PNG text chunks must be ASCII characters.
msgstr: Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan

msgid: Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters.
msgstr: Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens bevatten

msgid: Transformed JPEG2000 has zero width or height
msgstr: Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte.

[dpkg]
msgid: %.250s provides %.250s and is to be installed.
msgstr: %.250s bevat %.250s en wordt geïnstalleerd

msgid: For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |
  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.
msgstr: Voor intern gebruik: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |
  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep

msgid: No override present.
msgstr: Geen overstijging aanwezig

msgid: No versions available.
msgstr: Geen versies beschikbaar

msgid: Options:
  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.
  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.
msgstr: Opties:
 --admindir=<map>            Gebruik <map> in plaats van %s
  --showformat=<formaat> Gebruik alternatief formaat voor --show

msgid: Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|
 -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).
msgstr: Gebruik dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|
 -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  op archieven (type %s --help.)

[apport]
msgid: Click a window as a target for filing a problem report.
msgstr: Klik het venster aan waar u een rapport voor wilt indienen

msgid: Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug report will contain more information.  (Implied if pid is given as only argument.)
msgstr: Indien u een programma uitvoert in de --file-bug modus, zal het bugrapport meer informatie bevatten.

msgid: This is not a genuine %s package
msgstr: Dit is geen authentiek %s-pakket.

[nautilus-share]
msgid: Cannot change the path of an existing share; please remove the old share first and add a new one
msgstr: Kan het pad van een bestaande gedeelde map niet wijzigen; verwijder eerst de oude gedeelde map en voeg daarna een nieuwe toe.

msgid: Nautilus needs to add some permissions to your folder "%s" in order to share it
msgstr: Nautilus moet enkele rechten voor de map "%s" instellen om het te kunnen delen.

[webkit-2.0]
msgid: Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame.
msgstr: Bepaalt het beleid voor de horizontale schuifbalk van het frame

[gnome-utils-2.0]
msgid: A system log viewer for GNOME.
msgstr: Een Gnome-viewer voor systeemlogboeken

msgid: Enter a value in %s for the "%s" search option.
msgstr: Een waarde invoeren in %s voor de zoekoptie ‘%s’

msgid: Invalid option passed to sortby command line argument.
msgstr: Ongeldige optie meegegeven aan ‘sortby’-opdrachtregelargument

msgid: UI definition file for the screenshot program is missing.
Please check your installation of gnome-utils
msgstr: Het interface-definitiebestand voor het schermafdruktoepassing ontbreekt.
Controleer uw installatie van ‘gnome-utils’.

[vorbis-tools]
msgid: If multiple input files are given, then multiple
                      instances of the previous eight arguments will be used,
                      in the order they are given. If fewer titles are
                      specified than files, OggEnc will print a warning, and
                      reuse the final one for the remaining files. If fewer
                      track numbers are given, the remaining files will be
                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining
                      files will not have lyrics added. For the others, the
                      final tag will be reused for all others without warning
                      (so you can specify a date once, for example, and have
                      it used for all the files)
msgstr: Als meerdere invoerbestanden zijn opgegeven, dan
                      zijn de voorgaande acht argumenten meermalen toepasbaar,
                      en wel in de opgegeven volgorde.
                      Als er minder titels dan bestanden worden opgegeven, zal
                      OggEnc waarschuwen en de laatste titel ook voor de
                      overgebleven bestanden gebruiken. Als er minder volgnummers
                      opgegevens zijn, dan blijven de overgebleven bestanden
                      ongenummerd. Als er minder teksten opgegeven zijn, dan
                      zullen de overgebleven bestanden geen teksten bevatten.
                      Voor de rest wordt het laatste label opnieuw gebruikt
                      zonder waarschuwing. Op deze manier kunt u bijvoorbeeld
                      een datum eenmalig opgeven die vervolgens voor alle
                      bestanden wordt gebruikt.

msgid: -c file, --commentfile file
                          When listing, write comments to the specified file.
                          When editing, read comments from the specified file.
msgstr: -c file, --commentfile bestand
                          tijdens tonen, schrijf commentaren naar het opgegeven bestand
                          tijdens bewerken, lees commentaren van het opgegeven bestand

msgid: -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)
 -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics
msgstr: -L, --lyrics         voeg teksten uit het opgegeven bestand toe
                      (.srt of .lrc-extentie)
 -Y, --lyrics-language
                      specificeert de taal van de teksten.

msgid: ERROR: Input file "%s" is not a supported format
msgstr: FOUT: invoerbestand "%s" heeft een niet-ondersteunde indeling.

msgid: INPUT FILES:
 OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C
 files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files
  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.
 Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which
 must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional
 parameters for raw mode are specified.
 You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.
 In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified
 with -o
 Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format
msgstr: INVOERBESTANDEN:
 OggEnc-invoerbestanden moeten een van de volgende typen zijn:
 24-, 16-, of 8-bit-PCM-Wave, AIFF- of AIFF/C-bestanden, 
 32-bit-IEEE-floating-point-Wave en, optioneel, FLAC of Ogg-FLAC.
 Bestanden kunnen mono of stereo zijn (of meerkanaals) en kunnen iedere
 monsterfrequentie hebben.
 Als alternatief kan de --raw-optie gebruikt worden voor een ruw PCM-gegevens-
 bestand die 16-bit, stereo, little-endian PCM ('koploos Wave') moet zijn,
 behalve als er extra parameters voor de ruwe modus opgegeven zijn.
 U kunt stdin gebruiken door '-' als invoerbestand op te geven. In dit geval
 zal de uitvoer naar stdout gaan, behalve als een uitvoerbestand opgegeven is
 met -o.
 Tekstbestanden kunnen de indeling SubRip (.srt) of LRC (.lrc) hebben.

msgid: Internal error parsing command line options.
msgstr: Interne fout bij ontleden opdrachtregelopties

msgid: No input files specified. "ogginfo -h" for help
msgstr: Geen invoerbestanden opgegeven. "ogginfo -h" voor hulp.

msgid: Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)
msgstr: Waarschuwing: kan gecomprimeerde AIFF-C (%c%c%c%c) niet verwerken.

[libc]
msgid: "infile" is required for template generation flags.
msgstr: Bij sjabloonaanmaakopties is een invoerbestand vereist

msgid: %s is a 32 bit ELF file.
msgstr: %s is een 32-bits ELF-bestand

msgid: %s is a 64 bit ELF file.
msgstr: %s is een 64-bits ELF-bestand

msgid: %s is not a shared object file (Type: %d).
msgstr: %s is niet een gedeeld objectbestand (type = %d)

msgid: %s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.
msgstr: %s is geen ELF-bestand -- het heeft de verkeerde magische bytes aan het begin

msgid: %s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...
msgstr: Gebruik:  %s [-v] [-c [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...
          %s --version

msgid: Cannot fstat file %s.
msgstr: Kan status van %s niet opvragen

msgid: Cannot mmap file %s.
msgstr: Kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen

msgid: Compile locale specification
msgstr: De definitie van een taalregio compileren.

msgid: File %s is empty, not checked.
msgstr: Bestand %s is leeg; niet gecontroleerd

msgid: File %s is too small, not checked.
msgstr: Bestand %s is te klein; niet gecontroleerd

msgid: File is not a cache file.
msgstr: Bestand is geen cachebestand

msgid: Generate graphic from memory profiling data
msgstr: Een grafiek maken van geheugenanalyse-gegevens.

msgid: Input file %s not found.
msgstr: Kan invoerbestand %s niet vinden

msgid: Kerberos.
msgstr: Kerberos

msgid: Manually link individual libraries.
msgstr: individuele bibliotheken handmatig koppelen

msgid: Master server busy, full dump rescheduled.
msgstr: Hoofdserver is bezig; volledig ophalen is uitgesteld

msgid: No usable database library found.
msgstr: Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden

msgid: None.
msgstr: Geen

msgid: Only process directories specified on the command line.  Don't build cache.
msgstr: alleen de mappen op de opdrachtregel verwerken; geen cache opbouwen

msgid: Sorry. You are not root
msgstr: Sorry, u bent niet root.

msgid: Trace execution of program by printing currently executed function.

     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.

   -?,--help              Print this help and exit
      --usage             Give a short usage message
   -V,--version           Print version information and exit

Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding
short options.
msgstr: De uitvoering van een programma volgen door steeds de naam van
de uitgevoerde functie te printen.

     --data=BESTAND  geen programma uitvoeren; gegevens uit BESTAND printen

  -?,--help          deze hulptekst tonen
     --usage         een korte gebruikssamenvatting tonen
  -V,--version       de programmaversie tonen

msgid: Unknown ELFCLASS in file %s.
msgstr: Onbekende ELFCLASS in bestand %s

msgid: Yes, 42 is the meaning of life
msgstr: Dat is waar, 42 is de zin van het leven...

msgid: file `%s' already exists and may be overwritten
msgstr: Bestand '%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven.

msgid: libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type.
msgstr: Bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde 'soname' maar een verschillende soort

msgid: mmap of cache file failed.
msgstr: mmap() van cachebestand is mislukt

msgid: resulting bytes for range not representable.
msgstr: resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren

[libidn]
msgid: Command line interface to the internationalized domain name library.

All strings are expected to be encoded in the preferred charset used
by your locale.  Use `--debug' to find out what this charset is.  You
can override the charset used by setting environment variable CHARSET.

To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'
to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.

Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr: Alle tekenreeksen worden verwacht in de voorkeurstekenset van uw taalregio;
gebruik '--debug' om te zien welke tekenset dit is.  U kunt een andere
tekenset afdwingen door de omgevingsvariabele CHARSET in te stellen.

Om een tekenreeks die begint met '-' om te zetten, gebruikt u '--' om het
einde van de opties aan te geven.  Bijvoorbeeld: 'idn --quiet -a -- -foo'.

(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)

[glib20]
msgid: Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes
msgstr: Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van credentials, maar geen enkele byte werd gelezen.

msgid: Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)
msgstr: Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol (maximum is %i bytes).

msgid: Internal SOCKSv5 proxy server error.
msgstr: Interne SOCKSv5-proxyserverfout

msgid: Introspect a remote object.
msgstr: Een object op afstand introspecteren

msgid: Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment
msgstr: Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of opmerking is.

msgid: Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign
msgstr: Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken.

msgid: Text ended just after a '\' character. (The text was '%s')
msgstr: Tekst eindigde na een ‘\’-teken (de tekst was ‘%s’).

msgid: Unknown SOCKSv5 proxy error.
msgstr: Onbekende SOCKSv5-proxyfout

[cpio]
msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option.
msgstr: BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven

msgid: Append to an existing archive.
msgstr: aan een bestaand archief toevoegen

msgid: Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate.
msgstr: waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of 'all' (alle) zijn

msgid: Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of copying the links).
msgstr: symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de bestanden waar ze naar wijzen

msgid: Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map.
msgstr: luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling

msgid: Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process
msgstr: Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.

msgid: Report %s bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: [ARGS...]
msgstr: [ARGUMENTEN]...

[gnome-system-tools]
msgid: Enter password for user:
msgstr: Wachtwoord

msgid: Ethernet interface:
msgstr: Ethernetverbinding

msgid: Number of days that a password may be used:
msgstr: Aantal dagen dat een wachtwoord gebruikt mag worden

msgid: This account is disabled.
msgstr: Dit account is uitgeschakeld

msgid: This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss.
msgstr: Dit kan op meerdere manieren van invloed zijn op het gedrag van uw computer, mogelijk leidend tot dataverlies

msgid: Time servers:
msgstr: Tijd-servers

[app-install-data]
msgid: A ball-and-paddle game with nice graphics.
msgstr: Een prachtig bal-en-peddelspel

msgid: A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines.
msgstr: Een kloon van het spelletje Nebulus op oude 8- en 16-bitsmachines

msgid: A dock-like window navigator.
msgstr: Dock-achtige vensternavigatie

msgid: A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake III Arena
msgstr: Een snel 3D first-person-shooter, vergelijkbaar met Quake III Arena van id Software Inc.

msgid: A program for looking up data of elements from the periodic table.
msgstr: Een programma voor het opzoeken van informatie over elementen uit het periodiek systeem der elementen

msgid: A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of the future
msgstr: Een fictieve serie spellen in een sombere post-apocalyptische visie van de toekomst.

msgid: A simple video player that gets sync from jack transport.
msgstr: Een eenvoudige videospeler die synchroniseert via jack-transport

msgid: A user-friendly database environment.
msgstr: Een gebruikersvriendelijke database-omgeving

msgid: Application to download/upload subtitles of your movies.
msgstr: Toepassing voor het up- of downloaden van filmondertitels

msgid: Collect powerups and avoid your opponents' trails
msgstr: Verzamel bonussen en voorkom dat u het spoor van uw tegenstander kruist.

msgid: Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings.
msgstr: Khmer instellen op Unicode of  de oude Khmercodering

msgid: Create 3D games and worlds
msgstr: Maak spelletjes en werelden in 3D.

msgid: Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using Zoho web services.
msgstr: Gebruik Zoho's webdiensten voor het maken en bewerken van diashowpresentaties, vergaderingen en webpagina's

msgid: Design a printed circuit board.
msgstr: Printplaten ontwerpen

msgid: Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue.
msgstr: Download meerdere URL's en voeg deze toe aan een configuratie/wachtrij

msgid: Edit Anthy dictionary.
msgstr: Bewerk Anthy-woordenboek

msgid: Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format.
msgstr: Bewerkt meerdere sequentie-uitlijningen en print ze in postscriptformaat

msgid: Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files
msgstr: Muisaanwijzers en pictogrammen uit bronbestanden van MS Windows uitpakken.

msgid: Fill in digits so that each connected region of squares containing the same digit has an area equal to that digit
msgstr: Zorg ervoor dat het aantal vakjes in een gebied overeenkomt met het cijfer dat erin staat.

msgid: GNUDoQ, Su Doku generator and solver.
msgstr: GNUDoQ, Su Doku maker en oplosser

msgid: Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic analysis
msgstr: Global multiple- nucleotide of peptide sequence alignment en fylogenetische analyse.

msgid: Graphical command editor for Code_Aster.
msgstr: Grafishe commando-editor voor Code_Aster

msgid: Intel AMT serial-over-lan client.
msgstr: Intel AMT serial-over-lan client

msgid: Monitor and control SMART data on hard disks
msgstr: Bekijk en controleer SMART-gegevens van harddisks.

msgid: Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, crosswords, scrambled letters, etc.
msgstr: Multimediale onderwijsactiviteiten: puzzels, associaties, tekstoefeningen, kruiswoordraadsels, ge

msgid: Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets using Zoho web services.
msgstr: Gebruik Zoho's webdiensten voor berekeningen, analyse van informatie en lijstbeheer in spreadsheets

msgid: Qt4 utility for Wine applications and prefixes management.
msgstr: Qt4 hulpprogramma voor Wine programma's en prefixes beheer

msgid: Remove orphaned packages
msgstr: Verwijder onnodige pakketten.

msgid: Setup Ground Control with your Launchpad account.
msgstr: Stel Ground Control in voor uw Launchpad-account

msgid: Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data.
msgstr: Eenvoudige GTK-gebruikersomgeving om de Wii-mote te testen en de Wii-mote-gegevens weer te geven

msgid: Social Networks Visualisation and Analysis.
msgstr: Visualisatie en analyse van sociale netwerken

msgid: Taking care of your ideas.
msgstr: Zorg goed voor uw ideeën

msgid: Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the bottom right
msgstr: Probeer de tegels in numerieke volgorde te schuiven. Zorg ervoor dat de opening rechtsonder is.

msgid: Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble
msgstr: Gebruik een knikker om gelijksoortige stenen te onthullen, terwijl u obstakels probeert te ontwijken.

msgid: View and temporarily install all kinds of fonts.
msgstr: Bekijk en installeer tijdelijk allerlei soorten lettertypen

msgid: Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono processes
msgstr: Schrijf C# in een interactieve shell en injecteer uw code in een draaiend Mono-proces.

msgid: X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio.
msgstr: X Convert File Audio. Programma voor het converteren van audiobestanden

msgid: hkl library graphical interface.
msgstr: grafische interface voor hkl-bibliotheek

[totem]
msgid: Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie
msgstr: Een video-dvd of (S)VCD maken van de momenteel geopende film.

msgid: Default location for the "Open..." dialogs, default is the current directory
msgstr: Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters. Standaard is dit de huidige map.

msgid: Default location for the "Take Screenshot" dialogs, default is the Pictures directory
msgstr: Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters. Standaard is dit de afbeeldingenmap.

msgid: Enter new name for a chapter:
msgstr: Geef nieuwe hoofdstuknaam

msgid: Movies to play
msgstr: Films om af te spelen.

msgid: Number of albums to _retrieve:
msgstr: _Aantal op te vragen albums

msgid: Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded.
msgstr: Of ondertitelingsbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een film

[ubuntuone-control-panel]
msgid: The information could not be retrieved. Maybe your internet connection is down?
msgstr: Deze informatie kon niet worden opgehaald. Dit kan duiden op een probleem met uw internetverbinding.

[dctrl-tools]
msgid: Disjunct predicates.
msgstr: Disjuncte predicaten

msgid: Set debugging level to LEVEL.
msgstr: Stel het debugging niveau in op LEVEL

msgid: Test for version number equality.
msgstr: Test de gelijkheid van versienummers,

[synaptic]
msgid: %i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed
msgstr: %i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan ruimte vrijkomen.

msgid: %i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used
msgstr: %i pakketten in de lijst, %i geïnstalleerd, %i gebroken. %i te installeren / bij te werken, %i te verwijderen. Er zal %s aan extra ruimte gebruikt worden.

msgid: Add packages downloaded with the "Generate package download script" feature to the system
msgstr: Pakketten toevoegen die met de functie "Pakketdownloadscript maken" zijn gedownload.

msgid: Currently in broken policy state
msgstr: Momenteel in gebroken beleidsstatus.

msgid: Delete all cache package files now.
msgstr: Verwijder meteen alle gebufferde pakketbestanden

msgid: Installed (unsupported)
msgstr: Geïnstalleerd (niet ondersteund):

msgid: Please select a directory
msgstr: Selecteer een map a.u.b.

msgid: This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2
msgstr: Deze software wordt verspreid onder de GNU General Public License, Versie 2.

msgid: You have to install the package "dwww" to browse the documentation of a package
msgstr: U dient het pakket "dwww" te installeren om de documentatie van een pakket te bekijken.

[shotwell]
msgid: %s does not exist.
msgstr: %s bestaat niet

msgid: 11 x 14 in.
msgstr: 11 x 14 inch

msgid: 16 x 20 in.
msgstr: 16 x 20 inch

msgid: 4 x 6 in.
msgstr: 4 x 6 inch

msgid: 5 x 7 in.
msgstr: 5 x 7 inch

msgid: 8 x 10 in.
msgstr: 8 x 10 inch

msgid: Import Complete
msgstr: Importeren voltooid.

msgid: No Piwigo installation was found at this URL. Please verify the URL you entered
msgstr: Geen Piwigo-installatie gevonden bij deze URL. Controleer a.u.b de ingevoerde URL.

msgid: Publish photos and videos _to
msgstr: Foto's en video's publiceren o_p:

msgid: Publish videos _to
msgstr: Video's publiceren o_p:

msgid: Show each photo for
msgstr: Tijdsduur voor het tonen van elke foto:

msgid: _Background:
msgstr: _Achtergrond

msgid: _Delay:
msgstr: _Vertraging

msgid: in.
msgstr: inch

[aspell]
msgid: dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary.
msgstr: weergeven, aanmaken of samenvoegen van
                      hoofd-, persoonlijke of vervangingswoordenlijst

msgid: Available Dictionaries:
    Dictionaries can be selected directly via the "-d" or "master"
    option.  They can also be selected indirectly via the "lang",
    "variety", and "size" options.
msgstr: Beschikbare woordenboeken:
    (Woordenboeken kunnen gekozen worden met de optie '-d' of 'master';
    of indirect via de opties 'lang', 'variety' en 'size'.)

msgid: Available Filter Modes:
    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for
    files of a specific type. A mode is selected via the "mode" option.
    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file
    type from the extension, and possibility the contents, of the file.
msgstr: Beschikbare filtermodi:
    (Filtermodi zijn gewone filters, of combinaties van filters toegesneden
    op een bepaald soort bestand.  De filtermodus wordt impliciet gekozen
    als 'aspell' uit de bestandsextensie of uit de inhoud van het bestand
    de bestandssoort kan afleiden.  Met de optie 'mode' kan de filtermodus
    expliciet gekozen worden.  Hieronder staan de beschikbare modi.)

msgid: Available Filters (and associated options):
    Filters can be added or removed via the "filter" option.
msgstr: Beschikbare filters (en bijbehorende opties):
    (Filters kunnen worden toegevoegd of verwijderd met de optie 'filter'.)

msgid: Could not open the file "%s" for reading
msgstr: Kan bestand "%s" niet openen om te lezen.

msgid: Sorry I won't overwrite "%s"
msgstr: Sorry, '%s' wordt NIET overschreven.

msgid: The file "%file:1" can not be opened
msgstr: Het bestand "%file:1" kan niet worden geopend.

msgid: You must specify an action
msgstr: U dient een actie op te geven.

msgid: enter Email mode.
msgstr: op e-mail-modus overgaan

msgid: enter HTML mode.
msgstr: op HTML-modus overgaan

msgid: enter Nroff mode.
msgstr: op Nroff-modus overgaan

msgid: enter TeX mode.
msgstr: op TeX-modus overgaan

[system-config-printer]
msgid: There was a problem processing document `%s' (job %d).
msgstr: Er is een probleem opgetreden bij het verwerken van document ‘%s’ (afdruktaak %d)

msgid: `%s' requires driver installation: %s.
msgstr: ‘%s’ vereist installatie van stuurprogramma: %s

[wdiff]
msgid: -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.
msgstr: -s, --statistics           aantal verwijderingen, invoegingen, enzovoort tonen

msgid: , clustering
msgstr: , clusteren...

msgid: Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr: (Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)

msgid: Reading %s
msgstr: Lezen van %s...

msgid: Sorting
msgstr: Sorteren...

msgid: Sorting members
msgstr: Sorteren van leden...

[dia]
msgid: Automatically gray vertical flows:
msgstr: Verticale stromen automatisch grijs maken

msgid: Explicit state
msgstr: Expliciete status:

msgid: Pops up the Navigation window.
msgstr: Komt tevoorschijn in het Navigatie venster

msgid: Send error messages to stderr instead of showing dialogs.
msgstr: Schrijf foutberichten naar stderr in plaats van waarschuwingsdialogen

msgid: This diagram uses the State object for initial/final states.
That option will go away in future versions.
Please use the Initial/Final State object instead
msgstr: Dit diagram gebruikt het Status object voor initial/final status.
Deze mogelijkheid zal verdwijnen in toekomstige versies.
Gebruik in plaats daarvan het Initial/Final Status object.

[banshee]
msgid: Add selected songs after the currently playing track, album, or artist
msgstr: Geselecteerde nummers afspelen na het huidige nummer, het huidige album of de huidige artiest.

msgid: Apply the values of all common fields set for this track to all of the tracks selected in this editor
msgstr: De waarden van gemeenschappelijke velden van dit nummer gebruiken om de gegevens van de overige nummers in te vullen.

msgid: Audio Channels:
msgstr: Audiokanalen

msgid: Audio Sample Rate:
msgstr: Audio-sample ratio

msgid: Automatic import off since this album is already in the Music Library.
msgstr: Automatische import uitgeschakeld, want het album staat al in de muziekcollectie

msgid: Automatically update music and video libraries.
msgstr: Automatisch de muziek- en videocollecties bijwerken

msgid: Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the libraries change.
msgstr: Automatisch beginnen met synchronisatie van het apparaat bij aankoppelen of bij wijzigingen in de collectie

msgid: Bitrate
msgstr: Bitrate:

msgid: Browse and search the Internet Archive's vast media collection.
msgstr: De enorme mediacollectie van het Internet Archive doorbladeren en doorzoeken

msgid: Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts.
msgstr: Door duizenden audio- en video-podcasts doorbladeren en daarop abonneren

msgid: Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store.
msgstr: Muziek doorbladeren, zoeken en kopen in de Amazon MP3-winkel

msgid: Check this if this track is part of an album with tracks by various artists
msgstr: Gebruik dit als dit nummer deel uitmaakt van een album door meerdere artiesten.

msgid: Connected to Last.fm.
msgstr: Verbonden met Last.fm

msgid: Connecting to Last.fm.
msgstr: Verbinden met Last.fm

msgid: Contributors
msgstr: Bijdragen van:

msgid: Control Banshee from the Sound Menu.
msgstr: Banshee bedienen vanuit het geluidsmenu

msgid: Control Banshee through a small window with only playback controls and track information.
msgstr: Banshee bedienen via een klein venster met alleen afspeelknoppen en nummerinformatie

msgid: Could not fetch track information
msgstr: Kon nummerinformatie niet opvragen.

msgid: Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value set
msgstr: Automatisch beats per minuut (BPM) detecteren voor alle nummers die nog geen waarde hebben.

msgid: Device name
msgstr: Apparaatnaam:

msgid: Download and import music purchased from Amazon.com.
msgstr: Bij Amazon.com gekochte muziek downloaden en importeren

msgid: Download and import music purchased from eMusic.
msgstr: Bij eMusic gekochte muziek downloaden en importeren

msgid: Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums and classical music.
msgstr: De korte tussenpauze tussen nummers uitschakelen (vooral bedoeld voor concept-albums en klassieke muziek)

msgid: Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value should be either 'true' or 'false')
msgstr: Afspelen stoppen na huidige nummer inschakelen of uitschakelen (de waarde moet of ‘true’ of ‘false’ zijn).

msgid: Enable this option to save rating and playcount metadata inside supported audio files
msgstr: Schakel deze optie in om waarderingen en afspeelmetadata op te slaan in ondersteunde audiobestanden.

msgid: Fix broken and missing metadata using bulk operations.
msgstr: Kapotte en ontbrekende metadata bijwerken met aanpassingen in bulk

msgid: For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) playback volume
msgstr: Automatisch het afspeelvolume van nummers met ReplayGain-data normaliseren.

msgid: Group Name:
msgstr: Groepsnaam

msgid: If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new episodes
msgstr: Indien aangevinkt zal Banshee ieder uur op nieuwe afleveringen controleren.

msgid: If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, otherwise the same as --previous
msgstr: Als het huidige nummer langer dan 4 seconden speelt wordt het opnieuw gestart; anders hetzelfde als --previous.

msgid: Last.fm streaming radio for paid subscribers.
msgstr: Radio-streaming voor betalende Last.fm-abonnees

msgid: Listen to and organize Internet Radio stations.
msgstr: Internetradiozenders beluisteren en organiseren

msgid: Listen to and rip Audio CDs.
msgstr: Audio-cds beluisteren en kopiëren

msgid: Maintainers
msgstr: Onderhouden door:

msgid: Not connected to Last.fm.
msgstr: Niet verbonden met Last.fm

msgid: Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an alternate Mono.Addins database in the working directory
msgstr: Optimaliseren voor ongeïnstalleerd draaien; het meest opvallende is dat dit een alternative Mono.Addins-database in de werkmap aanmaakt.

msgid: Optional Query
msgstr: Optionele query:

msgid: Organize audiobooks, lectures, etc.
msgstr: Luisterboeken, lezingen, enz. beheren

msgid: Podcast URL is invalid.
msgstr: Podcast-url is ongeldig

msgid: Problem Type:
msgstr: Probleemtype

msgid: Rebuild iPod Database...
msgstr: iPod-database opnieuw maken

msgid: Rename files and folders according to media metadata
msgstr: Bestanden en mappen hernoemen, gebaseerd op de metadata.

msgid: Show related YouTube videos in the context pane.
msgstr: Gerelateerde YouTube-video's in het contextpaneel tonen

msgid: Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or cover art fetching
msgstr: Sommige functionaliteit gebruikt een internetverbinding, zoals Last.fm of het ophalen van albumhoesjes.

msgid: Stream URL:
msgstr: Stream-URL

msgid: Subscribe to podcasts and stream or download episodes.
msgstr: Abonneren op podcasts en afleveringen streamen of downloaden

msgid: Support for MTP devices, including many Creative Zen devices.
msgstr: Ondersteuning voor MTP-apparaten, waaronder veel Creative Zen-apparaten

msgid: Support for Rio Karma devices.
msgstr: Ondersteuning voor Rio Karma-apparaten

msgid: Support for most iPod/iPhone/iPad devices.
msgstr: Ondersteuning voor de meeste iPod/iPhone/iPad-apparaten

msgid: Tag Name:
msgstr: Labelnaam

msgid: The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to convert it
msgstr: Het {0}-formaat wordt niet door het apparaat ondersteund en er is geen omzetter gevonden om het te converteren.

msgid: This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the author and book title for all tracks on all these discs to the values below
msgstr: Dit zorgt ervoor dat de schijfnummers correct zijn ingesteld en dat de auteur en boektitel voor alle nummers op deze schijven ingesteld worden op onderstaande waardes.

msgid: Track _Artist:
msgstr: Nummer_artiest

msgid: View artist information from Wikipedia in the context pane.
msgstr: Artiesteninformatie van Wikipedia in het contextpaneel tonen

msgid: _Limit to
msgstr: _Beperk tot:

msgid: {0} Folder
msgstr: {0}-map:

[libxine1]
msgid: If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a fixed offset here to compensate.
The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second.
msgstr: als beeld en geluid niet synchroon lopen, kan hier een vaste compensatie worden ingevuld
De eenheid is een PTS tik, wat één 90000ste seconde is

msgid: The full mixer device name is created by taking the OSS device name, replacing "dsp" with "mixer" and adding the mixer number.
If you do not need a number because you are happy with your system's default mixer device, set this to -1.
The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS audio device name is set to "auto".
msgstr: De volledige naam van het apparaat ontstaat door de OSS naam te nemen, "dsp" te vervangen door "mizer" en het mixernummer toe te voegen.
Als u geen nummer nodig heeft omdat de standaard mixer volstaat, stel dit dan in op -1.
Het bereik van deze waarde is -1 of 0-15. Deze instelling wordt genegeerd als de OSS audio apparaatsnaam is ingesteld op "auto"

msgid: xine offers various methods to detect the media format of input to play. The individual values are:

default
First try to detect by content, then by file name extension.

reverse
First try to detect by file name extension, then by content.

content
Detect by content only.

extension
Detect by file name extension only.
msgstr: xine biedt diverse manieren om het formaat van invoer media te detecteren. De diverse waarden zijn:

standaard
Detectie eerst via de inhoud en dan de naam en extentie.

omgekeerd
Detectie eerst via de naam en extentie en dan de inhoud.

inhoud
Detectie alleen via de inhoud

extentie
Detectie alleen via de bestandsnaamextentie

[gnome-settings-daemon]
msgid: The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier
msgstr: De naam van de sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten.

msgid: The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard
msgstr: De naam van de sneltoets om het toetsenbord op het scherm aan of uit te zetten.

msgid: The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader
msgstr: De naam van de sneltoets om de schermlezer aan of uit te zetten.

msgid: Whether the on-screen keyboard is turned on.
msgstr: Of het toetsenbord op het scherm ingeschakeld is

msgid: You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works.
msgstr: U heeft zojuist de twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer op een rij.  Dat zet de plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft op de manier waarop uw toetsenbord functioneert

[python-apt]
msgid: Hit
msgstr: Gevonden:

msgid: Software restricted by copyright or legal issues
msgstr: Software die door auteursrechten of wettelijke regelingen beperkt wordt.

msgid: The list of changes is not available
msgstr: Een overzicht van de wijzigingen is nog niet beschikbaar.

[dselect]
msgid: Abbrev.
msgstr: Afkorting

[gtksourceview]
msgid: Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be disabled
msgstr: Oplichten van een enkele regel duurde te lang. Syntaxiskleuring wordt uitgeschakeld .

msgid: The number of pages in the document (-1 means the document has not been completely paginated).
msgstr: Het aantal pagina's in het document (-1 betekent dat het document nog niet geheel gepagineerd is.)

[po4a]
msgid: This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway.
msgstr: Dit bestand bevat de lijn '%s'. Hoewel het bronbestand zou moeten worden omgezet, wordt het verder verwerkt

msgid: This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod module of po4a.
msgstr: Dit bestand is aangemaakt met Pod::Man. Zet de POD file om met de pod module van po4a

msgid: This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
msgstr: Dit bestand is aangemaakt met help2man. Zet het bronbestand om met de gewone gettext

[orca]
msgid: Clears the dynamic column headers.
msgstr: Wist de dynamische kolomkopteksten

msgid: Contraction _Table:
msgstr: Kortschrift_tabel

msgid: Full Screen mode unavailable
msgstr: Volledig scherm niet beschikbaar.

msgid: No more list items.
msgstr: Geen lijst-items meer

msgid: Pi_tch:
msgstr: _Toonhoogte

msgid: Routes the pointer to the current item.
msgstr: Plaatst de muisaanwijzer automatisch op huidig item

msgid: Speaks unicode value of the current flat review character.
msgstr: Spreekt unicode-waarde van het huidig teken in flat review

msgid: Toggles color enhancements.
msgstr: Kleurverrijking in-/uitschakelen

msgid: Turns contracted braille on and off.
msgstr: Braille-kortschrift aan-/uitzetten

msgid: _Grab focus on objects when navigating
msgstr: Plaats de focus op objecten wanneer genavi_geerd wordt.

[virtinst]
msgid: '%s' is not a valid format.
msgstr: '%s' is geen geldig formaat

msgid: 'pool' must be a virStoragePool instance.
msgstr: "pool" moet een virStoragePool aanhaling zijn

msgid: Address to connect/listen to.
msgstr: Adres voor verbinden/luisteren

msgid: Domain has not existed.  You should be able to find more information in the logs
msgstr: Domein bestaat niet.  Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen vinden.

msgid: Domain has not run yet.  You should be able to find more information in the logs
msgstr: Domein heeft nog niet gedraaid.  Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen vinden.

msgid: Dry run completed successfully
msgstr: Uitprobeer uitvoering met succes aangemaakt.

msgid: Keymap must be a string
msgstr: Toetsenbord indeling moet een tekenreeks zijn.

msgid: Unknown storage path type %s.
msgstr: Onbekend opslag pad type: %s

msgid: Use sound device emulation
msgstr: Gebruik geluid apparaat emulatie.

[parted]
msgid: Report bugs to %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed.
msgstr: *** assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed ***

msgid: Could not get identity of device %s - %s
msgstr: Kan de identiteit van apparaat %s niet achterhalen -- %s.

msgid: Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!
msgstr: Kruiselings gekoppelde blokken gevonden!  U kunt beter eerst 'e2fsck' uitvoeren.

msgid: Error initialising SCSI device %s - %s
msgstr: Fout tijdens initialiseren van SCSI-apparaat %s -- %s.

msgid: Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!
msgstr: Er is een inode gevonden met een onjuist aantal verwijzingen!  U kunt beter eerst 'e2fsck' uitvoeren.

msgid: Report %s bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!
msgstr: Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden.

msgid: The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system.
msgstr: Het 'extents-overflow'-bestand hoort niet zijn eigen 'extents' te bevatten.  Voer een bestandssyteemcontrole uit!

msgid: Too many primary partitions
msgstr: Te veel primaire partities.

msgid: Unable to allocate a dasd disklabel slot
msgstr: Kan in het DASD-schijflabel geen plekje meer reserveren.

msgid: Using %s
msgstr: Apparaat %s wordt gebruikt.

msgid: Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.
msgstr: Zonder argumenten toont 'toon' de volledige partitietabel, maar met
de volgende argumenten wordt meer specifieke informatie getoond:

msgid: ped_device_new()  Unsupported device type
msgstr: Apparaattype wordt niet ondersteund.

[gnome-disk-utility]
msgid: Firmware Version:
msgstr: Firmware-versie

msgid: Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, recording, positioning of heads, etc
msgstr: Belasting op de schijf door herhaalde operaties zoals lezen, schrijven, heads-positioneren etc.

msgid: Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area
msgstr: Aantal herindelingsbewerkingen. De ruwe waarde van dit attribuut is het totaalaantal van (geslaagde en mislukte) pogingen om gegevens van de opnieuw toegewezen sectoren naar een reservegebied te verplaatsen.

msgid: The VG to add a PV to.
msgstr: De VG om een PV aan toe te voegen

msgid: The operation failed.
msgstr: De bewerking is mlukt

msgid: The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface and/or problems in the mechanical subsystem
msgstr: Het aantal onherstelbare fouten tijdens het lezen/schrijven van een sector. Een stijging van het aantal fouten kan duiden op defecten in het schijfoppervlak en/of problemen in de mechaniek.

msgid: To create a %s %s array on %d disks, press "Create"
msgstr: Klik op "Aanmaken" om een %s %s-array op %d schijven aan te maken.

msgid: Unknown RAID level %s.
msgstr: Onbekend RAID-niveau %s

[vino]
msgid: Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options
msgstr: Voer ‘vino-passwd --help’ uit voor een volledig overzicht van opdrachtregelparameters.

msgid: Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options
msgstr: Voer ‘vino-server --help’ uit voor een volledig overzicht van opdrachtregelparameters.

msgid: _Require the user to enter this password:
msgstr: De _gebruiker vragen om een wachtwoord in te voeren

[adduser]
msgid: Could not find program named `%s' in $PATH.
msgstr: Kon het programma genaamd `%s' niet vinden in $PATH

msgid: Usually this is never required as it may render the whole system unusable
msgstr: Gewoonlijk is dit nooit nodig, aangezien het systeem erdoor onbruikbaar kan worden.

[gnome-applets-2.0]
msgid: 0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining.
msgstr: 0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd

msgid: A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse.
msgstr: Een alziend paar ogen voor het Gnome-paneel. Ze volgen de muis!

msgid: Applet for mounting and unmounting block volumes.
msgstr: Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen

msgid: Beep when displaying a warning.
msgstr: Piepen bij weergave van een waarschuwing

msgid: Both Alt keys together change layout.
msgstr: Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling

msgid: Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions
msgstr: Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste rechten heeft.

msgid: Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "caps lock" key
msgstr: Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet aanstaat is.

msgid: Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop
msgstr: Geeft aan of alle memo's verborgen worden als op het het bureaublad geslecteerd wordt.

msgid: Could not launch network configuration tool
msgstr: Kan netwerkconfiguratie niet starten.

msgid: Could not open help document
msgstr: Kan helpdocument niet openen.

msgid: Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example "Sans Italic 10".
msgstr: Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een Pango-naam zijn, zoals ‘Sans Italic 10’

msgid: Factory for creating the weather applet.
msgstr: Fabriek om het gnome weer-applet te maken

msgid: Invest could not connect to Yahoo! Finance
msgstr: Invest kon geen contact maken met Yahoo! Finance.

msgid: List of strings containing the available palettes.
msgstr: Lijst van karakters op de beschikbare paletten

msgid: Show a frame surrounding the applet.
msgstr: Kader om applet weergeven

msgid: Show the upright, smaller battery on the panel.
msgstr: De verticale, kleinere accu op het paneel tonen

msgid: Some panel items are no longer available
msgstr: Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar.

msgid: Sys_tem monitor update interval:
msgstr: Sys_teembelasting verversingsinterval

msgid: The entered password is invalid
msgstr: Het ingevoerde wachtwoord is onjuist.

msgid: The type of text to display (if the text is enabled).
msgstr: Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)

msgid: To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges
msgstr: Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u systeembeheerrechten nodig.

msgid: To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges
msgstr: Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u systeembeheerrechten nodig.

msgid: Whether to hide all notes when the desktop is selected
msgstr: Geeft aan of alle memo's verborgen moeten worden als er iets op het bureaublad geselecteerd wordt.

[gdebi]
msgid: It is a possible security risk to install packages files manually.
Install software from trustworthy software distributors only.
msgstr: Pakketbestanden handmatig installeren is een mogelijk veiligheidsrisico.
Installeer alleen software van betrouwbare softwareleveranciers!

msgid: Description
msgstr: Omschrijving:

[clutter-1.0]
msgid: The number of columns the widget should span
msgstr: Het aantal kolommen dat de widget moet innemen.

msgid: The number of rows the widget should span
msgstr: Het aantal rijen dat de widget moet innemen.

[gnome-power-manager]
msgid: Battery is full
msgstr: Accu is vol.

msgid: Battery is low
msgstr: Accucapaciteit is laag.

msgid: Battery is very low
msgstr: Accucapaciteit is erg laag.

msgid: Check CPU load before sleeping
msgstr: CPU-belasting controleren voor slapen.

msgid: Discharge time:
msgstr: Ontlaadtijd

msgid: Failed to hibernate
msgstr: Slaapstand mislukt.

msgid: Failure was reported as:
msgstr: De foutmelding is als volgt

msgid: If the battery event should occur when the lid is shut and the power disconnected
msgstr: Geeft aan of het accu-event plaats moet vinden als de laptop dichtgeklapt is en de netstroom niet aangesloten is.

msgid: If the low-power mode should be enabled when on AC
msgstr: Geeft aan of de lage accustroom-modus ingeschakeld moet zijn met netstroom.

msgid: If the low-power mode should be enabled when on battery
msgstr: Geeft aan of de lage accustroom-modus ingeschakeld moet zijn tijdens accu-gebruik.

msgid: Sleep timeout computer when on AC
msgstr: Timeout voor de slaapstand wanneer netstroom gebruikt wordt.

msgid: Sleep timeout computer when on battery
msgstr: Timeout voor de slaapstand wanneer de accu gebruikt wordt.

msgid: Sleep timeout display when on AC
msgstr: Timeout voor het scherm wanneer netstroom gebruikt wordt.

msgid: Sleep timeout display when on battery
msgstr: Timeout voor het scherm wanneer de accu gebruikt wordt.

msgid: The URI to show to the user on sleep failure
msgstr: De aan de gebruiker te tonen URI bij een fout tijdens de slaapstand.

msgid: The brightness of the screen when idle
msgstr: De helderheid van het scherm bij inactiviteit.

msgid: The default configuration version
msgstr: De standaard configuratieversie.

msgid: Use gnome-screensaver lock setting
msgstr: Gebruik de instelling voor vergrendeling van de Gnome-schermbeveiling.

[gftp]
msgid: Creates a remote directory
msgstr: Maakt een externe map:

msgid: Enter Username
msgstr: Invoer gebruikersnaam:

msgid: The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used
msgstr: Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden.

msgid: Your firewall username
msgstr: Firewall gebruikersnaam:

[gtk20-properties]
msgid: A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()
msgstr: Een logo voor het info-dialoogvenster. Als er geen logo is gegeven wordt standaard gtk_window_het_default_icon_list() gebruikt.

msgid: Border between text and frame. Overrides the inner-border style property
msgstr: Ruimte tussen tekst en frame. Overschrijft de eigenschap "inner-border".

msgid: Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it.
msgstr: Hint waarmee de werkomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort venster dit is, en hoe het moet worden behandeld

msgid: How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string
msgstr: Hoe de tekenreeks in meerdere regels wordt gebroken wanneer de cel-renderer niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer te geven.

msgid: Model column used to retrieve the text if using Pango markup
msgstr: Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst bij gebruik van de Pango-opmaak.

msgid: Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags
msgstr: Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme etiketten.

msgid: Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left
msgstr: Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is afgeschoven.

msgid: Specify how resize events are handled
msgstr: Specificeren hoe ‘afmetingen aanpassen’ wordt afgehandeld.

msgid: TRUE if a selection exists.
msgstr: TRUE als er een selectie is

msgid: TRUE if the print operation will support print of selection.
msgstr: TRUE als de afdrukoperatie selectie-afdrukken zal ondersteunen

msgid: TRUE if the window should not be in the pager.
msgstr: WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort

msgid: TRUE if the window should not be in the task bar.
msgstr: WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort

msgid: Text buffer object which actually stores entry text
msgstr: Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt.

msgid: The adjustment that holds the value of the spinbutton.
msgstr: De aanpassing die de waarde van de spinknop bevat

msgid: The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that
msgstr: De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign.

msgid: The column in the model containing the tooltip texts for the rows
msgstr: De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de rijen.

msgid: The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts.
msgstr: De horizontale opstelling, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL indelingen

msgid: The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts.
msgstr: De horizontale uitlijning van tekst, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL indelingen

msgid: The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it
msgstr: De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, heeft u het waarschijnlijk niet nodig.

msgid: The primary text of the title includes Pango markup.
msgstr: De primaire tekst van de titel bevat Pango-opmaak

msgid: When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details
msgstr: Indien aangevinkt, worden de gedeelten van de goot aan de twee zijden van de schuifknop met andere details getoond.

msgid: Whether the action is enabled.
msgstr: Of de actie wordt gebruikt

msgid: Whether the progress is shown as text.
msgstr: Of de voortgang weergegeven wordt als tekst

msgid: Whether the window should be decorated by the window manager
msgstr: Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen.

msgid: Whether to display an "inconsistent" state
msgstr: Of een "inconsistente" toestand weergegeven moet worden.

msgid: Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets
msgstr: Of het navigeren door widgets met het toetsenbord, circulair is.

[compiz]
msgid: Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.
msgstr: Actie die ondernomen moet worden als de muis-wiel over venster titelbalk bladert

msgid: Force independent output painting.
msgstr: Forceer onafhankelijke output weergave

msgid: Select next panel type window.
msgstr: Selecteer volgende paneel-type venster

msgid: Select previous panel type window.
msgstr: Selecteer vorig paneel-type venster

msgid: Use these bindings to resize by stretching.
msgstr: Gebruik deze bindingen om de grootte aan te passen door middel van rekken

msgid: Use these bindings to resize from the center.
msgstr: Gebruik deze bindingen om de grootte aan te passen vanuit het midden

msgid: Use these bindings to resize with an outline.
msgstr: Gebruik deze bindingen om de grootte aan te passen via de omtrek

msgid: Use these bindings to resize with an rectangle.
msgstr: Gebruik deze bindingen om de grootte aan te passen met een rechthoek

[inkscape]
msgid: This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape.
msgstr: Dit is veroorzaakt door een ongeldig .inx-bestand voor deze extensie. Een ongeldig .inx-bestand kan veroorzaakt zijn door een foutieve installatie van Inkscape

msgid: %s is not a valid directory.
msgstr: %s is geen geldige directory

msgid: 0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression
msgstr: 0 voor de laagste beeldkwaliteit en hoogste compressie. 100 voor de beste kwaliteit, maar laagste compressie.

msgid: 2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform).
msgstr: 2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)

msgid: <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard
msgstr: <b>Klik</b> om de vulkleur te kiezen, <b>Shift+klik</b> voor lijnkleur, <b>sleep</b> voor gemiddelde kleur van een gebied, <b>Alt</b> voor geïnverteerde kleur, <b>Ctrl+C</b> om kleur naar het klembord te kopiëren.

msgid: <b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients.
msgstr: <b>Sleep</b> of <b>dubbelklik</b> om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de <b>handvatten</b> om de kleurverlopen aan te passen

msgid: <b>Drag</b> to erase.
msgstr: <b>Sleep</b> om te verwijderen

msgid: <b>No clones to relink</b> in the selection.
msgstr: <b>Geen klonen om te herlinken</b> in de selectie

msgid: <b>Nothing</b> selected
msgstr: Er is <b>niets</b> geselecteerd.

msgid: A_dd to dictionary:
msgstr: _Toevoegen aan het woordenboek

msgid: Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)
msgstr: Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps aanpassen.

msgid: Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size
msgstr: De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven afmetingen.

msgid: Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document.
msgstr: Auto-opslaan mislukt! Kon inkscpae extensie om document te bewaren niet vinden

msgid: Autosave failed! File %s could not be saved.
msgstr: Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden

msgid: Barcode Type:
msgstr: Soort streepjescode

msgid: Blur mode
msgstr: _Mengmodus:

msgid: Blur selected bitmap(s)
msgstr: Geselecteerde bitmaps vervagen.

msgid: Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path
msgstr: Kies of er markeringen getekend worden op het begin en het einde van het pad.

msgid: Click/drag threshold:
msgstr: Klik/sleep drempel

msgid: Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)
msgstr: De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het exporteren naar een bitmap).

msgid: Color component that controls the displacement in the X direction
msgstr: Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt.

msgid: Color component that controls the displacement in the Y direction
msgstr: Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt.

msgid: Color used for normal grid lines
msgstr: Kleur voor normale rasterlijnen.

msgid: Combined
msgstr: Opgeteld:

msgid: Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to.
msgstr: Een <b>object</b> naar het klembord kopiëren om klonen naar te herlinken

msgid: Custom...
msgstr: Aangepast

msgid: Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD).
msgstr: De datum die geassocieerd wordt met de aanmaak van dit document (JJJJ-MM-DD)

msgid: Delete all objects from document
msgstr: Alle objecten van het documenten verwijderen.

msgid: Directory path to export
msgstr: Directory voor exporteren:

msgid: Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash
msgstr: Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p.  De toepassing kan crashen.

msgid: Duplicated layer.
msgstr: Gedupliceerde laag

msgid: Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point
msgstr: De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt.

msgid: Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original
msgstr: Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel.

msgid: Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns...
msgstr: Kleuren, kleurverlopen, lijndiktes, pijlen, streepjespatronen, etc. van objecten bewerken

msgid: Enable autosave (requires restart)
msgstr: Auto-opslaan inschakelen (vereist herstart):

msgid: Export document to a PNG file
msgstr: Document exporteren naar een PNG bestand.

msgid: For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone
msgstr: Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden.

msgid: Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p
msgstr: Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p is.

msgid: Id exists!
msgstr: ID bestaat al.

msgid: Id invalid!
msgstr: Ongeldig ID.

msgid: If no layer name is supplied, the master slide is unset.
msgstr: Indien geen laagnaam is opgegeven, wordt de masterslide gedesactiveerd

msgid: If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines
msgstr: Indien aangevinkt, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen.

msgid: If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>.
msgstr: Om meerdere objecten te klonen <b>groepeer</b> je ze en <b>kloon je de groep</b>

msgid: Increase or decrease contrast in bitmap(s)
msgstr: Contrast in bitmap(s) verhogen of verlagen.

msgid: Kerning Setup:
msgstr: Instelling overhang

msgid: Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior
msgstr: Handvatten naast verwijderde knooppunten verplaatsen om de originele vorm te behouden. Druk Ctrl in om het tegenovergestelde gedrag te verkrijgen.

msgid: Null external module directory name.  Modules will not be loaded.
msgstr: De naam van de map met externe modules is null. Er zullen geen modules geladen worden

msgid: Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position
msgstr: Pixels ad random verspreiden in geselecteerde bitmap(s) binnen de gegeven straal vanaf de originele positie.

msgid: Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals
msgstr: Verander kubus grootte in X/Y-richting; met <b>Shift</b> over de Z-as; met <b>Ctrl</b> om de richting van randen en diagonalen vast te zetten.

msgid: Resolution for rasterization (dpi)
msgstr: Resolutie voor rasteriseren (ppi):

msgid: Resolution used by the Create Bitmap Copy command
msgstr: Resolutie gebruikt voor het commando Bitmap-kopie Aanmaken:

msgid: Restack Direction:
msgstr: Richting herstapelen

msgid: Save Guides:
msgstr: Hulplijnen bewaren

msgid: Select <b>object(s)</b> to fit canvas to.
msgstr: Selecteer <b>object(en)</b> voor aanpassing van het canvas

msgid: Select page:
msgstr: Importeer pagina

msgid: Set width:
msgstr: Breedte instellen

msgid: Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points
msgstr: Kleeft alle paden in de selectie aan pixels. Kleeft randen aan halve punten en vullingen aan hele punten.

msgid: Space between copies:
msgstr: Ruimte tussen kopieën

msgid: Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path
msgstr: Geef aan hoelang de padindicator zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in milliseconden). Geef 0 op om de indicator weer te geven tot de muis het pad verlaat.

msgid: Specify Width
msgstr: Deze dikte gebruiken:

msgid: T_op margin:
msgstr: _Bovenmarge

msgid: The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects.
msgstr: Het <b>feDisplacementMap</b>-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elk pixel moet komen.  Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten

msgid: The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic
msgstr: Het <b>feTile</b>-filtereffect maakt klonen van een regio in de bronafbeelding.

msgid: The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation.
msgstr: Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn.  Als u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie

msgid: The physical or digital manifestation of this document (MIME type).
msgstr: De fysieke of digitale voorstelling van dit document (MIME-type)

msgid: The size of the grid in X direction.
msgstr: Rastergrootte in X-richting

msgid: The size of the grid in Y direction.
msgstr: Rastergrootte in Y-richting

msgid: The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero
msgstr: Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven wordt is 10 tot deze macht. Alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul.

msgid: The starting number for the pseudo random number generator.
msgstr: Het begingetal voor de toevalsgenerator

msgid: This constant affects the Phong lighting model.
msgstr: Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel

msgid: This is how far the input image gets shifted downwards
msgstr: Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven.

msgid: This is how far the input image gets shifted to the right
msgstr: Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven.

msgid: Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm
msgstr: Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny.

msgid: Unable to find node ID: '%s'
msgstr: Kan node-ID '%s' niet vinden.

msgid: Undo last path segment:
msgstr: Het laatste padsegment ongedaan maken

msgid: Unique URI to a related document.
msgstr: Eénduidige URI naar een verwant document

msgid: Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag
msgstr: Paden updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld worden paden alleen geupdated bij het beëindigen van het slepen.

msgid: Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag
msgstr: Padindicator updaten bij het slepen of transformeren van knooppunten. Indien uitgeschakeld wordt de padindicator alleen geupdated bij het beëindigen van het slepen.

msgid: When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original
msgstr: De gedupliceerde kloon herlinken naar het gedupliceerde origineel in plaats van het oude origineel bij het dupliceren van een selectie met zowel een kloon en zijn origineel (mogelijk voorkomend in groepen).

msgid: When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label
msgstr: Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld.

msgid: When this option is on, the "Save as..." dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog
msgstr: Indien aangevinkt, zal het dialoogvenster "Opslaan als" altijd openen in de directory waar het huidig geopende document zich bevindt. Indien niet geselecteerd zal het dialoogvenster openen in de directory waar je laatst een bestand bewaarde met dat venster.

msgid: XML fragment for the RDF 'License' section.
msgstr: XML uittreksel voor het RDF 'Licentie'-gedeelte

[glib-networking]
msgid: Peer failed to perform TLS handshake
msgstr: Andere kant van de verbinding gaf geen TLS-handshake.

msgid: Peer requested illegal TLS rehandshake
msgstr: Andere kant van de verbinding gaf een ongeldige TLS-handshake.

msgid: Proxy resolver internal error.
msgstr: Interne fout in proxy-resolver

[virt-manager]
msgid: An interface must be selected
msgstr: Een interface moet geselecteerd worden.

msgid: Libvirt service must be started
msgstr: Libvirt service moet gestart worden.

msgid: Locate your install media
msgstr: Lokaliseer jouw installatie media:

msgid: Me_thod:
msgstr: Me_thode

msgid: No interface selected
msgstr: Geen interface geselecteerd.

msgid: No text console available
msgstr: Geen tekst console beschikbaar.

msgid: Poweroff/_Reboot/Save:
msgstr: Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan

msgid: Provide the operating system install URL
msgstr: Geef de besturingssysteem installatie URL op:

msgid: R_eadonly:
msgstr: All_een-lezen

msgid: Sharea_ble:
msgstr: Deel_baar

msgid: Static configuration:
msgstr: Statische configuratie

msgid: The credential type %s is not supported
msgstr: Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund.

msgid: The number of urls to keep in the history for the install media address page.
msgstr: Het aantal URL's te bewaren in de statistiek geschiedenis

msgid: _Force Poweroff:
msgstr: _Forceer afsluiten

msgid: _Format:
msgstr: _Formaat

msgid: _ISO Image Location
msgstr: _ISO image locatie:

msgid: _Login
msgstr: _Inlog:

[enscript]
msgid: ./configure --prefix=PREFIX
msgstr: Rapporteer een fout bij de maker van uw distributie.

msgid: make
msgstr: ...

msgid: make check
msgstr: ...

msgid: make distclean
msgstr: ...

msgid: make install
msgstr: ...

msgid: %s: autoloading `%s' from `%s'
msgstr: %s: automatisch laden van '%s' uit '%s'...

msgid: This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:
msgstr: Dit is vermoedelijk een installatiefout.

msgid: or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your
msgstr: Of omzeil de fout door omgevingsvariabele ENSCRIPT_LIBRARY
naar de juiste map te laten wijzen.

msgid: warning: didn't process following options from environment variable %s:
msgstr: let op: didn't process following options voor omgevings-variabele %s: (FIXME)

[nano]
msgid: Email: nano@nano-editor.org	Web: http://www.nano-editor.org/
msgstr: E-mail: <nano@nano-editor.org>  Website: http://www.nano-editor.org/
 Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings
msgstr: Gestopt.  Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.

msgid: Go To Dir
msgstr: Naar map...

msgid: Go To Line
msgstr: Naar regel...

msgid: Internal error: Redo setup failed.  Please save your work
msgstr: *Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden.  Sla uw werk op.

msgid: Internal error: can't match line %d.  Please save your work
msgstr: *Interne fout*: kan regel %d niet vinden.  Sla uw werk op.

msgid: Internal error: unknown type.  Please save your work
msgstr: *Interne fout*: onbekend type.  Sla uw werk op.

msgid: Regexp
msgstr: Reg.exp.

[psmisc]
msgid: Namespace option requires an argument.
msgstr: De naamsruimte-optie '-n' vereist een argument

msgid: TERM is not set
msgstr: Omgevingsvariabele TERM heeft geen waarde.

msgid: Unable to open stat file for pid %d (%s)
msgstr: Kan stat-bestand voor PID %d niet openen (%s).

msgid: all option cannot be used with silent option.
msgstr: Opties -a en -s gaan niet samen

[ggz-config]
msgid: Critical: Module name not specified.
msgstr: Kritiek: modulenaam niet gespecificeerd

msgid: Critical: Module version not specified.
msgstr: Kritiek: moduleversie niet gespecificeerd

msgid: ERR Game engine '%s' invalid, removing
msgstr: Fout: spelengine '%s' ongeldig: verwijderen.

msgid: ERR Section %s doesn't exist in %s, removed reference
msgstr: Fout: sectie %s bestaat niet in %s. Referentie verwijderd.

msgid: Must specify module installation file.
msgstr: Module-installatiebestand moet worden gespecificeerd

msgid: No operation specified, try --help.
msgstr: Geen acties gespecificeerd, probeer --help

[debian-tasks]
msgid: PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 compliance and some SQL3 features.  It is suitable for use with multi-user database access, through its facilities for transactions and fine-grained locking.
msgstr: PostgreSQL is een relationele SQL-database, die een groeiende SQL92 en SQL3 ondersteuning biedt. PostgreSQL is geschikt voor databasetoegang met meerdere gebruikers, wegens de faciliteiten voor transacties en fijnkorrelige vergrendeling

msgid: This task provides basic "desktop" software using the GNOME desktop environment.
msgstr: Deze taak voorziet in de basis grafische software voor de GNOME-omgeving

msgid: This task provides basic "desktop" software using the K Desktop Environment.
msgstr: Deze taak voorziet in de basis grafische software voor de KDE-omgeving

msgid: This task provides basic "desktop" software using the LXDE desktop environment.
msgstr: Deze taak voorziet in de basis grafische software voor de LXDE-omgeving

msgid: This task provides basic "desktop" software using the Xfce desktop environment.
msgstr: Deze taak voorziet in de basis grafische software voor de Xfce-omgeving

msgid: This task provides basic desktop software and serves as a basis for the GNOME and KDE desktop tasks.
msgstr: Deze taak voorziet in de basis grafische software en bied een basis voor de KDE- en GNOME- omgevingtaken

msgid: This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and NFS.
msgstr: Deze taak stelt uw systeem in om als bestandsserver (ondersteuning voor zowel CIFS als NFS) te functioneren

msgid: This task sets up your system to be a print server.
msgstr: Deze taak stelt uw systeem in om als printserver te dienen

[ubuntu-docs-newtoubuntu]
msgid: This document is maintained by the Ubuntu documentation team (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see the <ulink url="../../libs/C/contributors.xml">contributors page</ulink>
msgstr: Dit document wordt onderhouden door het Ubuntu-documentatieteam (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Voor een lijst met medewerkers, zie de <ulink url="../../libs/C/contributors.xml">medewerkerspagina</ulink>.

[ubuntuone-client]
msgid: This folder cannot be synchronized because it contains one or more folders that are already synchronized
msgstr: Deze map kan niet gesynchroniseerd worden omdat deze één of meer mappen bevat die al gesynchroniseerd zijn.

[hello-debhelper]
msgid: Report %s bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

[gnome-user-share]
msgid: When to ask for passwords. Possible values are "never", "on_write", and "always".
msgstr: Wanneer er om wachtwoorden moet worden gevraagd, mogelijke opties: "never" (nooit), "on_write" (bij schrijven), "always" (altijd)

[shadow]
msgid: Unable to determine your tty name.
msgstr: Kan de naam van uw tty niet bepalen

[gnupg]
msgid: Answer "yes" if you want to sign ALL the user IDs
msgstr: Antwoord “yes” als U alle gebruikers ID wilt tekenen.

msgid: How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs
to the person named above?  If you don't know what to answer, enter "0".
msgstr: Hoe zorgvuldig heeft U gecontroleerd dat deze sleutel werkelijk van de 
hierboven genoemde persoon is ? In geval van twijfel moet U “0” kiezen

msgid: To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are
ultimately trusted - those are usually the keys for which you have
access to the secret key.  Answer "yes" to set this key to
ultimately trusted
msgstr: Om het netwerk-van-vertrouwen op te bouwen moet GnuPG weten welke sleutels
U ultiem vertrouwd. Dit zijn normaalgesproken de sleutels waarvoor u ook
toegang heeft tot het geheime deel. Antwoord dan Yes op de vraag of deze sleutel
volledig wordt vertrouwd.

msgid: WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.
msgstr: Waarschuwing: de ondertekening zal niet als 'niet exporteerbaar'
worden gemarkeerd

msgid: WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.
msgstr: Waarschuwing: de ondertekening zal niet als 'niet intrekbaar'
worden gemarkeerd

[gnome-terminal]
msgid: Cursor _shape:
msgstr: _Cursorvorm

msgid: Effect of the Backspace key
msgstr: Het effect van de backspace toets.

msgid: Effect of the Delete key
msgstr: Het effect van de delete toets.

msgid: Filename of a background image.
msgstr: Bestandsnaam van de Achtergrondafbeelding

msgid: How much to darken the background image
msgstr: Hoeveel de achtergrond afbeelding donker moet worden gemaakt.

msgid: Human-readable name of the profile
msgstr: Profielnaam in menselijk leesbare vorm.

msgid: If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)
msgstr: Indien waar, zal de opdracht in de terminal gestart worden als een login-shell (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden).

msgid: Incompatible terminal config file version.
msgstr: Incompatibel terminalconfiguratiebestand

msgid: Keyboard Shortcuts
msgstr: _Toetsbindingen...

msgid: Keyboard shortcut to close a window
msgstr: Sneltoets voor het sluiten van een venster.

msgid: Keyboard shortcut to create a new profile
msgstr: Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel.

msgid: Keyboard shortcut to make font larger
msgstr: Sneltoets voor het groter maken van het lettertype.

msgid: Keyboard shortcut to make font normal-size
msgstr: Sneltoets voor het standaardformaat lettertype.

msgid: Keyboard shortcut to make font smaller
msgstr: Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype.

msgid: Keyboard shortcut to open a new tab
msgstr: Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab.

msgid: Keyboard shortcut to open a new window
msgstr: Sneltoets voor het openen van een nieuw venster.

msgid: Keyboard shortcut to reset and clear the terminal
msgstr: Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal.

msgid: Keyboard shortcut to reset the terminal
msgstr: Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal.

msgid: Keyboard shortcut to save the current tab contents to file
msgstr: Sneltoets voor het als een bestand opslaan van de inhoud van het huidige tabblad.

msgid: Keyboard shortcut to set the terminal title
msgstr: Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 1
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 1.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 10
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 10.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 11
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 11.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 12
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 12.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 2
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 2.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 3
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 3.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 4
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 4.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 5
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 5.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 6
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 6.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 7
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 7.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 8
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 8.

msgid: Keyboard shortcut to switch to tab 9
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar tab 9.

msgid: Keyboard shortcut to switch to the next tab
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab.

msgid: Keyboard shortcut to switch to the previous tab
msgstr: Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab.

msgid: Keyboard shortcut to toggle full screen mode
msgstr: Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode.

msgid: Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar
msgstr: Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar.

msgid: List of available encodings
msgstr: Beschi_kbare coderingen:

msgid: Not a valid terminal config file.
msgstr: Ongeldig terminalconfiguratiebestand

msgid: Number of lines to keep in scrollback
msgstr: Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden.

msgid: Open a new tab in the last-opened window with the default profile
msgstr: Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel.

msgid: Open a new window containing a tab with the default profile
msgstr: Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel.

msgid: Option "%s" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option
msgstr: Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.

msgid: Palette for terminal applications
msgstr: Palet voor terminal programma's.

msgid: Profile to use for new terminals
msgstr: Gebr_uikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:

msgid: Session management options:
msgstr: Sessiemanagement-opties

msgid: Whether to scroll background image
msgstr: Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding.

msgid: Whether to use the system font
msgstr: Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype.

msgid: Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal widget
msgstr: Of de transparantiewaarden van het thema worden gebruikt voor de terminalwidget.

[gnome-panel-2.0]
msgid: An unknown error occurred while trying to open "%s".
msgstr: Een onbekende fout is opgetreden bij een poging om ‘%s’ te openen

msgid: Background image
msgstr: Achtergrondafbeelding:

msgid: Center panel on x-axis
msgstr: Paneel centreren op de x-as.

msgid: Center panel on y-axis
msgstr: Paneel centreren op de y-as.

msgid: Co_lumns:
msgstr: _Kolommen

msgid: Enable tooltips
msgstr: Zwevende tips inschakelen.

msgid: Expand to occupy entire screen width
msgstr: Uitschuiven zodat hele schermbreedte wordt gebruikt.

msgid: Fit image to panel
msgstr: Afbeelding inpassen in paneel.

msgid: If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it.
msgstr: Indien ingeschakeld wordt de opberglade automatisch gesloten wanneer de gebruiker een starter die erin zit, aanklikt

msgid: Name to identify panel
msgstr: Naam om dit paneel mee te identificeren.

msgid: Solid c_olor
msgstr: E_ffen kleur:

msgid: X screen where the panel is displayed
msgstr: Het X-scherm waarop het paneel zich bevindt.

msgid: Xinerama monitor where the panel is displayed
msgstr: De Xinerama-monitor waarop het paneel zich bevindt.

msgid: _Rows:
msgstr: _Rijen

[sharutils]
msgid: Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr: (Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)

msgid: WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and
installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils...
msgstr: WAARSCHUWING: tijdsstempels worden niet hersteld.
Overweeg het installeren van 'touch' (uit 'GNU coreutils').

[MoinMoin]
msgid: Disable this account forever
msgstr: Dit account permanent uitschakelen.

msgid: Empty user name. Please enter a user name.
msgstr: Geen gebruikersnaam. Geef een gebruikersnaam!

msgid: Exactly one page like "%s" found, redirecting to page.
msgstr: Zoeken op "%s" gaf precies een resultaat, u wordt er nu heengebracht

msgid: N/A
msgstr: n.v.t.

msgid: This page links to the following pages:
msgstr: Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:<br>

[pidgin]
msgid: %s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s.
msgstr: %s heeft (achteraf) uw aanvraag hen toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden: %s

msgid: %s sent a voice clip, but it could not be saved
msgstr: %s stuurde een stem clip, maar het kan niet worden opgeslagen.

msgid: %s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s
msgstr: %s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s.

msgid: <span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>

You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.

You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window
msgstr: <span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>

U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op <b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.

U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken of te verwijderen uit <b>Accounts->Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst venster.

msgid: Add C_hat...
msgstr: C_hat toevoegen

msgid: Add _Buddy...
msgstr: _Contact toevoegen

msgid: Adds the option to store notes for buddies on your buddy list.
msgstr: Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw vriendenlijst

msgid: Allow connecting from multiple locations
msgstr: Sta verbinding van meerdere locaties toe.

msgid: An email address was not found for this buddy.
msgstr: Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend

msgid: An unknown certificate error occurred.
msgstr: Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden

msgid: Authorization Request Message:
msgstr: Tekst van toestemmingsaanvraag

msgid: Buddy's _username:
msgstr: _Gebruikersnaam Vriend

msgid: Buddylist loaded successfully!
msgstr: Vriendenlijst geladen.

msgid: Call in progress.
msgstr: In gesprek

msgid: Cannot send SMS to this country
msgstr: Kan geen SMS zenden naar dit land.

msgid: Change to this status when _idle:
msgstr: _Wanneer ik inactief ben zetten op status

msgid: Color to draw hyperlinks when mouse is over them.
msgstr: Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt

msgid: Color to draw hyperlinks.
msgstr: Kleur om hyperlinks te tekenen

msgid: Color to draw the name of a message you received containing your name.
msgstr: De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u naam

msgid: Color to draw the name of a message you sent.
msgstr: De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt

msgid: Confirm certificate delete
msgstr: Verwijderen van het certificaat bevestigen.

msgid: Contact Availability Prediction plugin.
msgstr: Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in

msgid: Conversation Window Send Button.
msgstr: Gespreksvenster verzendknop

msgid: Disconnected.
msgstr: Verbinding verbroken

msgid: Display notification message in conversations
msgstr: Mededelingen in het gesprek weergeven.

msgid: Draw Markerline in
msgstr: Teken Markeerlijn in:

msgid: Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community.
msgstr: Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar overeenkomende gebruikers

msgid: Error communicating with local mDNSResponder.
msgstr: Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder

msgid: Error reading file %s: 
%s
msgstr: Fout bij lezen van %s: 
%s.

msgid: Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users.
msgstr: Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers

msgid: If user has not spoken in this many minutes
msgstr: Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken.

msgid: If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:
msgstr: Als u dit profiel wilt zien, zult u deze link moeten openen in uw web-browser

msgid: Invalid XMPP ID. Domain must be set.
msgstr: Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden

msgid: Invalid username
msgstr: Ongeldige gebruikersnaam.

msgid: Invite...
msgstr: Uitnodigen..

msgid: Message was not sent because an unknown encoding error occurred.
msgstr: Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende coderingsfout:

msgid: Message was not sent because an unknown error occurred.
msgstr: Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende fout:

msgid: Mute _Sounds
msgstr: Geluiden _dempen...

msgid: No text is blocked for this account.
msgstr: Bij dit account is er geen tekst geblokkeerd

msgid: Our protocol is not supported by the server
msgstr: Ons protocol wordt niet ondersteund door de server.

msgid: Password was changed successfully!
msgstr: Wachtwoord gewijzigd.

msgid: Pidgin Theme Editor.
msgstr: Pidgin themabewerker

msgid: Please Update the necessary fields.
msgstr: Update de benodigde velden

msgid: Please enter a username to check its availability:
msgstr: Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren

msgid: Prepends a newline to displayed message.
msgstr: Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht

msgid: Provides a wrapper around SSL support libraries.
msgstr: Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken

msgid: Provides access to commonly used gtkrc settings.
msgstr: Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen

msgid: Registration completed successfully!
msgstr: Registratie voltooid.

msgid: Remove when _typing in conversation window
msgstr: Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster.

msgid: Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats
msgstr: Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van chats en IM's.

msgid: S_hortcut text:
msgstr: _Tekst snelkoppeling

msgid: Save offline messages in pounce
msgstr: Offline berichten in alarm opslaan.

msgid: Select the debug filter level.
msgstr: Selecteer het debug-niveau van het filter

msgid: Sent Doodle request.
msgstr: Verzoek om te schetsen gestuurd

msgid: Set URGENT for the terminal window.
msgstr: Stel URGENT in in het terminalvenster

msgid: Show display name in status text
msgstr: Laat schermnaam zien in status-tekst.

msgid: Shows recently logged conversations in new conversations.
msgstr: Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek

msgid: Stored Image. (that'll have to do for now)
msgstr: Opgeslagen afbeelding.

msgid: That buddy is not on the same protocol as this chat.
msgstr: Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat

msgid: That command only works in chats, not IMs.
msgstr: Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's

msgid: That file already exists
msgstr: Dat bestand bestaat al.

msgid: The SecurID key entered is invalid
msgstr: Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig.

msgid: The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'.
msgstr: De geboortedatum die u invulde is ongeldig. Het correcte formaat is: 'YYY-MM-DD'

msgid: The call has been terminated.
msgstr: Het gesprek is beëindigd

msgid: The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.
msgstr: Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding

msgid: The following plugins will be unloaded.
msgstr: De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden

msgid: The font to use for the typing notification
msgstr: Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding.

msgid: The nickname "%s" is already being used.
msgstr: De bijnaam "%s" bestaat al

msgid: The selected account is not online.
msgstr: Het geselecteerde account is niet online

msgid: The text information for when a group is collapsed
msgstr: De tekstinformatie samengevouwen groep.

msgid: There are no protocol plugins installed.
msgstr: Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd

msgid: There are no users matching your search criteria.
msgstr: Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria

msgid: There is no Message of the Day associated with this connection
msgstr: Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding.

msgid: This is the name that identifies this location
msgstr: Dit is de naam die deze locatie indentificeert.

msgid: Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence
msgstr: Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid.

msgid: Unable to load the plugin
msgstr: Kan de plug-in niet laden.

msgid: Unable to send file to %s, not subscribed to user presence
msgstr: Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-aanwezigheid.

msgid: Unknown server response
msgstr: Onbekend serverantwoord.

msgid: View Blocked Text...
msgstr: Geblokkeerde tekst bekijken

msgid: Windows Live ID authentication:Invalid response
msgstr: Windows Live ID Waarmerking: ongeldig antwoord.

msgid: You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog
msgstr: U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' dialoogvenster.

msgid: You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user
msgstr: U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken voor deze gebruiker.

msgid: You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting "Re-request Authorization."
msgstr: U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de vrienden te klikken en de optie "Opnieuw toestemming vragen." te kiezen.

msgid: You can sign out from other locations here
msgstr: U kunt u hier bij andere locaties afmelden.

msgid: You have been disconnected from chat room %s.
msgstr: De verbinding met chatruimte %s is verbroken

msgid: You have signed on from another location
msgstr: U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie.

msgid: You must create an account first before you can create a pounce.
msgstr: U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen

msgid: Your password has been changed.
msgstr: Wachtwoord is veranderd

msgid: _Add Custom Smiley...
msgstr: _Eigen emoticon toevoegen

msgid: _Blink on New Message
msgstr: _Knipperen bij nieuw bericht...

msgid: _Message:
msgstr: Be_richt

msgid: _Send File...
msgstr: Bestand _sturen

msgid: config:  Configure a chat room.
msgstr: config:  Chatruimte instellen

msgid: join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network
msgstr: join: &lt;ruimte&gt;:  Deelnemen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk.

[gawk]
msgid: close of `%s' failed (%s).
msgstr: sluiten van '%s' is mislukt (%s)

msgid: co-process flush of pipe to `%s' failed (%s).
msgstr: leegmaken door co-proces van pijp naar '%s' is mislukt (%s)

msgid: file flush of `%s' failed (%s).
msgstr: leegmaken van bestand '%s' is mislukt (%s)

msgid: pipe flush of `%s' failed (%s).
msgstr: leegmaken van pijp '%s' is mislukt (%s)

[gwibber]
msgid: Account Color:
msgstr: Accountkleur

msgid: Account Settings:
msgstr: Accountinstellingen

[nm-applet]
msgid: Country or Region List:
msgstr: Land of regio-lijst

msgid: _Rate:
msgstr: S_nelheid

[evolution-data-server-2.32]
msgid: "%s" expects the first argument to be either "any", "summary", or "description", or "location", or "attendee", or "organizer", or "classification"
msgstr: ‘%s’ verwacht dat het eerste argument een keuze is uit: ‘any’, ‘summary’, ‘description’ of ‘location’, ‘attendee’, ‘organizer’ of ‘classification’.

msgid: Authentication failed.
msgstr: Aanmelding mislukt

msgid: Cannot create a folder by this name.
msgstr: Kan geen map met deze naam maken

msgid: Could not create thread for populating cache
msgstr: Kon geen thread aanmaken voor het vullen van de cache.

msgid: Could not load %s: Module loading not supported on this system.
msgstr: Kon %s niet laden. Module laden niet ondersteund door dit systeem

msgid: Decryption is not supported by this cipher
msgstr: Ontcijfering wordt niet ondersteund door dit cijfer.

msgid: Encryption is not supported by this cipher
msgstr: Versleuteling wordt niet ondersteund door dit cijfer.

msgid: Error creating SASL authentication object.
msgstr: Fout bij aanmaken van SASL-object voor aanmelden

msgid: Failed to cache message %s:
msgstr: Bericht in cache zetten mislukt: %s

msgid: In the subscription _dialog, show relative folder names
msgstr: _Relatieve mapnamen tonen in het abonnementenvenster.

msgid: Name or Org
msgstr: Naam van org.

msgid: RCPT TO command failed:
msgstr: RCPT TO-opdracht mislukt: %s

msgid: Unknown authentication state.
msgstr: Onbekende aanmeldingsstatus

msgid: Verifying is not supported by this cipher
msgstr: Verificatie wordt niet ondersteund door dit cijfer.

msgid: You cannot copy messages from a NNTP folder!
msgstr: Het kopiëren van berichten vanuit een NNTP-map is niet mogelijk.

msgid: You cannot post NNTP messages while working offline!
msgstr: Tijdens offline werken kunnen geen NNTP-berichten verzonden worden.

[wget]
msgid: --ask-password            prompt for passwords.
msgstr: --ask-password           vragen om wachtwoorden

msgid: --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information
                               without first waiting for the server's
                               challenge.
msgstr: --auth-no-challenge      basale HTTP-authenticatie-informatie verzenden
                                  zonder te wachten op de vraag van de server

msgid: --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.
msgstr: --bind-address=ADRES     binden aan ADRES (hostnaam of IP) op localhost

msgid: --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.
msgstr: --ca-certificate=BESTND  BESTND dat een bundel van CA's bevat

msgid: --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.
msgstr: --ca-directory=MAP       MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is

msgid: --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.
msgstr: --certificate-type=TYPE  TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')

msgid: --certificate=FILE       client certificate file.
msgstr: --certificate=BESTAND    BESTAND dat cliënt-certificaat bevat

msgid: --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.
msgstr: --connect-timeout=SCNDN  verbindingswachttijd instellen op SCNDN

msgid: --content-disposition   honor the Content-Disposition header when
                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).
msgstr: --content-disposition    'Content-Disposition'-kopregel respecteren bij
                                  keuze van lokale bestandsnamen [EXPERIMENTEEL]

msgid: --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.
msgstr: --cut-dirs=AANTAL        dit AANTAL padcomponenten op server negeren

msgid: --default-page=NAME     Change the default page name (normally
                               this is `index.html'.).
msgstr: --default-page=NAAM      de standaardpaginanaam aanpassen
                                  (normaliter is dit 'index.html')

msgid: --delete-after       delete files locally after downloading them.
msgstr: --delete-after       bestanden na downloaden lokaal wissen

msgid: --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.
msgstr: --dns-timeout=SECONDEN   DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN

msgid: --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.
msgstr: --egd-file=BESTAND       BESTAND met naam van de EGD-socket

msgid: --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.
msgstr: --exclude-domains=LIJST      geweigerde domeinen

msgid: --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.
msgstr: --follow-ftp                 FTP-hyperlinks in HTML-documenten volgen

msgid: --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.
msgstr: --follow-tags=LIJST          deze HTML-tags volgen

msgid: --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.
msgstr: --ftp-password=WACHTWRD  het WACHTWRD voor FTP

msgid: --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP files.
msgstr: --ftp-stmlf             Stream_LF gebruiken voor alle binaire
                                 FTP-bestanden

msgid: --ftp-user=USER         set ftp user to USER.
msgstr: --ftp-user=GEBRUIKER     de GEBRUIKER voor FTP

msgid: --header=STRING         insert STRING among the headers.
msgstr: --header=TEKENREEKS      deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen

msgid: --http-password=PASS    set http password to PASS.
msgstr: --http-passwd=WACHTWRD   het WACHTWRD voor HTTP

msgid: --http-user=USER        set http user to USER.
msgstr: --http-user=GEBRUIKER    de GEBRUIKER voor HTTP

msgid: --ignore-case             ignore case when matching files/directories.
msgstr: --ignore-case            verschil tussen kleine en hoofdletters negeren
                                  bij vergelijken van bestands- en mapnamen

msgid: --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.
msgstr: --ignore-length          de 'Content-Length'-kopregel negeren

msgid: --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.
msgstr: --ignore-tags=LIJST          deze HTML-tags negeren

msgid: --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.
msgstr: --keep-session-cookies   de (tijdelijke) sessiecookies laden en opslaan

msgid: --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.
msgstr: --limit-rate=SNELHEID    downloaden tot deze SNELHEID (bytes/s) begrenzen

msgid: --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.
msgstr: --load-cookies=BESTAND   cookies voor de sessie uit dit BESTAND laden

msgid: --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.
msgstr: --local-encoding=SET     deze tekenset gebruiken voor lokale IRI's

msgid: --max-redirect          maximum redirections allowed per page.
msgstr: --max-redirect           maximum aantal doorverwijzingen per pagina

msgid: --no-cache              disallow server-cached data.
msgstr: --no-cache               server-gebufferde data niet toestaan

msgid: --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.
msgstr: --no-check-certificate   servercertificaat niet controleren

msgid: --no-cookies            don't use cookies.
msgstr: --no-cookies             geen cookies gebruiken

msgid: --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.
msgstr: --no-dns-cache           bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen

msgid: --no-glob               turn off FTP file name globbing.
msgstr: --no-glob                bestandsnaam-'globbing' uitschakelen

msgid: --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).
msgstr: --no-http-keep-alive     geen HTTP-'keep-alive' gebruiken

msgid: --no-iri                  turn off IRI support.
msgstr: --no-iri                 IRI-ondersteuning uitschakelen

msgid: --no-passive-ftp        disable the "passive" transfer mode.
msgstr: --no-passive-ftp         niet de "passieve" overdrachtsmodus gebruiken

msgid: --no-proxy                explicitly turn off proxy.
msgstr: --no-proxy               geen proxy gebruiken

msgid: --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.
msgstr: --no-remove-listing      '.listing'-bestanden niet verwijderen

msgid: --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.
msgstr: --password=WACHTWOORD    het WACHTWOORD voor FTP en HTTP

msgid: --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.
msgstr: --post-data=TEKENREEKS   deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden

msgid: --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.
msgstr: --post-file=BESTAND      dit BESTAND met POST-methode verzenden

msgid: --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,
                                 one of IPv6, IPv4, or none.
msgstr: --prefer-family=SOORT    eerst met deze SOORT adressen verbinden
                                  ('IPv6', 'IPv4', of 'none')

msgid: --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.
msgstr: --private-key-type=TYPE  TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')

msgid: --private-key=FILE       private key file.
msgstr: --private-key=BESTAND    BESTAND dat de privésleutels bevat

msgid: --progress=TYPE           select progress gauge type.
msgstr: --progress=TYPE          dit TYPE voortgangsmeter gebruiken

msgid: --protocol-directories     use protocol name in directories.
msgstr: --protocol-directories   in mappen het gegeven protocol gebruiken

msgid: --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.
msgstr: --proxy-passwd=WACHTWRD  het WACHTWRD voor de proxy

msgid: --proxy-user=USER       set USER as proxy username.
msgstr: --proxy-user=GEBRUIKER   de GEBRUIKER voor de proxy

msgid: --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.
msgstr: --random-file=BESTAND    BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'

msgid: --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.
msgstr: --random-wait            tussen bestanden 0..2 keer gewone tijd wachten

msgid: --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.
msgstr: --read-timeout=SECONDEN  leeswachttijd instellen op SECONDEN

msgid: --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.
msgstr: --referer=URL            een 'Referer'-kopregel met deze URL gebruiken

msgid: --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.
msgstr: --remote-encoding=SET    standaard deze gindse tekenset gebruiken

msgid: --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.
msgstr: --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die
                                  welke besturingssysteem OS toestaat

msgid: --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).
msgstr: --retr-symlinks          symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen
                                  (bij recursie), maar geen mappen

msgid: --retry-connrefused       retry even if connection is refused.
msgstr: --retry-connrefused      ook bij geweigerde verbinding opnieuw proberen

msgid: --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.
msgstr: --save-cookies=BESTAND   cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan

msgid: --save-headers          save the HTTP headers to file.
msgstr: --save-headers           HTTP-kopregels in bestand opslaan

msgid: --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,
                                SSLv3, and TLSv1.
msgstr: --secure-protocol=PRTCL  beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken
                                  ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')

msgid: --spider                  don't download anything.
msgstr: --spider                 niets ophalen, alleen kijken

msgid: --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.
msgstr: --strict-comments    HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen

msgid: --user=USER               set both ftp and http user to USER.
msgstr: --user=GEBRUIKER         de GEBRUIKER voor FTP en HTTP

msgid: --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.
msgstr: --waitretry=SECONDEN     1..SECONDEN wachten tussen herhaalde pogingen

msgid: --wdebug              print Watt-32 debug output.
msgstr: --wdebug                 'Watt-32'-debuguitvoer tonen

msgid: --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last component.
msgstr: --trust-server-names         de naam uit de doorverwijzings-URL gebruiken

msgid: -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.
msgstr: -4,  --inet4-only             alleen met IPv4-adressen verbinden

msgid: -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.
msgstr: -6,  --inet6-only             alleen met IPv6-adressen verbinden

msgid: -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.
msgstr: -A,  --accept=LIJST               geaccepteerde achtervoegsels

msgid: -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)
                             relative to URL.
msgstr: -B,  --base=URL               koppelingen in HTML-invoerbestanden (-i -F)
                                  herleiden relatief tot URL

msgid: -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.
msgstr: -D,  --domains=LIJST              geaccepteerde domeinen

msgid: -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper extensions.
msgstr: -E,  --adjust-extension       HTML- en CSS-documenten opslaan met passende
                                  extensies

msgid: -F,  --force-html          treat input file as HTML.
msgstr: -F,  --force-html             invoerbestand als HTML behandelen

msgid: -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.
msgstr: -H,  --span-hosts                 ook naar andere servers gaan (bij recursie)

msgid: -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.
msgstr: -I,  --include-directories=LIJST  geaccepteerde mappen

msgid: -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.
msgstr: -K,  --backup-converted   een reservekopie XX.orig maken alvorens bestand
                              XX te converteren

msgid: -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.
msgstr: -K,  --backup-converted   een reservekopie XX_orig maken alvorens bestand
                              XX te converteren

msgid: -L,  --relative                  follow relative links only.
msgstr: -L,  --relative                   alleen relatieve hyperlinks volgen

msgid: -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than
                                 local.
msgstr: -N,  --timestamping           bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze nieuwer
                                  zijn dan lokale bestanden

msgid: -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.
msgstr: -O   --output-document=BSTND  alle documenten naar dit ene BSTND schrijven

msgid: -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.
msgstr: -Q,  --quota=AANTAL           downloadquotum is AANTAL (Kilo- of Megabytes)

msgid: -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.
msgstr: -R,  --reject=LIJST               geweigerde achtervoegsels

msgid: -S,  --server-response         print server response.
msgstr: -S,  --server-response        antwoord van server tonen

msgid: -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.
msgstr: -T,  --timeout=SECONDEN       alle wachttijden instellen op SECONDEN

msgid: -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.
msgstr: -U,  --user-agent=AGENT       als AGENT identificeren, niet als Wget/VERSIE

msgid: -V,  --version           display the version of Wget and exit.
msgstr: -V,  --version           programmaversie tonen en stoppen

msgid: -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.
msgstr: -X,  --exclude-directories=LIJST  uitgesloten mappen

msgid: -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.
msgstr: -a,  --append-output=BESTAND  meldingen toevoegen aan BESTAND

msgid: -b,  --background        go to background after startup.
msgstr: -b,  --background        na opstarten naar de achtergrond gaan

msgid: -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.
msgstr: -c,  --continue               voortzetten van gedeeltelijk opgehaald bestand

msgid: -d,  --debug               print lots of debugging information.
msgstr: -d,  --debug                  uitgebreide debuguitvoer tonen

msgid: -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.
msgstr: -e,  --execute=OPDRACHT  deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren

msgid: -h,  --help              print this help.
msgstr: -h,  --help              deze hulptekst tonen en stoppen

msgid: -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.
msgstr: -i,  --input-file=BESTAND     URL's uit dit BESTAND lezen

msgid: -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to
                            local files.
msgstr: -k,  --convert-links      de hyperlinks in opgehaalde HTML-of CSS-bestanden
                              naar lokale bestanden laten wijzen

msgid: -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).
msgstr: -l,  --level=AANTAL       maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)

msgid: -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.
msgstr: -m,  --mirror             gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' samen

msgid: -nH, --no-host-directories      don't create host directories.
msgstr: -nH, --no-host-directories    geen host-mappen maken

msgid: -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to
                                 existing files.
msgstr: -nc, --no-clobber             bestaande bestanden niet overschrijven

msgid: -nd, --no-directories           don't create directories.
msgstr: -nd  --no-directories         geen mappen aanmaken

msgid: -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.
msgstr: -np, --no-parent                  hogergelegen mappen negeren

msgid: -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.
msgstr: -nv, --no-verbose             beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)

msgid: -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.
msgstr: -o,  --output-file=BESTAND    meldingen opslaan in BESTAND

msgid: -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.
msgstr: -p,  --page-requisites    alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave ophalen

msgid: -q,  --quiet               quiet (no output).
msgstr: -q,  --quiet                  stil zijn (geen uitvoer produceren)

msgid: -r,  --recursive          specify recursive download.
msgstr: -r,  --recursive          recursief downloaden

msgid: -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).
msgstr: -t,  --tries=AANTAL           maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen
                                  ('0' voor onbegrensd)

msgid: -v,  --verbose             be verbose (this is the default).
msgstr: -v,  --verbose                gedetailleerde uitvoer produceren (standaard)

msgid: -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.
msgstr: -w,  --wait=SECONDEN          tussen bestanden dit aantal SECONDEN wachten

msgid: -x,  --force-directories        force creation of directories.
msgstr: -x,  --force-directories      aanmaken van mappen afdwingen

msgid: %s: %s: Invalid header %s.
msgstr: %s: %s: Ongeldige kopregel '%s'

msgid: %s: %s: Invalid value %s.
msgstr: %s: %s: Ongeldige waarde '%s'

msgid: %s: Invalid --execute command %s
msgstr: %s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.

msgid: %s: Invalid URL %s: %s
msgstr: %s: Ongeldige URL '%s': %s.

msgid: Error closing %s: %s
msgstr: Fout bij sluiten van '%s': %s.

msgid: Error matching %s against %s: %s
msgstr: Fout bij vergelijken van '%s' met '%s': %s.

msgid: Error writing to %s: %s
msgstr: Fout bij schrijven naar '%s': %s.

msgid: Failed reading proxy response: %s
msgstr: Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.

msgid: Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr: (De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)

msgid: No headers, assuming HTTP/0.9
msgstr: Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen.

msgid: POST data file %s missing: %s
msgstr: POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.

msgid: Proxy tunneling failed: %s
msgstr: Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s.

msgid: This version does not have support for IRIs
msgstr: Deze versie heeft geen ondersteuning voor IRI's.

[bash]
msgid: %s is not bound to any keys.
msgstr: %s is aan geen enkele toets gebonden

msgid: Common shell variable names and usage.
    
    BASH_VERSION	Version information for this Bash.
    CDPATH	A colon-separated list of directories to search
    		for directories given as arguments to `cd'.
    GLOBIGNORE	A colon-separated list of patterns describing filenames to
    		be ignored by pathname expansion.
    HISTFILE	The name of the file where your command history is stored.
    HISTFILESIZE	The maximum number of lines this file can contain.
    HISTSIZE	The maximum number of history lines that a running
    		shell can access.
    HOME	The complete pathname to your login directory.
    HOSTNAME	The name of the current host.
    HOSTTYPE	The type of CPU this version of Bash is running under.
    IGNOREEOF	Controls the action of the shell on receipt of an EOF
    		character as the sole input.  If set, then the value
    		of it is the number of EOF characters that can be seen
    		in a row on an empty line before the shell will exit
    		(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.
    MACHTYPE	A string describing the current system Bash is running on.
    MAILCHECK	How often, in seconds, Bash checks for new mail.
    MAILPATH	A colon-separated list of filenames which Bash checks
    		for new mail.
    OSTYPE	The version of Unix this version of Bash is running on.
    PATH	A colon-separated list of directories to search when
    		looking for commands.
    PROMPT_COMMAND	A command to be executed before the printing of each
    		primary prompt.
    PS1		The primary prompt string.
    PS2		The secondary prompt string.
    PWD		The full pathname of the current directory.
    SHELLOPTS	A colon-separated list of enabled shell options.
    TERM	The name of the current terminal type.
    TIMEFORMAT	The output format for timing statistics displayed by the
    		`time' reserved word.
    auto_resume	Non-null means a command word appearing on a line by
    		itself is first looked for in the list of currently
    		stopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.
    		A value of `exact' means that the command word must
    		exactly match a command in the list of stopped jobs.  A
    		value of `substring' means that the command word must
    		match a substring of the job.  Any other value means that
    		the command must be a prefix of a stopped job.
    histchars	Characters controlling history expansion and quick
    		substitution.  The first character is the history
    		substitution character, usually `!'.  The second is
    		the `quick substitution' character, usually `^'.  The
    		third is the `history comment' character, usually `#'.
    HISTIGNORE	A colon-separated list of patterns used to decide which
    		commands should be saved on the history list.
msgstr: De betekenis van enkele algemene shell-variabelen.

    Hieronder volgt de beschrijving van een aantal variabelen.  (In elke
    lijst worden de elementen van elkaar gescheiden door dubbele punten.)

    BASH_VERSION  versie-informatie van deze 'bash'
    CDPATH        lijst van mappen om te doorzoeken wanneer het argument van
                    'cd' niet in de huidige map voorkomt
    GLOBIGNORE    lijst van patronen die de bestandsnamen beschrijven die bij
                    bestandsnaamjokertekenexpansie genegeerd moeten worden
    HISTFILE      naam van het bestand dat uw opdrachtengeschiedenis bevat
    HISTFILESIZE  maximum aantal regels dat geschiedenisbestand mag bevatten
    HISTIGNORE    lijst van patronen die niet in geschiedenis moeten komen
    HISTSIZE      maximum aantal geschiedenisregels dat huidige shell gebruikt
    HOME          het volledige pad naar uw thuismap
    HOSTNAME      de naam van de computer waarop deze 'bash' wordt uitgevoerd
    HOSTTYPE      de soort CPU waarop deze 'bash' wordt uitgevoerd
    IGNOREEOF     het aantal te negeren Ctrl-D's alvorens de shell afsluit
    MACHTYPE      de soort machine waarop deze 'bash' wordt uitgevoerd
    MAILCHECK     hoe vaak (in seconden) 'bash' controleert op nieuwe mail
    MAILPATH      lijst van bestandsnamen die 'bash' controleert op nieuwe mail
    OSTYPE        de soort Unix waarop deze 'bash' wordt uitgevoerd
    PATH          lijst van mappen waar opdrachten in gezocht moeten worden
    PROMPT_COMMAND  uit te voeren opdracht vóór het tonen van primaire prompt
    PS1           tekenreeks die primaire prompt beschrijft
    PS2           tekenreeks die secundaire prompt beschrijft (standaard '> ')
    PWD           het volledige pad van de huidige map
    SHELLOPTS     lijst van ingeschakelde shell-opties
    TERM          soortnaam van de huidige terminal
    TIMEFORMAT    opmaakvoorschrift voor de uitvoer van 'time'
    auto_resume   niet-leeg betekent dat één opdrachtwoord op de opdrachtregel
                    eerst opgezocht wordt in de lijst van gepauzeerde taken,
                    en indien daar gevonden, dan wordt die taak in de voorgrond
                    geplaatst; de waarde 'exact' betekent dat het gegeven woord
                    exact moet overeenkomen met een opdracht in de lijst van
                    gepauzeerde taken; de waarde 'substring' betekent dat een
                    overeenkomst met een deeltekenreeks voldoende is; elke
                    andere waarde betekent dat het gegeven woord aan het begin
                    moet staan van de opdracht van een gepauzeerde taak
    histchars     tekens die geschiedenisexpansie en -vervanging besturen;
                    het eerste teken is het geschiedenisvervangingsteken,
                    gewoonlijk '!'; het tweede teken is het snelle
                    vervangingsteken, gewoonlijk '^'; het derde teken is het
                    geschiedeniscommentaarteken, gewoonlijk '#'

msgid: License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
msgstr: De licentie is GPLv2+: GNU GPL versie 2 of later.
Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.

msgid: License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
msgstr: De licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.
Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.

msgid: The mail in %s has been read
msgstr: De post in %s is gelezen.

msgid: These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.
Type `help name' to find out more about the function `name'.
Use `info bash' to find out more about the shell in general.
Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.

A star (*) next to a name means that the command is disabled.
msgstr: Hieronder staan alle interne shell-opdrachten opgesomd.  Typ 'help' om dit
overzicht opnieuw te zien.  Typ 'help naam' voor meer informatie over de
opdracht met die naam.  Typ 'info bash' voor gedetailleerde informatie over
de gehele shell.  En gebruik 'man -k ...' of 'info ...' voor meer informatie
over andere opdrachten.

(Een sterretje (*) naast een naam betekent dat de functie uitgeschakeld is.)

msgid: deleting stopped job %d with process group %ld
msgstr: verwijderen van gepauzeerde taak %d met procesgroep %ld...

msgid: history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]
msgstr: history [-c] [-d POSITIE] [N]
     of: history -anrw [BESTANDSNAAM]
     of: history -ps ARGUMENT...

msgid: let arg [arg ...]
msgstr: let ARGUMENT...

msgid: run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself
msgstr: run_pending_traps: signaalverwerker is SIG_DFL, herzenden van %d (%s) aan mezelf...

msgid: type [-afptP] name [name ...]
msgstr: type [-afptP] NAAM...

[ufw]
msgid: Error applying application rules.
msgstr: Fout bij toepassen van programmaregels

msgid: Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4
msgstr: IPv6-programmaregel wordt genegeerd. Ten minste versie 1.4 van iptables is vereist.

[evolution-exchange-2.32]
msgid: Activates the Evolution-Exchange extension package.
msgstr: Activeert het Evolution-Exchange-uitbreidingspakket

msgid: C_alendar:
msgstr: _Agenda

msgid: Cannot create folder in offline mode.
msgstr: Kan map in offline toestand niet aanmaken

msgid: The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password
msgstr: Het huidige wachtwoord komt niet overeen met het bestaande wachtwoord voor uw account. Geen het juiste wachtwoord.

[xchat-gnome]
msgid: Away reason
msgstr: Afwezigheidsreden:

msgid: Background image filename
msgstr: Bestandsnaam van achtergrondafbeelding:

msgid: Background transparency
msgstr: Achtergrond-transparantie:

msgid: EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box
msgstr: EXEC [-o] <commando>, voert de opdracht uit. Als -o gebruikt wordt de uitvoer naar het huidige kanaal gestuurd, anders naar de huidige tekstbox.

msgid: EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed
msgstr: EXECKILL [-9], beëindigt een draaiende exec in de huidige sessie. Wanneer -9 gegeven wordt, wordt een SIGKILL gestuurd.

msgid: Please add at least one server to the %s network.
msgstr: Voeg minstens één server toe aan het %s netwerk

msgid: UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks.
msgstr: UNBAN <masker> [<masker>...], de opgegeven maskers weer toelaten

msgid: URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.
msgstr: URL-grijper laden mislukt: kon URL regex niet compileren

msgid: _Join Channel
msgstr: _Kanaal binnengaan:

[empathy]
msgid: Local Candidate:
msgstr: Lokale kandidaat

msgid: Nic_kname:
msgstr: _Bijnaam

msgid: Remote Candidate:
msgstr: Kandidaat op afstand

msgid: The specified contact doesn't support calls
msgstr: Deze contactpersoon ondersteunt geen telefoongesprekken.

msgid: Your software is too old
msgstr: Uw software is verouderd.

msgid: _Add Contact…
msgstr: Cont_actpersoon toevoegen...

[PackageKit]
msgid: Could not install packages: %s
msgstr: Kon pakketten %s niet installeren.

msgid: Downloading lists of changes
msgstr: Lijst van veranderingen downloaden.

msgid: Failed to get daemon state
msgstr: Daemon status verkrijgen mislukte.

msgid: Found %i disabled debuginfo repos.
msgstr: Vond %i uitgezette debuginfo repo's

msgid: Media change required
msgstr: Media verandering vereist.

msgid: Startup failed due to security policies on this machine.
msgstr: Opstarten is mislukt door beveiliging tactieken op deze machine

msgid: The agreement was not accepted.
msgstr: De overeenkomst werd niet geaccepteerd

msgid: The following packages have to be installed:
msgstr: De volgende pakketten moeten worden geïnstalleerd

msgid: The signature was not accepted.
msgstr: De ondertekening werd niet geaccepteerd

msgid: This tool could not find any available package: %s
msgstr: Dit programma kon geen enkel beschikbaar pakket %s vinden.

msgid: This tool could not find the installed package: %s
msgstr: Dit programma kon het geïnstalleerde pakket %s niet vinden.

msgid: This tool could not find the package: %s
msgstr: Dit programma kon het pakket %s niet vinden.

[seahorse]
msgid: <i>This only applies to the '%s'</i> account.
msgstr: <i>Dit is alleen van toepassing op account ‘%s’.</i>

msgid: Automatically retrieve keys from _key servers
msgstr: _Sleutels automatisch opvragen van sleutelservers.

msgid: Automatically synchronize _modified keys with key servers
msgstr: _Gewijzigde sleutels automatisch synchroniseren met sleutelservers.

msgid: Couldn't change password.
msgstr: Kan wachtwoord niet wijzigen

msgid: Couldn't verify signature.
msgstr: Kan handtekening niet verifiëren

msgid: Lazy mode doesn't normalize entered date and time values
msgstr: In luie modus worden opgegeven datum- en tijdwaardes niet genormaliseerd.

msgid: Publish and/or synchronize your keys with those online.
msgstr: Sleutels delen en synchroniseren met on-line sleutels

msgid: Safely store a password or secret.
msgstr: Wachtwoorden veilig opslaan

msgid: The file could not be loaded. It may be in an invalid format
msgstr: Bestand kon niet geladen worden. Het kan zijn dat het type onjuist is.

msgid: You _Trust the Owner:
msgstr: Eigenaar _volledig vertrouwen

[sysstat]
msgid: -f and -o options are mutually exclusive
msgstr: Opties '-f' en '-o' gaan niet samen.

msgid: File created using sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d
msgstr: Bestand is aangemaakt met 'sar/sadc' door sysstat-versie %d.%d.%d.

[gbrainy]
msgid: Dog and horse are species and terrier and pony are breeds.
msgstr: Honden en paarden zijn soorten en terrier en pony zijn rassen

[ubuntu-sso-client]
msgid: Check %(email)s for an email from Ubuntu Single Sign On. This message contains a verification code. Enter the code in the field below and click OK to complete creating your %(app_name)s account
msgstr: Controleer of %(email)s een e-mail heeft ontvangen van Ubuntu Single Sign On. Deze e-mail bevat een verificatiecode. Voer deze code hieronder in en druk vervolgens op OK om het aanmaken van uw %(app_name)s-account af te ronden.

[binutils]
msgid: r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive
msgstr: r[ab][f][u] - vervang bestaand(e) bestand(en) in het archief of voeg nieuw(e) bestand(en) toe.

msgid: If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin
msgstr: Als er geen adressen gespecificeerd zijn in de commandoregel, zullen deze van stdin gelezen worden.

[gnome-games]
msgid: Add Account
msgstr: Account toevoegen:

msgid: Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally.
msgstr: Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige layout past

msgid: Color to use for worm.
msgstr: De kleur van de slang

msgid: Enable fake bonuses.
msgstr: Nepbonussen gebruiken

msgid: Enable sounds.
msgstr: Geluid aanzetten

msgid: Game speed (1=fast, 4=slow).
msgstr: Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)

msgid: Hide current tracker entries.
msgstr: Verberg huidige meetwaardes

msgid: Image to use for drawing blocks.
msgstr: Afbeelding voor de blokken

msgid: Key press to drop a marble.
msgstr: Toetsaanslag om een knikker te laten vallen

msgid: Key press to move left.
msgstr: Toetsaanslag om naar links te gaan

msgid: Key press to move right.
msgstr: Toetsaanslag om naar rechts te gaan

msgid: Key to use for motion down.
msgstr: Toets voor beweging naar beneden

msgid: Key to use for motion left.
msgstr: Toets voor beweging naar links

msgid: Key to use for motion right.
msgstr: Toets voor beweging naar rechts

msgid: Key to use for motion up.
msgstr: Toets voor beweging naar boven

msgid: Move _Time:
msgstr: Z_ettijd

msgid: Redeal.
msgstr: Opnieuw delen

msgid: Show toolbar. A standard option for toolbars.
msgstr: Werkbalk tonen. Een standaard optie voor werkbalken

msgid: The game was a draw.
msgstr: Het is gelijkspel

msgid: The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'
msgstr: Het onderdeel stijl gebruiken. Kan 'simple' of 'fancy' zijn.

msgid: The title of the tile theme to use.
msgstr: Naam van het te gebruiken tegel-thema

msgid: This game does not have hint support yet.
msgstr: Dit spel heeft nog geen hints

msgid: Unable to locate file:
%s

Please check that Five or More is installed correctly.
msgstr: Kon het bestand %s niet vinden:

Controleer of 'Vijf of meer' correct is geïnstalleerd

msgid: Use relative movement (ie. left or right only).
msgstr: Relatieve bewegingen gebruiken (dus alleen links of rechts)

msgid: Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out.
msgstr: Superveilige zetten gebruiken. De speler wordt geattendeerd als er geen veilige zet is en de enige optie is om weg te springen

msgid: When without a stapler, a staple and a ruler will work
msgstr: Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken. Ofzo.

msgid: Whether or not to animate card moves.
msgstr: Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden

msgid: Whether or not to play event sounds.
msgstr: Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen

msgid: Whether or not to use animation.
msgstr: Of er animatie wordt gebruikt

msgid: You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active).
msgstr: U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid. (%(activeTime)s effectief)

msgid: Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player.
msgstr: Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de computeropponent

msgid: _Add Account
msgstr: _Account toevoegen:

[tomboy]
msgid: Authorization Failed, Try Again
msgstr: Autorisatie mislukt. Probeer opnieuw.

msgid: Could not save the file "{0}"
msgstr: Kon bestand ‘{0}’ niet opslaan.

msgid: List of pinned notes.
msgstr: Lijst van vastgepinde notities

msgid: This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured
msgstr: Deze synchronisatieuitbreiding wordt niet ondersteund op uw computer. Zorg ervoor dat FUSE en {0} juist geïnstalleerd en geconfigureerd zijn.

msgid: Update links in referencing notes
msgstr: Verwijzingen in refererende notities bijwerken.

msgid: You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings
msgstr: U heeft de geconfigureerde synchronisatieservice uitgeschakeld. uw synchronisatieinstellingen zullen nu gewist worden. U moet mogelijk al uw notities opnieuw synchroniseren wanneer u de nieuwe instellingen opslaat.

[cheese]
msgid: A list of effects applied on startup. Possible values are: "mauve", "noir_blanc", "saturation", "hulk", "vertical-flip", "horizontal-flip", "shagadelic", "vertigo", "edge", "dice" and "warp"
msgstr: Effecten die bij het opstarten toegepast worden. Mogelijke waarden: ‘mauve’, ‘noir_blanc’, ‘saturation’, ‘hulk’, ‘vertical-flip’, ‘horizontal-flip’, ‘shagadelic’, ‘vertigo’, ‘edge’, ‘dice’ en ‘warp’.

[libexif-12]
msgid: A general indication of the kind of data contained in this subfile.
msgstr: Een algemene indicatie van het soort gegevens in dit nevenbestand

msgid: Flash fired, compulsory flash mode
msgstr: Geflitst, altijd-flitsen-modus.

msgid: Indicates the image sensor type on the camera or input device.
msgstr: Geeft het soort afbeeldingssensor weer op de camera of het invoerapparaat

msgid: Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format would be dd/1,mmmm/100,0/1.
msgstr: Geeft de breedtegraad van de bestemming aan. De breedtegraad wordt uitgedrukt als drie reële waarden in respectievelijk graden, minuten en seconden. Als graden, minuten en seconden worden weergegeven, dan is de opmaak dd/1,mm/1,ss/1. Als graden en minuten worden gebruikt en, bijvoorbeeld, delen van minuten worden weergegeven tot in twee decimale posities, dan is de opmaak dd/1,mmmm/100,0/1

msgid: Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1.
msgstr: Geeft de breedtegraad aan. De breedtegraad wordt uitgedrukt als drie reële waarden in respectievelijk graden, minuten en seconden. Als graden, minuten en seconden worden weergegeven, dan is de opmaak dd/1,mm/1,ss/1. Als graden en minuten worden gebruikt en, bijvoorbeeld, delen van minuten worden weergegeven tot twee decimale posities, dan is de opmaak dd/1,mmmm/100,0/1

msgid: Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1.
msgstr: Geeft de lengtegraad van de bestemming aan. De lengtegraad wordt uitgedrukt als drie reële waarden in respectievelijk graden, minuten en seconden. Als graden, minuten en seconden worden weergegeven, dan is de opmaak dd/1,mm/1,ss/1. Als graden en minuten worden gebruikt en, bijvoorbeeld, delen van minuten worden weergegeven in twee decimale posities, dan is de opmaak dd/1,mmmm/100,0/1

msgid: Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1.
msgstr: Geeft de lengtegraad aan. De lengtegraad wordt uitgedrukt als drie reële waarden in respectievelijk graden, minuten en seconden. Als graden, minuten en seconden worden weergegeven, dan is de opmaak dd/1,mm/1,ss/1. Als graden en minuten worden gebruikt en, bijvoorbeeld, delen van minuten worden weergegeven tot twee decimale posities, dan is de opmaak dd/1,mmmm/100,0/1

msgid: Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per <FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane.
msgstr: Geeft het aantal pixels in de richting van de afbeeldingshoogte (V) per <FocalPlaneResolutionUnit> op het camera brandpuntsvlak

msgid: Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane.
msgstr: Geeft het aantal pixels in de richting van de afbeeldingsbreedte (X) per <FocalPlaneResolutionUnit> op het camera brandpuntsvlak

msgid: Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS).
msgstr: Geeft de flitsenergie aan op het moment dat de afbeelding is geschoten, gemeten in Bean Candle Power Seconds (BCPS)

msgid: Internal error (unknown value %hi)
msgstr: Interne fout (onbekende waarde %hi).

msgid: N/A
msgstr: N.v.t.

msgid: The metering mode.
msgstr: De meetwijze

msgid: This tag indicates the white balance mode set when the image was shot.
msgstr: Dit label toont de witbalansmodus op het moment van opname

msgid: Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4).
msgstr: Onverwacht aantal componenten (%li, verwacht was 2, 3 of 4)

[computerjanitor]
msgid: The name of the cruft to clean up.  Do not use if specifying
            --all.
msgstr: De naam van de rommel om op te ruimen. Niet te gebruiken met
            --all

[xscreensaver]
msgid: 5 min
msgstr: 5 min.

msgid: 5 sec
msgstr: 5 sec.

msgid: Demo the selected screen saver in full-screen mode (click the mouse to return.)
msgstr: Geef een demonstratie van de geselecteerde schermbeveiliging in volledig scherm (geef een muisklik om terug te keren).

msgid: Draws an Apollonian gasket: a fractal packing of circles with smaller circles, demonstrating Descartes's theorem. http://en.wikipedia.org/wiki/Apollonian_gasket http://en.wikipedia.org/wiki/Descartes%27_theorem Written by Allan R. Wilks and David Bagley; 2002.
msgstr: Toont een Apolloniaans net: een fractal pakking van cirkels met kleinere cirkels, die het theorema van Descartes demonstreert. http://nl.wikipedia.org/wiki/Apolloniaans_net http://en.wikipedia.org/wiki/Descartes%27_theorem Geschreven door Allan R. Wilks en David Bagley; 2002

msgid: Exit the xscreensaver-demo program (but leave the XScreenSaver daemon running in the background.)
msgstr: Het xscreensaver-demoprogramma afsluiten (maar de XScreenSaver-daemon in de achtergrond actief laten).

msgid: How long each display mode should run before choosing a new one (in Random mode.)
msgstr: Hoe lang iedere schermmodus moet draaien voordat er een nieuwe gekozen wordt (alleen van toepassing op ‘willekeurige’ modus).

msgid: Install Colormap
msgstr: Installeer een kleurenkaart.

msgid: Lock the screen now (even if "Lock Screen" is unchecked.)
msgstr: Het scherm nu vergrendelen (zelfs als ‘Scherm Vergrendelen’ niet aangevinkt is).

msgid: Rotate around all three axes
msgstr: Roteren rond alle drie de assen.

msgid: Run the next screen saver in the list in full-screen mode (click the mouse to return.)
msgstr: De volgende schermbeveiliging uit de lijst in volledig scherm tonen (geef een muisklik om terug te keren).

msgid: Run the previous screen saver in the list in full-screen mode (click the mouse to return.)
msgstr: De vorige schermbeveiliging uit de lijst in volledig scherm tonen (geef een muisklik om terug te keren).

msgid: Simulates an original Apple ][ Plus computer in all its 1979 glory. It also reproduces the appearance of display on a color television set of the period. In "Basic Programming Mode", a simulated user types in a BASIC program and runs it. In "Text Mode", it displays the output of a program, or the contents of a file or URL. In "Slideshow Mode", it chooses random images and displays them within the limitations of the Apple ][ display hardware. (Six available colors in hi-res mode!) On X11 systems, This program is also a fully-functional VT100 emulator. http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_II_series Written by Trevor Blackwell; 2003.
msgstr: Simuleert een originele Apple ][ Plus computer uit 1979, in al zijn glorie. Het reproduceert de aanblik van het scherm van een kleurentelevisie uit die periode. In ‘Basic-programma's uitvoeren’ typt een gesimuleerde gebruiker een BASIC programma in en voert deze uit. In ‘Lopende tekst weergeven’, toont het de uitvoer van een programma, of de inhoud van een bestand of URL. In ‘Afbeeldingen weergeven’, kiest het willekeurige afbeeldingen en toont deze binnen de beperkingen van het Apple ][ scherm. (Zes beschikbare kleuren in hi-res modus!) Op X11 systemen is dit programma ook een volledig functionele VT100 emulator. http://nl.wikipedia.org/wiki/Apple_II-familie Geschreven door Trevor Blackwell; 2003;

msgid: This generates a languidly-scrolling vertical field of sinusoidal colors. Written by Jamie Zawinski; 2007.
msgstr: Dit genereert een dromerig verticaal-lopend veld met sinusvormige kleuren. Geschreven door Jamie Zawinski; 2007

msgid: This screen saver was removed from the XScreenSaver distribution as of version 5.08. Draws shaded spheres in multiple colors. Written by Tom Duff and Jamie Zawinski; 1982, 1997.
msgstr: Deze schermbeveiliging was verwijderd van de XScreenSaver distributie vanaf versie 5.08. Toont gearceerde bollen in vele kleuren. Geschreven door Tom Duff en Jamie Zawinski; 1982, 1997

msgid: This takes an image and makes it melt. You've no doubt seen this effect before, but no screensaver would really be complete without it. It works best if there's something colorful visible. Warning, if the effect continues after the screen saver is off, seek medical attention. Written by David Wald, Vivek Khera, Jamie Zawinski, and Vince Levey; 1993.
msgstr: Dit neemt een afbeelding en laat het smelten. U hebt dit effect ongetwijfeld eerder gezien, en geen enkele schermbeveiliging zou compleet zijn zonder. Het werkt het beste wanneer er iets kleurrijk zichtbaar is. Opgepast: wanneer het effect aanhoudt nadat de schermbeveiliging is uitgeschakeld, zoek dan direct medische hulp. Geschreven door David Wald, Vivek Khera, Jamie Zawinsky en Vince Levey; 1993

msgid: Whether the image-manipulating modes should operate on images captured from the system's video input (if there is one.)
msgstr: Of de afbeeldingmanipulatie toegepast mag worden op afbeeldingen uit de video-invoer van uw computer (als die aanwezig is).

msgid: Wiggling tentacles. Written by Gabriel Finch; 2002.
msgstr: Wriemelende tentakels. Geschreven door Gabriel Finch; 2002

[apt]
msgid: Total Provides mappings:
msgstr: Totaal aantal 'voorziet in'-toewijzingen

msgid: WARNING: The following packages cannot be authenticated!
msgstr: WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthentificeerd worden:

[pitivi]
msgid: Add each MEDIA_FILE to timeline after importing.
msgstr: Elk MEDIABESTAND aan de tijdlijn toevoegen na het importeren

msgid: The given file does not contain audio, video or picture streams.
msgstr: Het opgegeven bestand bevat geen audio, video of foto's

[xkeyboard-config]
msgid: Both Shift-Keys together toggle Caps Lock
msgstr: Beide Shift-toetsen zet de Caps Lock aan/uit.

[gcalctool]
msgid: Overflow. Try a bigger word size
msgstr: Overloop. Probeer een groter formaat woord.

msgid: _Future Value:
msgstr: _Toekomstige waarde

[aptitude]
msgid: -D             Show the dependencies of automatically changed packages.
msgstr: -D             Toont de afhankelijkheden van automatisch gewijzigde pakketten

msgid: -V             Show which versions of packages are to be installed.
msgstr: -V             Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn

msgid: -Z             Show the change in installed size of each package.
msgstr: -Z             Toont de wijziging in installatiegrootte van elk pakket

msgid: -f             Aggressively try to fix broken packages.
msgstr: -f             Probeert reparaties van defecte pakketten te forceren

msgid: -s             Simulate actions, but do not actually perform them.
msgstr: -s             Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren

msgid: which is a virtual package.
msgstr: dat een virtueel pakket is

msgid: %s is readable but not writable; unable to write configuration file.
msgstr: Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand

msgid: %s; version %s will be installed
msgstr: %s; versie %s zal worden geïnstalleerd.

msgid: %s; will be purged
msgstr: %s; zal worden gewist (purged).

msgid: %s; will be removed
msgstr: %s; zal worden verwijderd.

msgid: *** No more solutions available ***
msgstr: Geen oplossingen meer.

msgid: Can't search for ""
msgstr: Zoek naar:

msgid: Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades.
msgstr: Annuleer al het installeren, verwijderen, behouden en opwaarderen van pakketten

msgid: Cleaning while a download is in progress is not allowed
msgstr: Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan.

msgid: Examine the currently selected solution to the dependency problems.
msgstr: Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen

msgid: Expected '%c', got '%c'.
msgstr: Verwachtte '%c', kreeg '%c'

msgid: New Packages
 These packages have been added to Debian since the last time you cleared the list of "new" packages (choose "Forget new packages" from the Actions menu to empty this list).
msgstr: Nieuwe pakketten
 Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de lijst van "nieuwe" pakketten opkuiste. (kies "Vergeet nieuwe pakketten" van het actiemenu om deze lijst te ledigen)

msgid: Packages that are partially installed
 These packages are not fully installed and configured; an attempt will be made to complete their installation.
msgstr: Gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten
 Deze pakketen zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; er zal geprobeerd worden om hun installatie te voltooien

msgid: Perform the actions contained in the currently selected solution.
msgstr: Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit

msgid: Preview of package installation
msgstr: Preview van de pakketinstallatie.

msgid: Resolve Dependencies
msgstr: Kan afhankelijkheden niet oplossen.

msgid: Resolving dependencies...
msgstr: Kan afhankelijkheden niet oplossen.

msgid: Search backwards
msgstr: Zoek naar:

msgid: Search forwards
msgstr: Zoek naar:

msgid: Select the first solution to the dependency problems.
msgstr: Selecteer de eerste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen

msgid: Select the last solution to the dependency problems that has been generated so far.
msgstr: Selecteer de voorlopig laatste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen

msgid: Select the next solution to the dependency problems.
msgstr: Selecteer de volgende oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen

msgid: Select the previous solution to the dependency problems.
msgstr: Selecteer de vorige oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen

msgid: The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it which is not going to be installed.
msgstr: De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie van haar die niet wordt geïnstalleerd:

msgid: The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be broken if it is %s.
msgstr: De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen defect raken als het %s is:

msgid: The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to be installed.
msgstr: De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt geïnstalleerd:

msgid: The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be broken if it is %s.
msgstr: De volgende pakketten hangen af van een versie %B%s%b van %B%s%b en zullen defect raken als het %s is:

msgid: Toggle whether the currently selected action is approved.
msgstr: Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is goedgekeurd

msgid: Toggle whether the currently selected action is rejected.
msgstr: Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is verworpen

msgid: View packages which it is recommended that you install, but which are not currently installed.
msgstr: Bekijk de pakketten die aanbevolen worden om te installeren, maar die momenteel niet geïnstalleerd zijn

msgid: View the list of changes made to this Debian package.
msgstr: Bekijk de belangrijke gemaakte wijzigingen in elke versie van

msgid: WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-based programs and select "Become root" from the Actions menu.
msgstr: WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u alle andere uitvoerende apt-gebaseerde programma's stopt en "Wordt root" selecteert uit het Actie-menu

msgid: You can only specify a package archive with an 'install' command.
msgstr: U kunt enkel een pakketarchief aangeven met een 'install'-commando

msgid: You can only specify a package version with an 'install' command or a 'forbid-version' command.
msgstr: U kunt enkel een pakketversie aangeven met een 'install'-commando

msgid: You may want to update the package lists to correct these missing files
msgstr: U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te corrigeren.

msgid: ^First Solution
msgstr: Geen oplossingen meer.

msgid: ^Last Solution
msgstr: Geen oplossingen meer.

msgid: ^Next Solution
msgstr: Geen oplossingen meer.

[apt-all]
msgid: A response overflowed the buffer.
msgstr: Een reactie deed de buffer overlopen

msgid: Broken packages
msgstr: Niet-werkende pakketten:

msgid: Disk not found.
msgstr: Schijf niet gevonden

msgid: Total Provides mappings:
msgstr: Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen

msgid: WARNING: The following packages cannot be authenticated!
msgstr: WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthentificeerd worden:

[ltsp]
msgid: set the kernel package to install.
msgstr: selecteer het te installeren kernelpakket

[polkit-gnome-1]
msgid: The text to display when prompting the user to lock.
msgstr: De te tonen tekst wanneer de gebruiker probeert te vergrendelen

[opcodes]
msgid: (DP) offset out of range.
msgstr: (DP) offset buiten bereik

msgid: (SP) offset out of range.
msgstr: (SP) offset buiten bereik

msgid: W keyword invalid in FR operand slot.
msgstr: keyword W is ongeldig in operand-slot FR

[jockey]
msgid: 3D-accelerated proprietary graphics driver for ATI cards.
msgstr: 3D-ondersteund, niet-vrij grafisch stuurprogramma voor ATI-kaarten

msgid: Add a custom handler directory.
msgstr: Een eigen handlermap toevoegen

msgid: Check if there is a graphics driver available that supports composite and offer to enable it
msgstr: Controleer of er een grafisch stuurprogramma beschikbaar is dat composite ondersteunt en aanbieden het in te schakelen.

msgid: Configure third-party and proprietary drivers
msgstr: Niet-vrije stuurprogramma's en stuurprogramma's van derden configureren.

[mailman]
msgid: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]
        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to
        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one
        will be generated for you.  You may be periodically reminded of your
        password.

        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).
        If you wish to subscribe an address other than the address you sent
        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets
        around the email address, and no quotes!)
msgstr: subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=<adres>]
        Aanmelden voor deze maillijst.  U moet uw wachtwoord opgeven
        om u af te melden of om uw instellingen te wijzigen, maar als u
        het wachtwoord weglaat zal automatisch een wachtwoord voor u worden
        gegenereerd. U kunt periodiek een wachtwoordherinnering ontvangen.

        Het volgende argument mag zijn: `nodigest' of `digest' (zonder aanhalingstekens!).
        Als u zich aanmeldt voor een adres verschillend van het adres vanaf waar u dit aanmeldingsverzoek verstuurt,
        dan moet u `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het
        e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) specificeren.

msgid: unsubscribe [password] [address=<address>]
        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must match
        your current password.  If omitted, a confirmation email will be sent
        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address
        other than the address you sent this request from, you may specify
        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no
        quotes!)
msgstr: unsubscribe [wachtwoord] [address=<adres>]
        Afmelden van de maillijst. Indien opgegeven, moet het wachtwoord
        overeenkomen met uw huidige wachtwoord. Indien weggelaten, zal een
        bevestigingsbericht worden gestuurd naar het af te melden adres.
        Als u een afmeldingsbericht wilt versturen vanaf een adres
        verschillend van het af te melden adres, specificeer dan met
        `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,
        en zonder aanhalingstekens!) het af te melden adres.

msgid: Awaiting moderator approval
msgstr: Wachtend op moderatorgoedkeuring.

msgid: Bad moderation flag value
msgstr: Verkeerde moderatie-instelling:

msgid: Can't have empty html page.
msgstr: HTML-pagina mag niet leeg zijn!

msgid: Confirm administrator password:
msgstr: Bevestig het beheerderswachtwoord

msgid: Hide the sender of a message, replacing it with the list
             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)
msgstr: Verberg de afzender van een bericht, door het adres te vervangen
             door het mailadres van de lijst (dit verwijdert de From,
             Sender en Reply-To velden).

msgid: Languages supported by this list.
msgstr: Talen ondersteund door deze lijst:

msgid: List-specific text prepended to new-subscriber welcome
             message
msgstr: Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van het
             welkomstbericht voor nieuwe leden.

msgid: Mailing list creation results
msgstr: Maillijst aanmaakresultaten:

msgid: Membership&nbsp;Management...
msgstr: Ledenbeheer

msgid: Password:
msgstr: Wachtwoord

msgid: Privacy options...
msgstr: Openbaarheid/moderatie/misbruik

msgid: The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an
`@'.)
msgstr: Het door u opgegeven e-mailadres is niet geldig (het moet bijvoorbeeld een
`@' bevatten).

msgid: The new address is already a member: %(newaddr)s
msgstr: Het nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid.

msgid: The public name of this list (make case-changes only).
msgstr: De naam van deze lijst (alleen wijzigingen hoofdletters/kleine letters toegestaan!)

msgid: Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.
Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request
may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list
moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation
email which contains further instructions.
msgstr: Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden
verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst moet uw
aanmeldingsverzoek mogelijk eerst nog door u worden bevestigd via e-mail of
worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als bevestiging vereist
is zult u spoedig een e-mail ontvangen met verdere instructies

[grub]
msgid: Continue loops
msgstr: Doorgaan met een lus.

msgid: ENVVAR [ENVVAR] ...
msgstr: OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]

msgid: Error in parsing command line arguments
msgstr: Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.

msgid: Exit from loops
msgstr: Een lus verlaten.

msgid: FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ...
msgstr: BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...]

msgid: Filesystem cannot be accessed
msgstr: Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk.

msgid: First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions
msgstr: Eerst apparaat HINT proberen.  Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen.

msgid: Get/set ATA disk parameters.
msgstr: ATA-schijfparameters tonen/instellen

msgid: WIDTHxHEIGHT.
msgstr: BREEDTExHOOGTE

msgid: [--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ...
msgstr: [--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]

msgid: [VALUE]...
msgstr: [WAARDE...]

[tsclient]
msgid: Failed to spawn.
Please verify your installation.
msgstr: Niet gelukt om voort te planten.
Controleer Uw installatie A.U.B

[update-manager]
msgid: Install missing package.
msgstr: Ontbrekend pakket installeren

msgid: Package 'debsig-verify' is installed
msgstr: Pakket 'debsig-verify' is geïnstalleerd.

msgid: Show version in update list
msgstr: Versies weergeven in de lijst met updates.

msgid: Sorry, adding the cdrom was not successful.
msgstr: Helaas is het niet gelukt de cdrom toe te voegen

msgid: This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug
msgstr: Dit is waarschijnlijk een fout in de upgradeprogramma. Gelieve deze fout te rapporteren.

msgid: Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the wrong architecture?
msgstr: Kan geen pakketbestanden vinden, mogelijk is dit geen Ubuntu-medium of beschikt u niet over de juiste hardware-architectuur.

[byobu]
msgid: Create new window(s):
msgstr: Nieuw(e) venster(s) aanmaken

[gnupg2]
msgid: How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs
to the person named above?  If you don't know what to answer, enter "0".
msgstr: Hoe zorgvuldig heeft U gecontroleerd dat deze sleutel werkelijk van de 
hierboven genoemde persoon is ? In geval van twijfel moet U “0” kiezen

msgid: WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.
msgstr: Waarschuwing: de ondertekening zal niet als 'niet exporteerbaar'
worden gemarkeerd

msgid: WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.
msgstr: Waarschuwing: de ondertekening zal niet als 'niet intrekbaar'
worden gemarkeerd

[sane-backends]
msgid: Allows to test device behaviour with other supported models
msgstr: Staat het testen van de werking van het apparaat toe met andere ondersteunde modellen.

msgid: Calibrates for black and white level.
msgstr: Kalibreert voor het zwart/wit niveau

msgid: Change Document.
msgstr: Wijzig Origineel

msgid: Custom color matrix for grayscale scans.
msgstr: Door de gebruiker gedefinieerd kleurpatroon voor grijstint scans

msgid: Custom color matrix.
msgstr: Door de gebruiker gedefinieerde kleurpatroon

msgid: Do a quality white-calibration
msgstr: Kalibreer de wit-kwaliteit.

msgid: Enable automatic determination of threshold for line-art scans.
msgstr: Maak automatische bepaling mogelijk van de drempelwaarde voor lijntekening scans

msgid: Enables or disables calibration data cache.
msgstr: Schakelt kalibratiecache in/uit

msgid: Enables or disables speeding up sensor movement.
msgstr: Schakelt snellere sensor beweging in/uit

msgid: Let's see whether frontends can treat this right
msgstr: Eens kijken of "frontends" hiermee om kunnen gaan.

msgid: Mirror image horizontally.
msgstr: Beeld horizontaal spiegelen

msgid: Mirror image vertically.
msgstr: Beeld verticaal spiegelen

msgid: Mirror the image.
msgstr: Het beeld spiegelen

msgid: Selects a value for scalar gamma correction.
msgstr: Kiest een getalwaarde voor de gammacorrectie

msgid: Selects the gamma correction mode.
msgstr: Kiest de gammacorrectiemodus

msgid: Selects which scan color is used gray mode (default: green).
msgstr: Selecteert de scankleur die in de grijsmodus wordt gebruikt (Standaard: groen)

msgid: Set sharpening value.
msgstr: Stelt scherpte waarde in

msgid: Set the optical system's focus position by hand (default: 128).
msgstr: Stel de optische focus van de scanner handmatig in (standaard: 128)

msgid: Set the scanners color matrix.
msgstr: Stelt het kleurpatroon in van de scanner

msgid: Start calibration process.
msgstr: Begin het kalibreer proces

msgid: Swap black and white
msgstr: Wissel zwart en wit (inverteren).

msgid: Turns the lamp off immediately.
msgstr: Schakelt de lamp direct uit

msgid: Unload Document.
msgstr: Verwijder Origineel

msgid: Use lens that doubles optical resolution
msgstr: Gebruik de lens waarmee de optische resolutie wordt verdubbeld.

msgid: Use same gamma values for all colour channels.
msgstr: Alle kleuren gebruiken dezelfde gammawaarden

msgid: Use same values for X and Y resolution
msgstr: Gebruik dezelfde resoluties voor X en Y.

[FontForge]
msgid: Misc.
msgstr: Diversen

[gst-plugins-base-0.10]
msgid: Could not open device for recording in %d-channel mode
msgstr: Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen.

msgid: This is not a media file
msgstr: Dit is geen mediabestand.

[transmission-gtk]
msgid: Dn Reqs
msgstr: Downl. verz.

msgid: Level
msgstr: Informatieniveau:

msgid: Peer has unchoked us, but we're not interested
msgstr: We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet.

msgid: Torrent _priority:
msgstr: _Prioriteit van de torrent

msgid: Up Reqs
msgstr: Upl. verz.

msgid: We unchoked this peer, but they're not interested
msgstr: Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet.

msgid: We would download from this peer if they would let us
msgstr: Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan.

msgid: We would upload to this peer if they asked
msgstr: Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd.

[update-notifier]
msgid: Failed to request reboot, please shutdown manually
msgstr: Het herstarten is niet gelukt, sluit de computer handmatig af.

msgid: Report problem…
msgstr: Probleem rapporteren...

msgid: The default action (update-manager) will be started automatically. All dialog boxes like notification hooks, reboot required, media detected will open automatically
msgstr: De standaard actie (update-manager) zal automatisch gestart worden. Alle dialoogvensters zoals meldingsberichten, 'herstart vereist' en 'media gedetecteerd' openen automatisch.

msgid: This usually means that your installed packages have unmet dependencies
msgstr: Dit betekent meestal dat enkele softwarepakketten op uw computer afhankelijk zijn van pakketten die (nog) niet zijn geïnstalleerd.

[NetworkManager]
msgid: Invalid IV length (must be at least %zd).
msgstr: Ongeldige IV lengte (moet minstens %zd zijn)

msgid: Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'.
msgstr: Fout in PEM-bestand: onbekend Proc-Type tag ‘%s’

msgid: PEM certificate '%s' had no end tag '%s'.
msgstr: PEM-certificaat ‘%s’ bevat geen sluitings-tag ‘%s’

msgid: PEM key file had no end tag '%s'.
msgstr: PEM-sleutelbestand bevat geen sluiting ‘%s’

msgid: System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network
msgstr: Systeembeleid verhindert het delen van verbindingen via een beschermd WiFi-netwerk.

msgid: System policy prevents sharing connections via an open WiFi network
msgstr: Systeembeleid verhindert het delen van verbindingen via een open WiFi-netwerk.

msgid: Unable to determine private key type.
msgstr: Niet in staat om het type van de privésleutel te bepalen

[gnome-codec-install]
msgid: The required software to play this file is not installed. You need to install suitable plugins to play media files. Do you want to search for a plugin that supports the selected file?

The search will also include software which is not officially supported.
msgstr: De vereiste software om dit bestand af te spelen is niet geïnstalleerd. U moet geschikte plug-ins installeren om mediabestanden af te spelen. Wilt u een plug-in zoeken die het geselecteerde bestand ondersteunt?

[notification-daemon]
msgid: The theme used when displaying notifications.
msgstr: Het gebruikte thema om berichten weer te geven

msgid: Turns on and off sound support for notifications.
msgstr: Schakelt geluidsondersteuning voor meldingen aan en uit

[gnome-control-center-2.0]
msgid: A computer break reminder.
msgstr: Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik

msgid: Apply System-Wide...
msgstr: Op het hele systeem toepassen

msgid: By _country
msgstr: Op la_nd:

msgid: Replace the current keyboard layout settings with the
default settings
msgstr: De huidige instellingen van de toetsenbordindeling
overschrijven met de standaardinstellingen.

msgid: S_peed:
msgstr: S_nelheid

msgid: The new password has already been used recently.
msgstr: Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt

msgid: The type of accelerator.
msgstr: Het type sneltoets

msgid: There was an error while trying to get the addressbook information
Evolution Data Server can't handle the protocol
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.
Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol.

msgid: This configuration will be used the next time someone logs in.
msgstr: Deze instellingen worden gebruikt zodra een gebruiker zich aanmeld

msgid: This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed.
msgstr: Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd

msgid: _Install...
msgstr: I_nstalleren

[fetchmail]
msgid: Caught SIGINT... bailing out.
msgstr: SIGINT ontvangen -- gestopt

msgid: --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.
msgstr: --nobounce    geen bounces naar gebruikers sturen, alles naar postmaster

msgid: attacks by a dishonest service are possible.)
msgstr: aanval door een vijandige service is mogelijk).

msgid: %s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.
msgstr: %s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan

msgid: ETRN syntax error
msgstr: ETRN-syntaxfout:

msgid: fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.
msgstr: fetchmail: kan %s fetchmail op %ld niet elimineren -- gestopt

msgid: timeout after %d seconds waiting for %s.
msgstr: wachten op %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden

msgid: timeout after %d seconds waiting for listener to respond.
msgstr: wachten op reactie van luisteraar duurde te lang -- gestopt na %d seconden

msgid: timeout after %d seconds waiting for server %s.
msgstr: wachten op server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden

msgid: timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.
msgstr: verbinden met server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden

msgid: timeout after %d seconds.
msgstr: duurde te lang -- gestopt na %d seconden

[gksu]
msgid: --description <description|file>, -D <description|file>
    Provide a descriptive name for the command to
    be used in the default message, making it nicer.
    You can also provide the absolute path for a
    .desktop file. The Name key for will be used in
    this case.
msgstr: --description <omschrijving|bestand>, -D <omschrijving|bestand>
    Geef een beschrijving van het commando voor gebruik in
    het standaardbericht, zodat dit er beter uitziet.
    Je kunt ook een absoluut pas opgeven van een .desktop
    bestand. In dat geval zal de Name sleutelwaarde worden
    gebruikt

msgid: --su-mode, -w
    Make GKSu use su, instead of using libgksu's
    default.
msgstr: --su-mode, -w
    Zorg dat GKSu su gebruikt in plaats van de standaard van
    libgksu

msgid: Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password
msgstr: Start een terminal als de root-gebruiker waarbij gksu gebruikt wordt om het wachtwoord te vragen.

[gimp20-script-fu]
msgid: Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer
msgstr: voegt spirografen, epitrochoids en Lissajous-krommen toe aan de huidige laag.

msgid: Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the current image
msgstr: Een afbeelding met meerdere lagen aanmaken met een effect alsof er een steen in de huidige afbeelding geworpen is.

msgid: Distress the selection
msgstr: Selectie ver_ruwen...

[file-roller]
msgid: This archive type cannot be modified
msgstr: Dit archieftype kan niet bewerkt worden.

msgid: You don't have permission to create an archive in this folder
msgstr: U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map.

msgid: You don't have the right permissions to extract archives in the folder "%s"
msgstr: U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken.

[simple-scan]
msgid: SANE device to acquire images from.
msgstr: SANE-apparaat om beeld van te ontvangen

[sessioninstaller]
msgid: Catalog is not supported
msgstr: De catalogus wordt niet ondersteund.

msgid: Installing mime type handlers isn't supported
msgstr: Het installeren van mimetype-verwerkers wordt niet ondersteund.

msgid: Relative path to package file
msgstr: Relatieve pad naar pakketbestand.

msgid: The catalog file '%s' doesn't exist.
msgstr: Het catalogusbestand '%s' bestaat niet

[libapt-pkg4.10]
msgid: A response overflowed the buffer.
msgstr: Een reactie deed de buffer overlopen

msgid: Disk not found.
msgstr: Schijf niet gevonden

msgid: You must put some 'source' URIs in your sources.list
msgstr: U moet enkele 'source' URI's in uw pakketbronnenlijst opnemen.

[gtk30-properties]
msgid: A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()
msgstr: Een logo voor het info-dialoogvenster. Als er geen logo is gegeven wordt standaard gtk_window_het_default_icon_list() gebruikt.

msgid: Border between text and frame. Overrides the inner-border style property
msgstr: Ruimte tussen tekst en frame. Overschrijft de eigenschap "inner-border".

msgid: Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it.
msgstr: Hint waarmee de werkomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort venster dit is, en hoe het moet worden behandeld

msgid: How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string
msgstr: Hoe de tekenreeks in meerdere regels wordt gebroken wanneer de cel-renderer niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer te geven.

msgid: Model column used to retrieve the text if using Pango markup
msgstr: Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst bij gebruik van de Pango-opmaak.

msgid: Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags
msgstr: Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekstlabel. NULL voor anonieme labels.

msgid: Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left
msgstr: Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is afgeschoven.

msgid: Specify how resize events are handled
msgstr: Specificeren hoe ‘afmetingen aanpassen’ wordt afgehandeld.

msgid: TRUE if a selection exists.
msgstr: TRUE als er een selectie is

msgid: TRUE if the print operation will support print of selection.
msgstr: TRUE als de afdrukoperatie selectie-afdrukken zal ondersteunen

msgid: TRUE if the window should not be in the pager.
msgstr: WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort

msgid: TRUE if the window should not be in the task bar.
msgstr: WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort

msgid: Text buffer object which actually stores entry text
msgstr: Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt.

msgid: The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that
msgstr: De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign.

msgid: The column in the model containing the tooltip texts for the rows
msgstr: De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de rijen.

msgid: The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts.
msgstr: De horizontale opstelling, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL indelingen

msgid: The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts.
msgstr: De horizontale uitlijning van tekst, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL indelingen

msgid: The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it
msgstr: De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, heeft u het waarschijnlijk niet nodig.

msgid: The primary text of the title includes Pango markup.
msgstr: De primaire tekst van de titel bevat Pango-opmaak

msgid: Whether the action is enabled.
msgstr: Of de actie wordt gebruikt

msgid: Whether the progress is shown as text.
msgstr: Of de voortgang weergegeven wordt als tekst

msgid: Whether the window should be decorated by the window manager
msgstr: Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen.

msgid: Whether to display an "inconsistent" state
msgstr: Of een "inconsistente" toestand weergegeven moet worden.

msgid: Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets
msgstr: Of het navigeren door widgets met het toetsenbord, circulair is.

[metacity]
msgid: "%s" found in configuration database is not a valid value for keybinding "%s"
msgstr: In de configuratiedatabase gevonden waarde "%s", is een ongeldige waarde voor de toetsbinding "%s".

msgid: Cannot specify both "button_width"/"button_height" and "aspect_ratio" for buttons
msgstr: Kan niet tegelijk ‘button_width’/‘button_height’ en ‘aspect_ratio’ voor knoppen opgeven.

msgid: Determines whether Metacity is a compositing manager.
msgstr: Bepaalt of Metacity een 'compositing manager' is

msgid: Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the "bug" they requested.
msgstr: Uitschakelen van deze optie kan tot vreemd gedrag leiden, dus het wordt sterk afgeraden de standaardwaarde (ingeschakeld) te veranderen. Vele acties, zoals het klikken in een venster of het verplaatsen en van grootte veranderen van een venster, halen normaal gesproken het venster naar voren. Als deze optie uitgeschakeld wordt, hetgeen sterk afgeraden wordt, zal het naar voren en naar achter halen van vensters loskoppelen van andere gebruikersinteracties en ook verzoeken tot naar voren halen door toepassingen negeren. Zie ook http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Ook als deze optie uitgeschakeld is kunnen vensters omhoog gehaald worden met een Alt-linkerklik waar dan ook op het venster, een normale klik op de vensterrand, of door speciale verzoeken zoals bijvoorbeeld door een vensterlijst op het paneel. Deze optie is momenteel uitgeschakeld indien ‘klikken voor vensteraandacht’ is ingeschakeld. Bla bla bla… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051

msgid: There was an error running <tt>%s</tt>:

%s
msgstr: Fout opgetreden bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:

%s.

[gnome-bluetooth2]
msgid: Pairing with %s failed.
msgstr: Koppeling met ‘%s’ mislukt

msgid: Please verify that the "Personal File Sharing" program is correctly installed.
msgstr: Controleer dat de toepassing voor het delen van persoonlijke bestanden correct geïnstalleerd is

[gnome-keyring]
msgid: An application wants access to the keyring '%s', but it is locked
msgstr: Een programma wil toegang tot de sleutelbos ‘%s’, maar deze is vergrendeld.

msgid: Choose a location to store the imported certificates/keys.
msgstr: Kies een locatie om de geïmporteerde certificaten of sleutels op te slaan

msgid: In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required
msgstr: Om ‘%s’ voor te bereiden voor de opslag van certificaten of sleutels, is een wachtwoord nodig.

msgid: The operation was cancelled
msgstr: De bewerking werd geannuleerd.

msgid: To change the password for '%s', the original and new passwords are required
msgstr: Om het wachtwoord voor ‘%s’ te wijzigingen is zowel het oude als het nieuwe wachtwoord nodig.

[texinfo]
msgid: %s: missing file argument.
msgstr: %s: ontbrekend bestandsargument

msgid: Failing
msgstr: Niet gelukt:

[grep]
msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN
      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching FILE_PATTERN
      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE
      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be skipped.
msgstr: --include=BESTANDSPATROON  alleen bestanden doorzoeken die aan
                                   BESTANDSPATROON voldoen
      --exclude=BESTANDSPATROON  bestanden overslaan die aan BESTANDSPATROON
                                   voldoen
      --exclude-from=BESTAND     bestanden overslaan die aan een patroon in
                                   BESTAND voldoen
      --exclude-dir=PATROON      mappen overslaan die aan PATROON voldoen

msgid: Binary file %s matches
msgstr: Binair bestand %s bevat de gezochte tekst.

msgid: writing output
msgstr: schrijven van uitvoer...

[libgnomeui-2.0]
msgid: Create a status widget.
msgstr: Een statuswidget creëren

msgid: Credits to the translators. This string should be marked as translatable
msgstr: Vermelding van de vertalers. Deze tekenreeks moet als vertaalbaar worden gemarkeerd.

msgid: Default path for the Browse file window.
msgstr: Standaardpad voor de Bestandskiezer

msgid: Directory that will be searched for icons.
msgstr: Map om pictogrammen in te zoeken

msgid: Filename that should be displayed in the file entry.
msgstr: Bestandsnaam die weergegeven moet worden in de bestands-invoerveld

msgid: Level of user activity required.
msgstr: Benodigd niveau van gebruikersactiviteit

msgid: Title for the Browse file dialog.
msgstr: De titel van de Bladeren-bestandskiezer

msgid: Title for the Browse icon dialog.
msgstr: De titel van het pictogrammen-bladervenster

[gnome-desktop-2.0]
msgid: Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work
msgstr: Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat wellicht niet.

msgid: File '%s' is not a regular file or directory.
msgstr: Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map

[gtk20]
msgid: Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select "Save color here."
msgstr: Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’.

[gutenprint]
msgid: Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to this printer
msgstr: Kies het printermodel, PPD bestand, en commando die gebruikt wordt om naar deze printer af te drukken.

msgid: Cleaning heads...
msgstr: Bezig met het schoonmaken van de koppen..

msgid: Dimensions:
msgstr: Afmetingen

msgid: You may only specify one printer model.
msgstr: U mag maar een printermodel specificeren

[seahorse-plugins]
msgid: Couldn't verify signature.
msgstr: Kan handtekening niet verifiëren

msgid: No PGP key or message was found on clipboard
msgstr: Geen PGP-sleutel of bericht gevonden.

msgid: None. Prompt for a key.
msgstr: Geen (om sleutel vragen)

[sed]
msgid: --posix
                 disable all GNU extensions.
msgstr: --posix
             alle GNU-uitbreidingen uitschakelen

msgid: -R, --regexp-perl
                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.
msgstr: -R, --regexp-perl
             reguliere expressies van Perl-5 gebruiken in het script

msgid: -r, --regexp-extended
                 use extended regular expressions in the script.
msgstr: -r, --regexp-extended
             uitgebreide reguliere expressies gebruiken in het script

msgid: -s, --separate
                 consider files as separate rather than as a single continuous
                 long stream.
msgstr: -s, --separate
             bestanden als losstaand beschouwen, niet als één enkele stroom

[gnome-session-2.0]
msgid: _Remember Currently Running Application
msgstr: Toepassingen die nu actief zijn _onthouden.

[util-linux-ng]
msgid: %s -h for help.
msgstr: %s -h  (voor hulp)

msgid: There is a valid Mac label on this disk.
	Unfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.
	Use either pdisk or parted to modify the partition table.
	Nevertheless some advice:
	1. fdisk will destroy its contents on write.
	2. Be sure that this disk is NOT a still vital
	   part of a volume group. (Otherwise you may
	   erase the other disks as well, if unmirrored.)
msgstr: Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.
    Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.
    Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.
    Toch wat advies:
    1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.
    2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt
       van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere
       schijven ook, als er geen mirror is.

msgid: Partition table entries are not in disk order
msgstr: Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.

msgid: Script done on %s
msgstr: Script is beëindigd op %s.

msgid: Session setup problem, abort.
msgstr: Sessie-instellingsprobleem -- gestopt

msgid: WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.
The kernel still uses the old table. The new table will be used at
the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)
msgstr: WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.
De kernel gebruikt nog de oude tabel.  De nieuwe tabel wordt alleen na
opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).

msgid: elvtune is only useful on older kernels;
for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..
msgstr: 'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;
gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'

msgid: Note: This may make the partition incompatible with
msgstr: dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ...

msgid: There are several different formats for the partition
msgstr: er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:

msgid: know what they are doing.
msgstr: door mensen die echt weten wat ze doen

msgid: %s: "%s" is not listed in /etc/shells.
msgstr: %s: '%s' staat niet in /etc/shells

msgid: %s: %s not an lp device.
msgstr: %s: %s is geen printerapparaat

msgid: %s: Argument error, usage
msgstr: %s: Onbekend argument -- gebruik:

msgid: %s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied
msgstr: %s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker
wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.

msgid: %s: Use -l option to see list.
msgstr: %s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien

msgid: %s: Warning: unrecognized third line in adjtime file
msgstr: %s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.

msgid: %s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime
msgstr: %s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.

msgid: %s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied
msgstr: %s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is geweigerd.

msgid: %s: can't open temporary file.
msgstr: %s: kan tijdelijk bestand niet openen

msgid: %s: can't read %s.
msgstr: %s: kan %s niet lezen

msgid: %s: can't read temporary file.
msgstr: %s: kan tijdelijk bestand niet lezen

msgid: %s: can't stat temporary file.
msgstr: %s: kan tijdelijk bestand niet vinden

msgid: %s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached).
msgstr: %s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)

msgid: %s: cannot add inotify watch.
msgstr: %s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen

msgid: %s: error: %s is mounted; will not make swapspace.
msgstr: %s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken

msgid: %s: insecure permissions %04o, %04o suggested.
msgstr: %s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o

msgid: %s: reinitializing the swap.
msgstr: %s: herinitialisatie van het wisselgeheugen

msgid: %s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature.
msgstr: %s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven

msgid: %s: swap format pagesize does not match.
msgstr: %s: opgeslagen paginagrootte klopt niet

msgid: %s: the group file is busy.
msgstr: %s: het bestand 'group' is in gebruik

msgid: %s: the password file is busy.
msgstr: %s: het bestand 'passwd' is in gebruik

msgid: %s: will not read %s - use stdin.
msgstr: %s: zal %s niet direct lezen:  gebruik standaardinvoer

msgid: '%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff').
msgstr: '%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)

msgid: ...got clock tick
msgstr: ...kloktik ontvangen.

msgid: ...skipping backward
msgstr: ...terug...

msgid: ...skipping forward
msgstr: ...verder...

msgid: ...synchronization failed
msgstr: ...synchronisatie is mislukt.

msgid: According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes
msgstr: Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.

msgid: Adding a primary partition
msgstr: Een primaire partitie wordt toegevoegd.

msgid: All logical partitions are in use
msgstr: Alle logische partities zijn in gebruik.

msgid: Among the primary partitions, at most one can be extended
 (although this is not a problem under Linux)
msgstr: Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn
(onder Linux is dit echter geen probleem).

msgid: Boot
msgstr: Opst.

msgid: Boot file unchanged
msgstr: Opstartbestand blijft ongewijzigd.

msgid: CPU architecture information helper

  -h, --help     usage information
  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.
  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.
msgstr: Toont informatie over de processorarchitectuur.

  -h, --help          deze hulptekst tonen
  -p, --parse         ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren
  -s, --sysroot MAP   deze MAP als hoofdmap gebruiken

msgid: Cannot exec umount, giving up on umount.
msgstr: Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt

msgid: Cannot open
msgstr: Kan deze niet openen:

msgid: Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.
Adjusting drift factor by %f seconds/day
msgstr: De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,
ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.
De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.

msgid: Couldn't lock into memory, exiting.
msgstr: Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt

msgid: Detected sun disklabel with wrong checksum.
Probably you'll have to set all the values,
e.g. heads, sectors, cylinders and partitions
or force a fresh label (s command in main menu)
msgstr: Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.
Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,
zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een
verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).

msgid: Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel
msgstr: Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.

msgid: Did not write partition table to disk
msgstr: Partitietabel is niet naar schijf geschreven.

msgid: Failed to open %s for reading, exiting.
msgstr: Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt

msgid: File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,
and the maximum transfer rate in characters/second was %f
msgstr: Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,
was het maximum aantal tekens in de fifo %d,
en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.

msgid: File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,
and the maximum transfer rate in characters/second was %f
msgstr: Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,
was het maximum aantal tekens in de fifo %d,
en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.

msgid: Hardware clock is on %s time
msgstr: Hardwareklok staat op %s.

msgid: Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969
msgstr: Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.

msgid: I don't like this - probably you should answer No
msgstr: Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.

msgid: If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this
partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors
msgstr: Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter
als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.

msgid: Ignoring extra extended partition %d
msgstr: Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.

msgid: Inode %d marked unused, but used for file '%s'
msgstr: Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.

msgid: Input line too long.
msgstr: Invoerregel is te lang

msgid: Internal error: trying to write bad block
Write request ignored
msgstr: *Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.
Schrijfverzoek is genegeerd.

msgid: Invalid user name "%s" in %s:%d. Abort.
msgstr: Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt

msgid: It is highly recommended that eleventh partition
covers the entire disk and is of type `SGI volume'
msgstr: Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf
te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.

msgid: It is highly recommended that the third partition covers the whole disk
and is of type `Whole disk'
msgstr: Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf
te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.

msgid: Kernel is assuming an epoch value of %lu
msgstr: Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.

msgid: Last calibration done at %ld seconds after 1969
msgstr: Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.

msgid: Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969
msgstr: Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.

msgid: Login timed out after %d seconds
msgstr: Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.

msgid: NULL user name in %s:%d. Abort.
msgstr: Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt

msgid: Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago
msgstr: Er moeten %d seconden worden ingevoegd,
en %.6f seconden zullen later verrekend worden.

msgid: No partitions found
msgstr: Geen partities gevonden.

msgid: OS/2 hidden C: drive
msgstr: OS/2 verborgen C:

msgid: Out of memory when growing buffer.
msgstr: Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer

msgid: Partition %i does not start on physical sector boundary.
msgstr: Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:

msgid: Partition Table for %s
msgstr: Partitietabel van %s:

msgid: Please answer one of y,n,q
msgstr: Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).

msgid: Quitting - nothing changed
msgstr: Gestopt -- er is niets gewijzigd.

msgid: Script done, file is %s
msgstr: Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.

msgid: Script started on %s
msgstr: Script is gestart op %s.

msgid: Script started, file is %s
msgstr: Script is gestart, het bestand heet '%s'.

msgid: Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969
msgstr: Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.

msgid: Shutdown process aborted
msgstr: Afsluitingsproces is afgebroken.

msgid: Successfully wrote the new partition table
msgstr: De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.

msgid: System going down in %d hours %d minutes
msgstr: Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten.

msgid: System going down in %d minutes
msgstr: Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.

msgid: System going down in 1 hour %d minutes
msgstr: Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten.

msgid: System going down in 1 minute
msgstr: Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.

msgid: The command to re-read the partition table failed.
Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,
before using mkfs
msgstr: Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.
Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,
alvorens 'mkfs' te gebruiken.

msgid: The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld
msgstr: De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900.  U vroeg om %ld.

msgid: The maximum number of partitions has been created
msgstr: Het maximum aantal partities is aangemaakt.

msgid: The system is being shut down within 5 minutes
msgstr: Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten.

msgid: Time since last adjustment is %d seconds
msgstr: De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.

msgid: Trying to umount %s
msgstr: Poging tot ontkoppelen van %s...

msgid: Unable to allocate buffer.
msgstr: Reserveren van buffer is mislukt

msgid: Usage: umount -h | -V
       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]
       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...
msgstr: Gebruik:  umount [-dfnrv] map|apparaat...
          umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]
          umount -h|-V

msgid: Using user-specified page size %d, instead of the system value %d
msgstr: De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d.

msgid: Very long (%zu bytes) filename `%s' found.
 Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.
msgstr: Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);
verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt

msgid: Waiting in loop for time from %s to change
msgstr: Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...

msgid: Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change
msgstr: Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...

msgid: Warning: "%s" is not listed in /etc/shells.
msgstr: Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells

msgid: Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)
msgstr: Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en
zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').

msgid: Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)
msgstr: Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal
worden gecorrigeerd bij het schrijven.

msgid: Warning: partition %d overlaps partition %d.
msgstr: Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d

msgid: Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device
msgstr: Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met
slechts één apparaat gebruikt te worden.

msgid: Wrote partition table to disk
msgstr: De partitietabel is naar schijf geschreven.

msgid: You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value
%d %s covers some other partition. Your entry has been changed
to %d %s
msgstr: U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;
uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.
Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.

msgid: You must delete some partition and add an extended partition first
msgstr: U dient eerst een partitie te verwijderen
en een uitgebreide partitie toe te voegen.

msgid: You must set
msgstr: U moet instellen:

msgid: allows you to create, delete and modify partitions on your hard
msgstr: uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen.

msgid: can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore.
msgstr: geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd

msgid: col: bad -l argument %s.
msgstr: col: ongeldig argument '%s' van '-l'

msgid: col: write error.
msgstr: col: schrijffout

msgid: error: /sys filesystem is not accessable.
msgstr: fout: het /sys-bestandssysteem is ontoegankelijk

msgid: error: change working directory to %s.
msgstr: fout: bij wijzigen van huidige werkmap naar %s

msgid: filesystem too big.  Exiting.
msgstr: bestandssysteem is te groot -- gestopt

msgid: hexdump: %%s requires a precision or a byte count.
msgstr: hexdump: %%s vereist een precisie of een byteaantal

msgid: hexdump: bad byte count for conversion character %s.
msgstr: hexdump: ongeldig byteaantal voor conversieteken %s

msgid: hexdump: bad conversion character %%%s.
msgstr: hexdump: ongeldig conversieteken %%%s

msgid: hexdump: bad length value.
msgstr: hexdump: ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal

msgid: hexdump: bad skip value.
msgstr: hexdump: ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal

msgid: hexdump: byte count with multiple conversion characters.
msgstr: hexdump: byteaantal met meerdere conversietekens

msgid: hexdump: can't read %s.
msgstr: hexdump: kan %s niet lezen

msgid: hexdump: line too long.
msgstr: hexdump: regel is te lang

msgid: internal error, contact the author.
msgstr: *interne fout*; neem contact op met de auteur

msgid: ioctl(%s) was successful.
msgstr: ioctl(%s) is geslaagd

msgid: ioctl() to %s to read the time failed.
msgstr: ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt

msgid: ioctl() to %s to set the time failed.
msgstr: ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt

msgid: last: malloc failure.
msgstr: last: malloc() is mislukt

msgid: logger: unknown facility name: %s.
msgstr: logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s

msgid: logger: unknown priority name: %s.
msgstr: logger: onbekende prioriteitsnaam: %s

msgid: login name much too long.
msgstr: inlognaam is veel te lang

msgid: login names may not start with '-'.
msgstr: inlognamen mogen niet beginnen met '-'

msgid: login: -h for super-user only.
msgstr: login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden

msgid: login: couldn't exec shell script: %s.
msgstr: login: kan shell-script niet uitvoeren: %s

msgid: login: no memory for shell script.
msgstr: login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script

msgid: login: no shell: %s.
msgstr: login: geen shell: %s

msgid: mount: warning: %s seems to be mounted read-write.
msgstr: mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven

msgid: no filename specified.
msgstr: geen bestandsnaam gegeven

msgid: no partition table present.
msgstr: geen partitietabel aanwezig

msgid: too many bare linefeeds.
msgstr: te veel witregels

msgid: umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point.
msgstr: umount: kan %s niet ontkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld

msgid: write: %s is not logged in on %s.
msgstr: write: %s is niet ingelogd op %s

msgid: write: you have write permission turned off.
msgstr: write: u hebt berichtentoegang uitgezet

[lynx]
msgid: Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message
msgstr: Gebruik Ctrl-G om te annuleren (bericht niet verzenden).

msgid: Enter text into the field by typing on the keyboard
msgstr: Voer tekst in door te typen.

msgid: %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character
msgstr: %s wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken.

msgid: Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character
msgstr: Ctrl-U wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken.

msgid: %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character
msgstr: %s wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken.

msgid: Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character
msgstr: Ctrl-U wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken.

msgid: Cancelling!
msgstr: Annuleren...

msgid: ERROR - Unable to allocate file space!!!
msgstr: FOUT -- Kan geen ruimte voor bestand reserveren.

msgid: ERROR - Unable to mail file
msgstr: FOUT -- Kan e-mailbestand niet openen.

msgid: ERROR! - printer is misconfigured!
msgstr: FOUT -- Printer is niet goed ingesteld.

msgid: Now using SortaSGML parsing of HTML!
msgstr: Vanaf nu wordt 'SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden.

msgid: Options saved!
msgstr: Opties zijn opgeslagen.

msgid: Retrieving file.  - PLEASE WAIT -
msgstr: Bestand wordt opgehaald.  Even geduld...

msgid: Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!
msgstr: Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 22 regels zijn.

msgid: Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!
msgstr: Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 23 regels zijn.

msgid: Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!
msgstr: Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 24 regels zijn.

msgid: Some print functions have been disabled!
msgstr: Enkele afdrukinstellingen zijn uitgeschakeld.

msgid: Use "L_y_n_x" or "Lynx" in User-Agent, or it looks like intentional deception!
msgstr: Gebruik "L_y_n_x" of "Lynx" in 'User-Agent', anders lijkt het op bedrog.

msgid: View the file
msgstr: Instellingenbestand bekijken:

msgid: You are already at the first document
msgstr: Dit is het eerste document.

msgid: Your primary configuration
msgstr: Uw primaire instellingenbestand is:

[gimp20-libgimp]
msgid: Seed random number generator with a generated random number
msgstr: Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van een volgend willekeurig nummer.

msgid: Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given "random" operation
msgstr: Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. Hiermee kunt u een bepaalde "willekeurige" operatie herhalen.

[libgnutls]
msgid: ASN1 parser: Identifier was not found
msgstr: ASN1-parser: Naam niet gevonden.

msgid: ASN1 parser: error in implicit tag
msgstr: ASN1-parser: Fout in impliete tag.

[alsa-utils]
msgid: Status(DRAINING):
msgstr: Status(LEEGHALEN)

msgid: Unsupported bit size %d.
msgstr: Niet ondersteunende bit grootte %d

[gnome-vfs-2.0]
msgid: The command used to handle "callto" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "callto"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "ghelp" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "ghelp"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "h323" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "h323"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "http" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "http"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "https" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "https"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "info" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "info"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "mailto" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "mailto"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "man" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "man"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The command used to handle "trash" URLs, if enabled.
msgstr: De opdracht voor het afhandelen van "trash"-URL's, indien ingeschakeld

msgid: The port on the machine defined by "/system/http_proxy/host" that you proxy through.
msgstr: Het poortnummer op de machine die u als proxy gebruikt en gedefineerd door "/system/http_proxy/host"

msgid: The port on the machine defined by "/system/proxy/ftp_host" that you proxy through.
msgstr: De poort op de machine die u als proxy gebruikt en gedefinieerd door "/system/proxy/ftp_host"

msgid: The port on the machine defined by "/system/proxy/secure_host" that you proxy through.
msgstr: De poort op de machine die u als proxy gebruikt en gedefinieerd door "/system/proxy/secure_host"

msgid: The port on the machine defined by "/system/proxy/socks_host" that you proxy through.
msgstr: De poort op de machine die u als proxy gebruikt en gedefinieerd door "/system/proxy/socks_host"

msgid: Whether the specified command should handle "callto" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "callto"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "ghelp" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "ghelp"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "h323" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "h323"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "http" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "http"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "https" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "https"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "info" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "info"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "mailto" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "mailto"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "man" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "man"-URL's dient af te handelen.

msgid: Whether the specified command should handle "trash" URLs
msgstr: Of de aangegeven opdracht "trash"-URL's dient af te handelen.

msgid: You must log in to access %s
msgstr: U dient zich aan te melden om %s te openen.

msgid: You must log in to access %s domain %s
msgstr: U dient zich aan te melden om %s in het domein %s te openen.

[nautilus]
msgid: Click on a color to remove it
msgstr: Klik op een kleur om ze te verwijderen.

msgid: Click on a pattern to remove it
msgstr: Klik op een patroon om het te verwijderen.

msgid: Click on an emblem to remove it
msgstr: Klik op een embleem om het te verwijderen.

msgid: Could not remove emblem with name '%s'.
msgstr: Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen

msgid: Could not rename emblem with name '%s'.
msgstr: Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen

msgid: Creating links in "%B"
msgstr: Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’.

msgid: Default zoom level used by the compact view.
msgstr: Standaard zoomfactor bij compacte weergave

msgid: Default zoom level used by the icon view.
msgstr: Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave

msgid: Default zoom level used by the list view.
msgstr: Standaard zoomfactor bij lijstweergave

msgid: Delete each selected item, without moving to the Trash
msgstr: Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien.

msgid: Delete this folder, without moving to the Trash
msgstr: Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien.

msgid: Disconnect the selected drive
msgstr: Verbinding met het geselecteerde station verbreken.

msgid: Error while creating directory %B.
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B

msgid: Error while moving files to trash.
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden

msgid: Mount the selected volume
msgstr: Het geselecteerde volumen aankoppelen.

msgid: Nautilus could not create the following required folders: %s.
msgstr: Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s

msgid: Quit Nautilus.
msgstr: Nautilus afsluiten

msgid: Stop the selected volume
msgstr: Het geselecteerde volumen stoppen.

msgid: The folder "%B" cannot be copied because you do not have permissions to read it.
msgstr: Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft

msgid: The folder "%B" cannot be handled because you do not have permissions to read it.
msgstr: De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor heeft

msgid: The type of the file.
msgstr: Het type van het bestand

msgid: These files are on a Video CD.
msgstr: Deze bestanden staan op een Super Video-cd

msgid: Unmount the selected volume
msgstr: Het geselecteerde volumen ontkoppelen.

msgid: open a browser window.
msgstr: bladervenster openen

[tar]
msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: %s: Deleting %s
msgstr: %s: Verwijderen van %s...

msgid: Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option.
msgstr: BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven

msgid: Archive is compressed. Use %s option
msgstr: Archief is gecomprimeerd.  Gebruik optie '%s'.

msgid: At beginning of tape, quitting now
msgstr: Aan het begin van de band -- tar sluit nu af.

msgid: Attempting extraction of symbolic links as hard links
msgstr: Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken...

msgid: Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map.
msgstr: luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling

msgid: Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process
msgstr: Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.

msgid: Pattern matching characters used in file names
msgstr: Bestandsnamen bevatten jokertekens.

msgid: Renaming %s back to %s
msgstr: Hernoemen van %s terug tot %s...

msgid: Renaming %s to %s
msgstr: Hernoemen van %s tot %s...

msgid: Report %s bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead
msgstr: De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --preserve-order'.

msgid: Too many errors, quitting
msgstr: Te veel fouten -- tar sluit nu af.

msgid: Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning
msgstr: Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,
of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken.

msgid: [ARGS...]
msgstr: [ARGUMENTEN]...

[indicator-applet]
msgid: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by the Free Software Foundation.
msgstr: Dit programma is vrije software: u kunt het opnieuw verspreiden en/of aanpassen onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 3, gepubliceerd door de Free Software Foundation

[man-db]
msgid: warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating.
msgstr: waarschuwing: de 'whatis' voor %s is meer dan %d bytes -- afgekapt

[gedit]
msgid: Active _Plugins:
msgstr: Actieve _plug-ins

msgid: Border color
msgstr: Randkleur:

msgid: Checks the spelling of the current document.
msgstr: De spelling van het huidige document controleren

msgid: Could not remove color scheme "%s".
msgstr: Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd

msgid: Error opening file %s
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het openen van bestand %s.

msgid: Error reverting file %s
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van bestand %s.

msgid: Error saving file %s
msgstr: Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s.

msgid: File "%s" is not a valid snippets file
msgstr: Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand.

msgid: Insert current date and time at the cursor position
msgstr: Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie.

msgid: Select the _language of the current document.
msgstr: De taa_l van het huidige document selecteren

msgid: Select the group of tags you want to use
msgstr: Selecteer de labelgroep die u wilt gebruiken.

msgid: Sort the current document or selection
msgstr: Sorteren van het huidige document of selectie.

msgid: The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible
msgstr: De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter aanpassen om de map zichtbaar te maken.

msgid: The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible
msgstr: Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken.

[brasero]
msgid: "%s" could not be handled by GStreamer.
msgstr: ‘%s’ kon niet door GStreamer gebruikt worden

msgid: All required applications and libraries are not installed.
msgstr: Niet alle vereiste programma's en bibliotheken zijn geïnstalleerd

msgid: Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do not want to burn another copy, press "Cancel".
msgstr: Een nieuwe kopie zal starten wanneer u een nieuwe beschrijfbare schijf plaatst. Druk op ‘Annuleren’ als u niet nog een kopie wilt branden

msgid: Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual burning after 10 seconds
msgstr: Brasero zal het branden simuleren en, bij succes, na 10 seconden het daadwerkelijke branden starten.

msgid: Burn _Contents…
msgstr: _Inhoud branden...

msgid: Copies, burns and blanks CDs
msgstr: Kopieert, brandt en wist cd's.

msgid: Copy #%i has been burned successfully.
msgstr: Kopie #%i is succesvol gebrand

msgid: Copy _Disc…
msgstr: Schijf _kopiëren...

msgid: Do you want to add "%s", which is a video file?
msgstr: Wilt u ‘%s’ toevoegen, dit is een videobestand.

msgid: If you don't, they will be invisible (though still readable).
msgstr: Als u dit niet doet zullen ze onzichtbaar zijn (maar nog wel leesbaar)

msgid: Impossible to split more than one song at a time
msgstr: Het is niet mogelijk meer dan een nummer tegelijkertijd te splitsen.

msgid: It does not appear to be a valid ISO image
msgstr: Dit lijkt geen geldig ISO-bestand te zijn.

msgid: It does not exist at the specified location
msgstr: Het bestand kon niet gevonden worden op de opgegeven locatie.

msgid: It is a recursive symlink
msgstr: Het is een recursieve symbolische koppeling.

msgid: Make sure another application is not using it
msgstr: Controleer dat een andere toepassing deze niet gebruikt.

msgid: Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):
msgstr: Minimale drive-buffer capaciteit (in %%) (zie cdrecord handleiding)

msgid: No MD5 file was given.
msgstr: Er is geen MD5-bestand opgegeven

msgid: Please install the following required applications and libraries manually and try again:
msgstr: Installeer zelf de volgende benodigde programma's en bibliotheken en probeer opnieuw.

msgid: R_ename…
msgstr: _Hernoemen...

msgid: Replace symbolic links by their targets
msgstr: Het doel van verwijzingen gebruiken in plaats van de verwijzing zelf.

msgid: The disc mount point could not be retrieved
msgstr: De schijfkoppellocatie kon niet opgevraagd worden.

msgid: The drive is busy
msgstr: Het station is bezig.

msgid: The project is too large for the disc and you must remove files from it.
You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.
Note: This option might cause failure.
msgstr: Het project is te groot voor de schijf en u moet bestanden van het project verwijderen.
U wilt deze optie mogelijk gebruiken als u 90 of 100 min cd-R(W)'s gebruikt die niet goed herkent kunnen worden en daarom de overburn-optie nodig hebben.
Let op: Deze optie kan fouten veroorzaken

msgid: There is no disc in "%s".
msgstr: Er is geen schijf aanwezig in ‘%s’:

msgid: This value represents the burning flags that were used in such a context the last time.
msgstr: Dit zijn de gebrande vlaggen die de laatste keer gebruikt werden voor soortgelijke omstandigheden

msgid: Whether to use the "--driver generic-mmc-raw" flag with cdrdao
msgstr: Geeft aan of de "--driver generic-mmc-raw"-vlag met cdrdao gebruikt moet worden.

msgid: Whether to use the "--driver generic-mmc-raw" flag with cdrdao. Set to True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups.
msgstr: Geeft aan of de "--driver generic-mmc-raw"-vlag met cdrdao gebruikt moet worden. Wanneer dit op Waar staat zal brasero het gebruiken, dit kan een tijdelijke oplossing zijn voor sommige drives/instellingen

msgid: You do not have the required permission to write at this location
msgstr: U heeft niet de juiste toegangsrechten om op deze locatie te schrijven.

msgid: You may want to free some space on the disc and retry
msgstr: Wellicht dient u schijfruimte vrij te maken alvorens opnieuw te proberen.

msgid: _Burn Image…
msgstr: Image-bestand _branden...

msgid: _Burn…
msgstr: _Branden...

msgid: _Check Integrity…
msgstr: Integriteit _controleren...

msgid: _Copy Disc…
msgstr: Schijf _kopiëren...

msgid: _Edit Information…
msgstr: Informatie be_werken...

msgid: _Open…
msgstr: _Openen...

msgid: _Options…
msgstr: _Opties...

msgid: libburn library could not be initialized
msgstr: libburn-bibliotheek kon niet geïnitialiseerd worden.

[gtk30]
msgid: Cannot create a file under %s as it is not a folder
msgstr: Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is.

msgid: Click "Show other applications", for more options, or "Find applications online" to install a new application
msgstr: Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren.

msgid: Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select "Save color here."
msgstr: Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’.

msgid: Switches between on and off states
msgstr: Schakelt tussen aan en uit.

[tmispell-voikko]
msgid: Unable to open file %s for reading a dictionary.
msgstr: Niet in staat bestand %s te openen voor lezen van een woordenboek

msgid: Unable to open file %s for writing a dictionary.
msgstr: Niet in staat bestand %s te openen voor schrijven van een woordenboek

[gst-plugins-good-0.10]
msgid: Cannot operate without a clock
msgstr: Kan niet werken zonder een klok.

msgid: Could not establish connection to server.
msgstr: Kan geen verbinding maken met de server

msgid: Failed to query attributes of input %d in device %s
msgstr: Kan eigenschappen van invoer %d op apparaat %s niet opvragen.

msgid: Invalid atom size.
msgstr: Ongeldige atomaire grootte

msgid: Playback is not supported by this audio device.
msgstr: Afspelen wordt niet ondersteund door dit audio-apparaat

msgid: Recording is not supported by this audio device.
msgstr: Opnemen wordt niet ondersteund door dit audio-apparaat

msgid: This file contains too many streams. Only playing first %d
msgstr: Dit bestand bevat te veel stromen. Alleen de eerste %d worden afgespeeld.

[zenity]
msgid: Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)
msgstr: Een specifieke kolom weergeven (standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden om alle kolommen weer te laten geven).

msgid: You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details
msgstr: U moet een dialoogvenstertype opgeven. Zie 'zenity --help' voor meer informatie.

[system-config-kickstart]
msgid: Please make sure the comps package is installed.
msgstr: Verzeker u ervan dat het comps-pakket is geïnstalleerd

[rhythmbox]
msgid: Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint
msgstr: Geeft ondersteuning voor het afspelen vanaf, en verzenden van media naar DLNA/UPnP-netwerkapparaten. Rhythmbox kan met een DLNA/UPnP-ControlPoint bediend worden.

msgid: BPM:
msgstr: BPM

msgid: Database version:
msgstr: Databaseversie

msgid: Media player device error
msgstr: Mediaspeler-apparaatfout:

msgid: Playback is muted.
msgstr: Geluid is uitgezet

msgid: Show information related to the currently playing artist and song.
msgstr: Informatie over het momenteel afspelende nummer en de artiest weergeven

msgid: This station is only available to %s subscribers
msgstr: Dit station is alleen beschikbaar voor abonnementhouders van %s.

msgid: Unknown Artist
msgstr: Onbekende artiest:

msgid: Unknown location
msgstr: Onbekende locatie:

[bacula]
msgid: Could not open data file: %s
msgstr: Kon gegevensbestand: %s niet openen.

[gimp20]
msgid: B_rightness-Contrast...
msgstr: _Helderheid / contrast

msgid: Can_vas Size...
msgstr: Can_vasgrootte

msgid: Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer.
msgstr: Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde laag

msgid: Cannot rename layer masks.
msgstr: Kan laagmaskers niet hernoemen

msgid: Change Colormap entry
msgstr: Kleur van kleurenkaart wijzigen.

msgid: Channel cannot be lowered more.
msgstr: Kanaal kan niet verder naar beneden

msgid: Channel cannot be raised higher.
msgstr: Kanaal kan niet verder naar boven

msgid: Choose Stroke Style
msgstr: Kies lijntekenstijl.

msgid: Converting to indexed colors (stage 2)
msgstr: Naar geïndexeerde kleuren omzetten (stap 2)...

msgid: Converting to indexed colors (stage 3)
msgstr: Naar geïndexeerde kleuren omzetten (stap 3)...

msgid: Ctrl-Click to set a clone source
msgstr: Ctrl-klik om een kloonbron in te stellen.

msgid: Delete pattern
msgstr: Patroon verwijderen...

msgid: Do not load brushes, gradients, patterns, ...
msgstr: Geen penselen, kleurverlopen, patronen, … laden

msgid: Edit palette
msgstr: Palet bewerken...

msgid: Edit pattern
msgstr: Patroon bewerken...

msgid: Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file.
msgstr: Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': is geen GIMP-kleurverloopbestand

msgid: How to handle embedded color profiles when opening a file.
msgstr: Hoe omgaan met ingebedde kleurprofielen bij het openen van een bestand

msgid: Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness
msgstr: Tint / verzadiging: tint, verzadiging en helderheid aanpassen.

msgid: Image saved to '%s'
msgstr: Afbeelding opgeslagen in '%s'.

msgid: Initializing Plug-ins
msgstr: Plug-ins worden geïnitialiseerd...

msgid: Layer cannot be lowered more.
msgstr: Laag kan niet verder naar beneden

msgid: Layer cannot be raised higher.
msgstr: Laag kan niet verder naar boven

msgid: Looking for data files
msgstr: Gegevensbestanden worden gezocht...

msgid: Message repeated %d times.
msgstr: Bericht %d maal herhaald

msgid: Message repeated once.
msgstr: Bericht eenmaal herhaald

msgid: Messages are redirected to stderr.
msgstr: Berichten worden naar de stderr gevoerd

msgid: Move the mouse to change threshold
msgstr: Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen.

msgid: Operation Settings
msgstr: Bewerkingsinstellingen:

msgid: Path cannot be lowered more.
msgstr: Pad kan niet verder naar beneden

msgid: Path cannot be raised higher.
msgstr: Pad kan niet verder naar boven

msgid: Querying new Plug-ins
msgstr: Nieuwe plug-ins worden opgevraagd...

msgid: Relative to:
msgstr: Ten opzichte van

msgid: Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection
msgstr: Kleinere waardes geven een meer accurate selectierand maar kon zorgen voor gaten in de selectie.

msgid: Starting Extensions
msgstr: Extensies worden opgestart...

msgid: The selected source contains no colors.
msgstr: De geselecteerde bron bevat geen kleuren

msgid: There is no image data in the clipboard to paste.
msgstr: Er is geen afbeeldingsdata in het klembord om te plakken

msgid: Tool operations snap to the active path
msgstr: Gereedschappen worden aangetrokken door het actieve pad.

msgid: Your GIMP installation is incomplete:
msgstr: Uw installatie van GIMP is incompleet

msgid: _Delete Gradient
msgstr: Kleur_verloop verwijderen...

msgid: _Indexed...
msgstr: Geï_ndexeerd

msgid: _Lock selection to image edges
msgstr: Selectie vergrendelen aan afbeeldingsranden.

msgid: _Opacity:
msgstr: _Dekking

msgid: _Print simulation profile:
msgstr: _Simulatieprofiel afdrukken

msgid: _While space bar is pressed:
msgstr: _Bij indrukken van spatiebalk

msgid: n/a
msgstr: n.v.t.

[gcc]
msgid: -msingle-float and -msoft-float cannot both be specified
msgstr: -msingle-float en -msoft-float kunnen niet samen gebruikt worden.

msgid: junk at end of signature string
msgstr: Brol aan einde van signature-string.

[libgnome-keyring]
msgid: A keyring with that name already exists
msgstr: Er bestaat reeds een sleutelbos met deze naam.

[mousetweaks]
msgid: Failed to Open the Universal Access Panel
msgstr: Openen van Universeel Toegangspaneel mislukt.

msgid: Keyboard modifier:
msgstr: Toetsenbordwijziger

msgid: Orientation of the click-type window.
msgstr: Oriëntatie van het klik-typevenster

[make]
msgid: # No pattern-specific variable values.
msgstr: # Geen patroonspecifieke variabelewaarden

msgid: %sThis program built for %s
msgstr: %sDit programma is gemaakt voor %s.

msgid: %sThis program built for %s (%s)
msgstr: %sDit programma is gemaakt voor %s (%s).

msgid: This program built for %s
msgstr: Dit programma is gemaakt voor %s.

msgid: This program built for %s (%s)
msgstr: Dit programma is gemaakt voor %s (%s).

msgid: --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.
msgstr: --debug[=VLAGGEN]            verschillende soorten debuginformatie weergeven

msgid: --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on implicitly.
msgstr: --no-print-directory         optie '-w' uitzetten, ook als deze impliciet
                               was aangezet

msgid: -B, --always-make           Unconditionally make all targets.
msgstr: -B, --always-make            onvoorwaardelijk alle doelen maken

msgid: -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY
                              Change to DIRECTORY before doing anything.
msgstr: -C MAP, --directory=MAP      naar deze map gaan alvorens iets te doen

msgid: -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY
                              Search DIRECTORY for included makefiles.
msgstr: -I MAP, --include-dir=MAP    deze map doorzoeken naar ingevoegde Makefiles

msgid: -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and target.
msgstr: -L, --check-symlink-times    van een symbolische koppeling en zijn doel de
                               laatste wijzigingstijd gebruiken

msgid: -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.
msgstr: -R, --no-builtin-variables   ingebouwde instellingen van variabelen uitzetten

msgid: -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE
                              Consider FILE to be infinitely new.
msgstr: -W BESTAND, --what-if=BESTAND, --new-file=BESTAND, --assume-new=BESTAND
                               BESTAND als oneindig nieuw beschouwen

msgid: -d                          Print lots of debugging information.
msgstr: -d                           veel informatie weergeven voor het debuggen

msgid: -e, --environment-overrides
                              Environment variables override makefiles.
msgstr: -e, --environment-overrides  omgevingsvariabelen gaan boven Makefiles

msgid: -h, --help                  Print this message and exit.
msgstr: -h, --help                   deze hulptekst tonen en stoppen

msgid: -n, --just-print, --dry-run, --recon
                              Don't actually run any commands; just print them.
msgstr: -n, --just-print, --dry-run, --recon
                               opdrachten niet uitvoeren, alleen weergeven

msgid: -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE
                              Consider FILE to be very old and don't remake it.
msgstr: -o BESTAND, --old-file=BESTAND, --assume-old=BESTAND
                               BESTAND als oud beschouwen, niet opnieuw maken

msgid: -p, --print-data-base       Print make's internal database.
msgstr: -p, --print-data-base        interne gegevensbank van 'make' weergeven

msgid: -q, --question              Run no commands; exit status says if up to date.
msgstr: -q, --question               geen opdrachten uitvoeren; de afsluitwaarde
                               geeft aan of alles bijgewerkt is

msgid: -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.
msgstr: -r, --no-builtin-rules       ingebouwde impliciete regels uitzetten

msgid: -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.
msgstr: -s, --silent, --quiet        opdrachten niet weergeven

msgid: -w, --print-directory       Print the current directory.
msgstr: -w, --print-directory        de huidige map weergeven

msgid: Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'
msgstr: Vereiste '%s' gevonden als VPATH '%s'.

msgid: Makefile `%s' was not found
msgstr: Makefile '%s' is niet gevonden.

msgid: Report bugs to <bug-make@gnu.org>
msgstr: Rapporteer programmafouten aan <bug-make@gnu.org>,
meld gebreken in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

[libgphoto2-2]
msgid: Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by <olivier@aixmarseille.com>, and adapted from spca50x driver.Thanks you, spca50x team, it was easy to port your driver on this cam!
msgstr: Downloadprogramma voor de Digital Dream Enigma 1.3.
Geschreven door <olivier@aixmarseille.com>,
aangepast vanaf het spca50x-stuurprogramma.
Bedankt, spca50x-team, het was eenvoudig om jullie
stuurprogramma naar deze camera over te zetten.

msgid: How long will it take until the camera powers off when connected to the computer?
msgstr: Hoe lang het duurt voor de camera zichzelf uitschakelt als deze met de computer verbonden is.

msgid: How long will it take until the camera powers off when not connected to the computer?
msgstr: Hoe lang het duurt voor de camera zichzelf uitschakelt als deze niet met de computer verbonden is.

msgid: Kodak DC120 Camera Library
Scott Fritzinger <scottf@gphoto.net>
Camera Library for the Kodak DC120 camera.
(by popular demand).
msgstr: Kodak DC120-camerabibliotheek
Scott Fritzinger <scottf@gphoto.net>
Camerabibliotheek voor de Kodak DC120-camera.
(Vanwege de grote interesse.)

msgid: STV0674
Vincent Sanders <vince@kyllikki.org>
Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.
Protocol reverse engineered using SnoopyPro
msgstr: STV0674
Vincent Sanders <vince@kyllikki.org>
Stuurprogramma voor camera's die de STV0674-processor gebruiken.
Het protocol werd ontrafeld met behulp van SnoopyPro.

msgid: Smal Ultrapocket
Lee Benfield <lee@benf.org>
Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)
msgstr: Smal Ultrapocket
Lee Benfield <lee@benf.org>
Stuurprogramma voor toegang tot de Smal Ultrapocket-camera,
en de OEM-versies (slimshot).

msgid: Some notes about Epson cameras:
- Some parameters are not controllable remotely:
  * zoom
  * focus
  * custom white balance setup
- Configuration has been reverse-engineered with
  a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently
  please send a mail to %s (in English)
msgstr: Opmerkingen over Epson camera's:
- Sommige parameters zijn niet op afstand bestuurbaar:
  * zoom
  * focus
  * aangepaste witbalansinstelling
- De configuratie is ontrafeld met een PhotoPC 3000z-camera.
  Als uw camera zich anders gedraagt, stuur dan een e-mail
  naar %s (in het Engels).

msgid: The JD11 camera works rather well with this driver.
An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.
The driver allows you to get

   - thumbnails (64x48 PGM format)
   - full images (640x480 PPM format)
msgstr: De JD11-camera werkt redelijk goed met dit stuurprogramma.
Een RS232-interface met 115 kbit/s is vereist voor de beeldoverdracht.
Met het stuurprogramma kunt u

   - miniatuurvoorbeelden (64x48 PGM formaat)
   - volle beelden (640x480 PPM formaat)

downloaden.

msgid: There is space for another
   %d low compressed
   %d medium compressed or
   %d high compressed pictures
msgstr: Er is nog ruimte voor:n   %d afbeeldingen met lage compressie,
   %d met gemiddelde compressie, of
   %d met hoge compressie.

msgid: This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,
 and EOS Digital cameras in their native (sometimes called "normal")
 mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders
 with still image capability.
It includes code for communicating over a serial port or USB connection,
 but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).
It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5
 and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of
 2005.
It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.
For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600
If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your
 computer as idle as possible (i.e. no disk activity)
msgstr: Dit is het stuurprogramma voor Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,
  en EOS digitale camera's in hun eigen (soms "normaal" genoemde) modus.
  Het ondersteunt ook een klein aantal digitale camcorders van Canon met
  de mogelijkheid tot het opnemen van stilstaande beelden.
Het bevat code voor communicatie via een seriële poort of USB-verbinding,
  maar (nog) niet voor IEEE 1394 (Firewire).
Het ondersteunt meer dan 70 modellen, zowel oudere zoals de PowerShot A5 en
  Pro70 uit 1998, en nieuwere zoals de PowerShot A510 en EOS 350D uit 2005.
Het is niet gecontroleerd voor de EOS 1D of EOS 1Ds.
Bij de A50 kan het gebruik van 115200 bps effectief langzamer zijn dan het
  gebruik van 57600 bps.
Als u veel seriële transmissiefouten ervaart, probeer uw computer dan zo
  inactief mogelijk te houden (dat wil zeggen geen schijfactiviteit).

msgid: Your USB camera has a S&Q chipset.
The total number of pictures taken is %i
Some of these could be clips containing
several frames
msgstr: Uw USB-camera heeft een S&Q-chipset.
Het bevat momenteel %i afbeeldingen.
Enkele van deze kunnen clips zijn die
meerdere frames bevatten.

msgid: Your USB camera is an iClick 5X.
The total number of pictures taken is %i
msgstr: Deze USB-camera is een iClick 5X.
Het bevat momenteel %i afbeeldingen.

msgid: canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first dirent
msgstr: canon_int_list_directory: Einde van het pakket bereikt tijdens onderzoek van het eerste dirent.

msgid: canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping.
msgstr: canon_serial_get_dirents: Te veel mapitems -- oneindige lus?

msgid: canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) too long.
msgstr: canon_usb_get_dirents: Actiegedeelte past niet in de buffer, '%.96s' (afgekapt) te lang

[gparted]
msgid: Device --> Create Partition Table.
msgstr: Station --> Partitietabel aanmaken…

msgid: N/A
msgstr: N.v.t.

msgid: Root privileges are required for running GParted
msgstr: Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist.

[coreutils]
msgid: SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for
sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for
sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D
for sizeof(double) or L for sizeof(long double).
msgstr: AANTAL is een getal.  Als TYPE een van 'doux' is, dan mag AANTAL ook zijn:
C voor sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int), of L voor
sizeof(long).  Als TYPE f is, mag AANTAL ook zijn: F voor sizeof(float),
D voor sizeof(double), of L voor sizeof(long double).  (De machineafhankelijke
functie sizeof() geeft de lengte in bytes aan van de gegeven eenheid.)

msgid: All arguments to long options are mandatory for short options.
msgstr: (Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)

msgid: Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr: (Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)

msgid: Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:
msgstr: De gegeven OPMAAK gebruiken om eventuele ARGUMENTen weer te geven.

msgid: Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...
msgstr: Gebruik:  %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]

[onboard]
msgid: No file manager to open layout folder
msgstr: Geen bestandsbeheerder om indelingsmap te openen.

[gimp20-std-plug-ins]
msgid: ALT te_xt: (optional)
msgstr: _ALT-text:

msgid: Adding noise
msgstr: Ruis wordt toegevoegd...

msgid: Alien Map: Transforming
msgstr: Alienprojectie wordt toegepast...

msgid: Applying canvas
msgstr: Canvas wordt toegepast...

msgid: Applying filter pack
msgstr: Filtercollectie wordt toegepast...

msgid: Assembling jigsaw
msgstr: Legpuzzel wordt samengesteld...

msgid: Auto-stretching contrast
msgstr: Contrast wordt automatisch opgerekt...

msgid: Blurring
msgstr: Vervaging wordt toegepast...

msgid: CML Explorer: evoluting
msgstr: CML-_verkenner: bezig met berekenen...

msgid: Cannot operate on indexed color images.
msgstr: Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken

msgid: Cannot read extension from '%s'
msgstr: Kan extensie niet lezen van '%s'.

msgid: Cannot read footer from '%s'
msgstr: Kan einde niet lezen van '%s'.

msgid: Cleanup
msgstr: Schoonmaken...

msgid: Color profile '%s' is not for RGB color space.
msgstr: Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte

msgid: Colorifying
msgstr: Inkleuren wordt uitgevoerd...

msgid: Coloring transparency
msgstr: Transparantie wordt ingekleurd...

msgid: Composing
msgstr: Afbeelding wordt samengesteld...

msgid: Composing images
msgstr: Afbeeldingenworden samengesteld...

msgid: Connecting to server
msgstr: Verbinden met server...

msgid: Constructing maze using Prim's Algorithm
msgstr: Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme...

msgid: Constructing tileable maze using Prim's Algorithm
msgstr: Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme...

msgid: Creating diffraction pattern
msgstr: Diffractiepatroon wordt aangemaakt...

msgid: Cubistic transformation
msgstr: Kubisme wordt toegepast...

msgid: Depth-merging
msgstr: Dieptefusie wordt toegepast...

msgid: Deriving smooth palette
msgstr: Glad palet wordt afgeleid...

msgid: Destriping
msgstr: Ontstrepen wordt toegepast...

msgid: Displacement Mode
msgstr: Verplaatsingsmethode:

msgid: Drawing flame
msgstr: Vlam wordt getekend...

msgid: Drawing maze
msgstr: Doolhof wordt getekend...

msgid: Edit Map Info
msgstr: Kaartinformatie bewerken...

msgid: Engraving
msgstr: Gravure wordt toegepast...

msgid: Error reading file.
msgstr: Fout bij lezen bestand

msgid: Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable.
msgstr: Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet bijgevoegd worden bij tekengebied

msgid: Finding XY gradient
msgstr: XY-kleurverloop wordt gezocht...

msgid: Finding edges
msgstr: Randen worden gezocht...

msgid: Flow step %d
msgstr: Stap %d...

msgid: Generate diffraction patterns
msgstr: Diffractiepatroon wordt gegenereerd...

msgid: Higher values makes the highlights more focused
msgstr: Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust.

msgid: Merging
msgstr: Onscherp masker wordt samengevoegd...

msgid: Motion blurring
msgstr: Bewegingsvervaging wordt toegepast...

msgid: NL Filter
msgstr: NL-filter...

msgid: Normalizing
msgstr: Normaliseren wordt toegepast...

msgid: Number of Segments
msgstr: Aantal segmenten:

msgid: Oil painting
msgstr: Olieverf wordt toegepast...

msgid: Opening thumbnail for '%s'
msgstr: Miniatuur voor '%s' wordt geopend...

msgid: Or_igin:
msgstr: Oor_sprong

msgid: Page Curl
msgstr: Ezelsoor wordt toegepast...

msgid: Painting
msgstr: Schilderen...

msgid: Pixelizing
msgstr: Bezig met pixeliseren...

msgid: Please fill in all text fields.
msgstr: Vul alle tekstvelden in

msgid: Polar coordinates
msgstr: Poolcoördinaten wordt toegepast...

msgid: Printing
msgstr: Bezig met afdrukken...

msgid: Region selected for filter is empty.
msgstr: Gebied geselecteerd voor filter is leeg

msgid: Remap colorized
msgstr: Inkleuren met monsters wordt uitgevoerd...

msgid: Removing red eye
msgstr: Rode ogen worden verwijderd...

msgid: Render lens flare
msgstr: Overstralingseffect wordt toegepast...

msgid: Rendering IFS (%d/%d)
msgstr: IFS wordt gerenderd (%d/%d)...

msgid: Rendering blast
msgstr: Vlaag wordt gerenderd...

msgid: Rendering sphere
msgstr: Bol wordt gerenderd...

msgid: Rendering supernova
msgstr: Supernova wordt gerenderd...

msgid: Rendering tiles
msgstr: Tegels worden gerenderd...

msgid: Rendering wind
msgstr: Wind wordt gerenderd...

msgid: Retinex: filtering
msgstr: Retinex wordt uitgevoerd...

msgid: Rippling
msgstr: Rimpelen wordt toegepast...

msgid: Rotating
msgstr: Draaien wordt uitgevoerd...

msgid: Rotating the colors
msgstr: Bezig met het draaien van de kleure...

msgid: Searching by name
msgstr: Er wordt gezocht op naam...

msgid: Sharpening
msgstr: Verscherpen wordt toegepast...

msgid: Smoothing X gradient
msgstr: X-kleurverloop wordt gladgemaakt...

msgid: Smoothing Y gradient
msgstr: Y-kleurverloop wordt gladgemaakt...

msgid: Sobel edge detecting
msgstr: Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd...

msgid: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images.
msgstr: Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan

msgid: Sparkling
msgstr: Fonkelen wordt toegepast...

msgid: Spreading
msgstr: Verspreiden wordt toegepast...

msgid: The higher the number of iterations, the more details will be calculated
msgstr: Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend.

msgid: Tiler
msgstr: Afbeelding wordt naadloos gemaakt...

msgid: Tiling
msgstr: Afbeelding wordt betegeld...

msgid: Warping
msgstr: Afbeelding wordt vervormd...

msgid: Warping Frame %d
msgstr: Frame  %d wordt vervormd...

msgid: Waving
msgstr: Golven worden toegepast...

msgid: Whirling and pinching
msgstr: Draaien en knijpen wordt toegepast...

msgid: You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'.
msgstr: U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding oorspronkelijk aangemaakt is door 'Ontleden'

msgid: Zealous cropping
msgstr: Afbeelding wordt ijverig bijgesneden...

msgid: _Bump Map...
msgstr: _Bumpprojectie

msgid: _Convert to Color Profile...
msgstr: _Omzetten naar kleurprofiel

msgid: _Guillotine
msgstr: _Guillotine...

msgid: _Intensity:
msgstr: _Intensiteit

msgid: _Map type:
msgstr: _Projectietype

msgid: _Polished:
msgstr: _Opgepoetst

msgid: _Right border
msgstr: _Rechterrand:

msgid: _Saturation
msgstr: _Verzadiging:

msgid: _Shiny:
msgstr: G_lanzend

msgid: _URL to activate when this area is clicked: (required)
msgstr: URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):

msgid: _Value:
msgstr: _Helderheid

[evolution-2.32]
msgid: There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments
msgstr: Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wanneer u de e-mail nu verstuurt, zal deze worden verstuurd zonder die bijlagen.

msgid: %u and %d will be replaced by user and domain from the email address.
msgstr: <i>%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het email-adres.</i>

msgid: A_vailable Fields:
msgstr: _Beschikbare velden

msgid: Certificate '%s' is a CA certificate.

Edit trust settings:
msgstr: Certificaat '%s' is een CA certificaat.

Vertrouwen-instellingen bewerken.

msgid: Enter the character set to use
msgstr: Kies de te gebruiken tekenset:

msgid: H_TTP Proxy:
msgstr: H_TTP-proxy

msgid: Ignore list Reply-To:
msgstr: Antwoord naar: voor mailinglijsten negeren

msgid: Instead of the normal "Reply to All" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying.
msgstr: In plaats van het normale

msgid: Invalid object
msgstr: Ongeldig object.

msgid: Logfile to log filter actions.
msgstr: Logbestand voor filteracties

msgid: Memo layout style
msgstr: _Memo-opmaakprofiel:

msgid: Miss
msgstr: Mjfr.

msgid: Please select a server.
msgstr: Selecteer een server

msgid: Preview
msgstr: Voorbeeld:

msgid: Prompt when user tries to open 10 or more messages at once
msgstr: Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen.

msgid: Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;
msgstr: Proxy-toegang kan niet aan gebruiker ‘{0}’ worden gegeven.

msgid: Submit _Bug Report...
msgstr: _Foutmelding insturen

msgid: Submit a bug report using Bug Buddy
msgstr: Foutmelding insturen met Bug Buddy.

msgid: The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars
msgstr: De bijeenkomst is afgelast, echter zij is niet in uw agenda's terug te vinden.

msgid: The memo list is not marked for offline usage.
msgstr: De memo's-lijst is niet aangemerkt voor off-line gebruik

msgid: The task has been canceled, however it could not be found in your task lists
msgstr: De taak is geannuleerd, echter zij is niet in uw takenlijsten terug te vinden.

msgid: This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24).
msgstr: Deze sleutel bevat een lijst met hosts waarmee een direkte verbinding gemaakt wordt in plaats van via een proxy (wanneer deze geactiveerd is). De waarden kunnen hostnamen zijn, domeinen (met een jokerteken aan het begin zoals *.foo.com), IP-host-adressen (zowel IPv4 als IPv6) en netwerkadressen met een netmasker (zoiets als: 192.168.0.0/24)

msgid: This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled
msgstr: Dit bericht kan niet worden verzonden omdat het account waarmee u wilt verzenden niet actief is.

msgid: Unable to perform search.
msgstr: Fout bij het zoeken

msgid: When acce_pted:
msgstr: Bij _accepteren

msgid: When de_leted:
msgstr: Wanneer _verwijderd

msgid: Whether to show the preview pane.
msgstr: Of het voorbeeldpaneel wordt getoond

msgid: You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version
msgstr: U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een GroupWise-server. Mogelijkerwijs zal Evolution in het gebruik problemen ondervinden. Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten krijgen naar een ondersteunde versie.

msgid: You have certificates on file that identify these people:
msgstr: U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren.

msgid: _Do not show this message again
msgstr: _Dit bericht niet meer tonen.

msgid: _Reply-To Field
msgstr: Antwoordadres-veld:

msgid: _Secure HTTP Proxy:
msgstr: _Beveiligde HTTP-proxy

msgid: _Status Field
msgstr: _Statusveld:

[gvfs]
msgid: Backups are not yet supported.
msgstr: Backups worden (nog) niet ondersteund

msgid: Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?
msgstr: Kan dataverbinding niet openen. Wellicht blokkeert uw firewall dit.

msgid: Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?
msgstr: Kan geen actieve FTP-verbinding maken. Misschien ondersteunt de router dit niet.

msgid: LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output.
msgstr: LOCATIE… — LOCATIES achter elkaar weergeven op standaarduitvoer

msgid: One or more programs are preventing the unmount operation.
msgstr: Ontkoppelen wordt door één of meer toepassingen verhinderd

msgid: The FTP server is busy. Try again later
msgstr: De FTP-server is bezig. Probeer het later opnieuw.

msgid: USB support missing. Please contact your software vendor
msgstr: USB-ondersteuning ontbreekt. Neem contact op met uw beheerder.

msgid: Volume is busy
One or more applications are keeping the volume busy.
msgstr: Volumen is bezig
Een of meerdere toepassingen houden dit volumen bezig

[sabayon]
msgid: Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer. Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' command)
msgstr: Sabayon heeft een speciaal gebruikersaccount '%s' nodig op deze computer. Maak dit account aan (met bijv. de 'adduser' opdracht) en probeer het nogmaals.

[gnome-media-2.0]
msgid: C_hoose a device for sound input:
msgstr: Kies een apparaat voor geluids_invoer

msgid: C_hoose a device for sound output:
msgstr: Kies een _apparaat voor geluidsuitvoer

msgid: C_hoose a device to configure:
msgstr: Kies een apparaat om te _configureren

msgid: Click Ok to finish.
msgstr: Klik op OK om te voltooien

msgid: Settings for the selected device:
msgstr: Instellingen voor het geselecteerde apparaat

[libbonoboui-2.0]
msgid: A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order to be listed in the selector. Defaults to "IDL:Bonobo/Embeddable:1.0" if no interfaces are listed
msgstr: Een met NULL afgesloten array van interfaces die een server moet ondersteunen teneinde in de selector te kunnen worden opgesomd. Staat standaard op "IDL:Bonobo/Embeddable:1.0" als er geen interfaces worden genoemd.

[pppconfig]
msgid: No connections to change.
msgstr: Geen te wijzigen verbindingen

msgid: No connections to delete.
msgstr: Geen te verwijderen verbinding

msgid: Select connection to change.
msgstr: Selecteer te wijzigen verbinding

[Linux-PAM]
msgid: Changing STRESS password for %s.
msgstr: STRESS-wachtwoord van %s wijzigen

msgid: Changing password for %s.
msgstr: Wachtwoord wijzigen van %s

[libbonobo-2.0]
msgid: CORBA CosNaming service.
msgstr: CORBA CosNaming service

msgid: Register as the user's activation server without locking.  Warning: this option can have dangerous side effects on the stability of the user's running session, and should only be used for debugging purposes
msgstr: Aanmerken als de activeringsserver van de gebruiker zonder beveiliging ('locking'). Pas op: deze optie kan gevaarlijke bijeffecten hebben op de stabiliteit van de sessie van de gebruiker en zou alleen gebruikt moeten worden voor debug-doeleinden.

[libvirt]
msgid: Create a domain.
msgstr: Een domein aanmaken

msgid: Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on the physical host
msgstr: Vernietig een apparaat op de node.  Merk op dat dit commando apparaten op de fysieke host vernietigd.

msgid: Display the system version information.
msgstr: Laat de systeem versie informatie zien

msgid: Domain %s isn't running.
msgstr: Domein %s draait niet

msgid: Failed to clear security context for monitor for %s
msgstr: Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt.

msgid: Failed to set security context for monitor for %s
msgstr: Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt.

msgid: Get block device size info for a domain.
msgstr: Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein

msgid: Network type %d is not supported
msgstr: Netwerk type %d wordt niet ondersteund.

msgid: Only 1 %s controller is supported
msgstr: Slechts 1 %s controller wordt ondersteund.

msgid: The certificate has been revoked.
msgstr: Het certificaat is ingetrokken

msgid: The certificate hasn't got a known issuer.
msgstr: Het certificaat heeft geen bekende uitgever

msgid: The certificate is not trusted.
msgstr: Het certificaat is niet vertrouwd

msgid: The client certificate has been revoked.
msgstr: Het cliënt certificaat is ingetrokken

msgid: The client certificate has unknown issuer.
msgstr: Het cliënt certificaat heeft onbekende uitgever

msgid: The client certificate is not trusted.
msgstr: Het cliënt certificaat is niet vertrouwd

msgid: The client certificate uses an insecure algorithm.
msgstr: Het cliënt certificaat gebruikt een onveilig algoritme

msgid: Unable to generate random uuid.
msgstr: Kan geen willekeurige uuid genereren

msgid: disk bus '%s' cannot be hotplugged.
msgstr: schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug

msgid: disk bus '%s' cannot be updated.
msgstr: schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden

msgid: disk controller bus '%s' cannot be hotplugged.
msgstr: schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug

msgid: disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged.
msgstr: schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug

msgid: pool '%s' has asynchronous jobs running.
msgstr: pool '%s' draait nog asynchrone taken

msgid: remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad certificate is ignored
msgstr: remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt slecht certificaat genegeerd.

[GConf2]
msgid: Error while parsing options: %s.
Run '%s --help' to see a full list of available command line options.
msgstr: Fout bij het analyseren van opties: %s.
Typ '%s --help' voor een volledige lijst met beschikbare opties

msgid: Failed to contact LDAP server: %s
msgstr: Contact leggen met LDAP server %s is mislukt.

msgid: Get the number of elements in a list key.
msgstr: Haal het aantal elementen uit een lijst-sleutel

msgid: Invalid UTF-8 in long description for schema
msgstr: Ongeldige UTF-8 in lange beschrijving  van schema.

msgid: Must specify a key to lookup size of.
msgstr: Moet een of meer sleutels specificeren om grootte te 'vergaren'

msgid: Must specify one or more keys as arguments
msgstr: Moet een of meer sleutels specificeren als argumenten.

msgid: Must specify one or more keys to recursively unset.
msgstr: Moet een of meerdere sleutels specificeren om recursief leeg te maken

msgid: Print all subdirectories and entries under a directory, recursively.
msgstr: Alle submappen en items in een map recursief afdrukken

msgid: Set a key to a value and sync. Use with --type.
msgstr: Stel een sleutel in op een waarde en synchroniseer. Gebruik met --type

msgid: Toggles a boolean key.
msgstr: Een waar/onwaar-sleutel omzetten

msgid: Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration path
msgstr: Waarde voor ‘%s’ ingesteld op een alleen-lezen bron aan de voorkant van uw configuratiepad.

[software-center]
msgid: Navigates to the %s page.
msgstr: Bladert naar de pagina %s

msgid: The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with this file will not be included in the software catalog. Please consider raising a bug report for this issue with the maintainer of that application
msgstr: Het bestand: ‘%s’ kon niet gelezen worden. De toepassing waarmee dit bestand geopend wordt is niet aanwezig in de software-catalogus. Overweeg om een foutenrapport in te dienen bij de onderhouder van die toepassing.

[aptdaemon]
msgid: Please copy the file to your local computer and check the file permissions.
msgstr: Kopieer het bastand naar uw lokale computer en controleer de bestandstoegangsrechten

msgid: Task cannot be monitored or controlled
msgstr: Taak kan niet bijgehouden of bestuurd worden.

[gettext-tools]
msgid: target charset "%s" is not a portable encoding name.
msgstr: doeltekensetnaam '%s' is geen overdraagbare coderingsnaam

[eog]
msgid: Could not load image '%s'.
msgstr: Kan afbeelding ‘%s’ niet openen

msgid: Couldn't create temporary file for saving: %s
msgstr: Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken.

msgid: Couldn't delete file
msgstr: Kon bestand niet verwijderen.

msgid: Delay in seconds until showing the next image
msgstr: Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's.

msgid: Save As
msgstr: Opslaan als...

msgid: The GNOME image viewer.
msgstr: Eye of Gnome afbeeldingsweergave

msgid: Whether the scroll wheel should be used for zooming.
msgstr: Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen

msgid: _Height:
msgstr: _Hoogte

[gnome-screensaver]
msgid: Display a slideshow from your Pictures folder
msgstr: Dit toont een diashow met afbeeldingen uit uw afbeeldingenmap.

msgid: Display a slideshow of pictures of the cosmos
msgstr: Dit toont een diashow met foto's van de ruimte.

msgid: The screensaver has been active for %d seconds.
msgstr: De schermbeveiliging is geactiveerd geweest gedurende %d seconden

msgid: Theme to use for the lock dialog.
msgstr: Het te gebruiken thema voor het vergrendelingsvenster

msgid: Time before session is considered idle
msgstr: De tijd voordat de sessie als inactief wordt beschouwd.

[diffutils]
msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Report %s bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

[libgnomekbd]
msgid: A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments
msgstr: Een verzameling scripts die uitgevoerd worden als de keyboardinstellingen opnieuw geladen worden. Dit is bruikbaar om bijvoorbeeld xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw uit te laten voeren.

msgid: Keyboard layout "%s"
Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors
For licensing see package metadata
msgstr: Toetsenbordindeling ‘%s’
Copyright © X.org Foundation en XKeyboardConfig-medewerkers
Zie de metadata van het pakket voor licensievoorwaarden.

[pulseaudio]
msgid: --start not supported for system instances.
msgstr: --start wordt niet ondersteund voor systeeminstanties

msgid: Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one
msgstr: Houdt altijd ten minste een afvoer ingeladen zelfs als het de null-afvoer is.

msgid: Channel map doesn't match sample specification
msgstr: Kanaal map komt niet overeen met bemonster specificatie.

msgid: Failed to open configuration file: %s
msgstr: Openen van configuratiebestand %s mislukt.

msgid: Invalid channel map '%s'
msgstr: Ongeldige kanaalkaart ‘%s’.

msgid: Invalid client name '%s'
msgstr: Ongeldige clientnaam ‘%s’.

msgid: Invalid latency specification '%s'
msgstr: Ongeldige latentie-specificatie ‘%s’.

msgid: Invalid process time specification '%s'
msgstr: Ongeldige procestijdspecificatie ‘%s’.

msgid: Invalid property '%s'
msgstr: Ongeldige eigenschap ‘%s’.

msgid: Invalid stream name '%s'
msgstr: Ongeldige stroomnaam ‘%s’.

msgid: Unknown file format %s.
msgstr: Ongeldig bestandsformaat %s

msgid: n/a
msgstr: n.v.t.

[e2fsprogs]
msgid: %s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.
	(i.e., without -a or -p options)
msgstr: %s: ONVERWACHTE INCONSISTENTIE; voer 'fsck' met de hand uit
    (dat wil zeggen: zonder de opties '-a' of '-p').

msgid: Emergency help:
 -p                   Automatic repair (no questions)
 -n                   Make no changes to the filesystem
 -y                   Assume "yes" to all questions
 -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list
 -f                   Force checking even if filesystem is marked clean
msgstr: Noodhulp:
 -p   Automatische reparatie (zonder vragen).
 -n   Bestandssyteem niet veranderen; op alle vragen "nee" aannemen.
 -y   Als antwoord op alle vragen "ja" aannemen.
 -c   Op slechte blokken controleren en deze aan lijst toevoegen.
 -f   Een controle afdwingen, ook als het bestandssysteem schoon is.

msgid: Filesystem too small for a journal
msgstr: Bestandssysteem is te klein voor een journal.

msgid: Interrupt caught, cleaning up
msgstr: Interrupt ontvangen, bezig met opschonen...

msgid: -v                   Be verbose
 -b superblock        Use alternative superblock
 -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock
 -j external_journal  Set location of the external journal
 -l bad_blocks_file   Add to badblocks list
 -L bad_blocks_file   Set badblocks list
msgstr: -v   Gedetailleerde uitvoer produceren.
 -b superblok        Dit superblok gebruiken.
 -B blokgrootte      Deze blokgrootte gebruiken bij zoeken naar superblok.
 -j extern_journal   Dit externe journal gebruiken.
 -l slechte_blokkenbestand   Deze lijst aan de slechte_blokkenlijst toevoegen.
 -L slechte_blokkenbestand   Deze slechte_blokkenlijst gebruiken.

msgid: %d-byte blocks too big for system (max %d)
msgstr: Blokken van %d bytes zijn te groot voor dit systeem (max %d).

msgid: %s: recovering journal
msgstr: %s: herstellen van journal...

msgid: '.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated
msgstr: Item '.' in map-inode %i eindigt niet op NULL.

msgid: '..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated
msgstr: Item '..' in map-inode %i eindigt niet op NULL.

msgid: @A @b buffer for relocating %s
msgstr: Fout tijdens reserveren van buffer voor verplaatsen van %s.

msgid: @S @bs_per_group = %b, should have been %c
msgstr: Superblok: blokken_per_groep = %b, zou %c moeten zijn.

msgid: @S first_data_@b = %b, should have been %c
msgstr: Superblok: eerste_gegevens_blok = %b, zou %c moeten zijn.

msgid: @a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)
msgstr: Een uitgebreid kenmerk in inode %i heeft een ongeldige hashwaarde (%N, moet 0 zijn).

msgid: @a in @i %i has a namelen (%N) which is @n
msgstr: Een uitgebreid kenmerk in inode %i heeft een ongeldige naamlengte (%N).

msgid: @a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)
msgstr: Een uitgebreid kenmerk in inode %i heeft een ongeldig waardeblok (%N, moet 0 zijn).

msgid: @a in @i %i has a value offset (%N) which is @n
msgstr: Een uitgebreid kenmerk in inode %i heeft een ongeldige waardeoffset (%N).

msgid: @a in @i %i has a value size (%N) which is @n
msgstr: Een uitgebreid kenmerk in inode %i heeft een ongeldige waardegrootte (%N).

msgid: @h %i has a tree depth (%N) which is too big
msgstr: Inode %i van 'htree'-map heeft een te grote boomdiepte (%N).

msgid: @h %i has an unsupported hash version (%N)
msgstr: Inode %i van 'htree'-map gebruikt een niet-ondersteunde hash-versie (%N).

msgid: @i %i has a extra size (%IS) which is @n
msgstr: Inode %i heeft een ongeldige extra grootte (%IS).

msgid: @p @h %d: node (%B) has @n count (%N)
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: node %B heeft een ongeldig aantal (%N).

msgid: @p @h %d: node (%B) has @n depth
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: node %B heeft een ongeldige diepte.

msgid: @p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: node %B heeft een ongeldige limiet (%N).

msgid: @p @h %d: node (%B) has an unordered hash table
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: node %B heeft een ongeordende hash-tabel.

msgid: @p @h %d: node (%B) has bad max hash
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: node %B heeft een ongeldige maximum hash.

msgid: @p @h %d: node (%B) has bad min hash
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: node %B heeft een ongeldige minimum hash.

msgid: @p @h %d: node (%B) not referenced
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: naar node %B wordt niet verwezen.

msgid: @p @h %d: node (%B) referenced twice
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: naar node %B wordt twee keer verwezen.

msgid: @p @h %d: root node is @n
msgstr: Probleem in 'htree'-map %d: de root-node is ongeldig.

msgid: @u @i %i
msgstr: Onverbonden inode %i.

msgid: Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list
msgstr: Een groepsbeschrijversblok (%b) staat in de lijst van slechte blokken.

msgid: Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck
msgstr: Byte-omwisseling is niet mogelijk met deze versie van e2fsck.

msgid: Can't find external @j
msgstr: Kan geen extern journal vinden.

msgid: Couldn't allocate block buffer (size=%d)
msgstr: Kan geen blokbuffer reserveren (grootte=%d).

msgid: Couldn't allocate header buffer
msgstr: Kan geen headerbuffer reserveren.

msgid: Couldn't allocate memory for filesystem types
msgstr: Kan geen geheugen reserveren voor bestandssysteemsoorten.

msgid: Couldn't determine device size; you must specify
the size manually
msgstr: Kan de apparaatgrootte niet bepalen; geef de grootte handmatig op.

msgid: Couldn't determine device size; you must specify
the size of the filesystem
msgstr: Kan de grootte van het apparaat niet bepalen;
u dient zelf de grootte van het bestandssysteem aan te geven.

msgid: Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e
msgstr: Kan ouderverwijzing van inode %i niet herstellen: kan de oudermap niet vinden.

msgid: Empty directory block %u (#%d) in inode %u
msgstr: Leeg mapblok %u (#%d) in inode %u.

msgid: Error reading @a @b %b (%m).
msgstr: Fout tijdens lezen van blok %b met uitgebreide kenmerken: %m

msgid: Error while adjusting @i count on @i %i
msgstr: Fout tijdens bijwerken van inodetal van inode %i.

msgid: Error writing @a @b %b (%m).
msgstr: Fout tijdens schrijven van blok %b met uitgebreide kenmerken: %m

msgid: External @j does not support this @f
msgstr: Het externe journal ondersteunt dit bestandssysteem niet.

msgid: External @j has bad @S
msgstr: Het externe journal heeft een slecht superblok.

msgid: Filesystem features not supported with revision 0 filesystems
msgstr: Extra functies worden niet ondersteund op een bestandssysteem van versie 0.

msgid: Finished with %s (exit status %d)
msgstr: Afgesloten met %s (afsluitwaarde %d).

msgid: First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'
msgstr: Eerste item '%Dn' (inode=%Di) in map-inode %i (%p) moet '.' zijn.

msgid: Group descriptors look bad...
msgstr: Groepsbeschrijvers zien er slecht uit --

msgid: Invalid completion information file descriptor
msgstr: Ongeldige completeringsinformatie voor bestandsdescriptor.

msgid: Journal NOT removed
msgstr: Journal is NIET verwijderd.

msgid: Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d
msgstr: Blokgrootte %d van journal-apparaat is kleiner dan minimum blokgrootte %d.

msgid: Journal removed
msgstr: Journal is verwijderd.

msgid: Journals not supported with revision 0 filesystems
msgstr: Een journal is niet mogelijk op een bestandssysteem van versie 0.

msgid: Must use '-v', =, - or +
msgstr: Gebruik '-v', '=', '-' of '+'.

msgid: Note: This is a byte-swapped filesystem
msgstr: Opmerking: dit is een byte-verwisseld bestandssysteem.

msgid: On-line resizing not supported with revision 0 filesystems
msgstr: Vergroten en verkleinen zijn niet mogelijk op een bestandssysteem van versie 0.

msgid: Out of memory erasing sectors %d-%d
msgstr: Onvoldoende geheugen tijdens wissen van sectoren %d-%d.

msgid: Resize @i (re)creation failed: %m.
msgstr: Aanmaken van 'resize'-inode is mislukt: %m

msgid: Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'
msgstr: Tweede item '%Dn' (inode=%Di) in map-inode %i moet '..' zijn.

msgid: Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems
msgstr: Schaarse superblokken zijn niet mogelijk op een bestandssysteem van versie 0.

msgid: Unable to resolve '%s'
msgstr: Kan apparaat '%s' niet vinden.

msgid: Unexpected @b in @h %d (%q).
msgstr: Onverwacht blok in 'htree'-map-inode %d (%q)

msgid: Warning!  %s is mounted.
msgstr: WAARSCHUWING: %s is aangekoppeld!

msgid: Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue
msgstr: Waarschuwing: blokken van %d bytes zijn te groot voor dit systeem,
het maximum is %d -- maar 'mke2fs' wordt gedwongen uitgevoerd.

msgid: You must have %s access to the filesystem or be root
msgstr: U dient %s-toegang tot het bestandssyteem te hebben, of root te zijn.

msgid: reading journal superblock
msgstr: lezen van journal-superblok...

msgid: reserved blocks count is too big (%lu)
msgstr: Het aantal gereserveerde blokken is te groot (%lu).

msgid: unable to set superblock flags on %s
msgstr: Kan superblokvlaggen van %s niet zetten.

[vinagre]
msgid: Authentication to host %s has failed
msgstr: Authenticatie bij host %s is mislukt.

msgid: Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty
msgstr: Fout tijdens het initialiseren van bladwijzers: het bestand lijkt leegt te zijn.

msgid: The file was not recognized by any of the plugins.
msgstr: Dit bestand is niet herkend door de plug-ins

[nautilus-sendto]
msgid: Could not load any plugins.
msgstr: Kon geen plugins laden

msgid: Send _packed in:
msgstr: Versturen ver_pakt in

msgid: There is no connection to gajim remote service.
msgstr: Er is geen verbinding met de gajim remote-service

msgid: Unknown recipient.
msgstr: Onbekende geadresseerde

[hello]
msgid: Report %s bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

msgid: Report bugs to: %s
msgstr: Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;
meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.

NOTE: to prevent false positives plural strings were skipped! This tool doesn't support plural strings yet.
2052 errors found in 192 templates