# Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-04 17:44+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Ubuntu installer main menu" msgstr "Menu główne instalatora Ubuntu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Wybierz następny etap instalacji:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Jeden z etapów instalacji nie powiódł się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Ten etap instalacji nie powiódł się. Możesz spróbować uruchomić go ponownie " "lub pominąć go i wybrać coś innego z menu. Etap, który się nie powiódł to: " "${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Wybierz etap instalacji:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Ten etap instalacji zależy od jednego lub większej ilości innych etapów, " "które nie zostały jeszcze wykonane." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "krytyczny" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "wysoki" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "średni" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "niski" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem niższym niż:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakiety używające debconfa do konfiguracji nadają zadawanym pytaniom " "priorytety. Tylko pytania o pewnym lub wyższym priorytecie są Tobie zadawane " "- wszystkie mniej ważne są pomijane." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Wybierz najniższy priorytet pytań, które mają być Ci zadawane:\n" " - 'krytyczny' określa te pytania, które bez interwencji ze strony\n" " użytkownika mogą prowadzić do zepsucia systemu.\n" " - 'wysoki' określa te pytania, które nie mają rozsądnych wartości\n" " domyślnych.\n" " - 'średni' - określa te pytania, które mają rozsądne wartości\n" " domyślne.\n" " - 'niski' - określa te pytania, których wartości domyślne będą\n" " odpowiednie w większości przypadków." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Dla przykładu, to pytanie ma średni priorytet, więc gdyby do tej pory Twój " "priorytet był 'wysoki' lub 'krytyczny', nie zobaczyłbyś tego pytania." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Zmień priorytet debconfa" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 #: ../ubiquity.templates:93001 ../oem-config.templates:27001 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 #: ../ubiquity.templates:92001 ../oem-config.templates:26001 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Nie" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr " przenosi między elementami; wybiera; aktywuje" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Zrzut zapisano jako %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! BŁĄD: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "SKRÓTY KLAWIATUROWE:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "Wyświetla te informacje" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Powrót do poprzedniego pytania" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Wybierz pusty wpis" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Wpisz: '%c' by uzyskać pomoc> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Wciśnij enter by kontynuować]" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Powłoka interaktywna" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Po tym komunikacie, uruchomiony zostanie \"ash\", klon powłoki Bourne'a." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Główny system plików znajduje się w RAM dysku. Dyskowe systemy plików " "zamontowane są w \"/target\". Dostępnym edytorem jest nano. Jest bardzo mały " "i prosty do zrozumienia. Aby dowiedzieć się jakie narzędzia uniksowe są " "dostępne, użyj polecenia \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "" "Po tym komunikacie, uruchomiony zostanie \"ash\", klon powłoki Bourne'a. " #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Uruchom powłokę" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer demo" msgstr "Wyjście z dema instalacji" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Na pewno chcesz teraz zakończyć?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Jeżeli instalacja nie została ukończona, twój system może okazać się " "bezużyteczny." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Przerwij instalację" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Rejestrowanie modułów..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Wtyczka terminala niedostępna" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Ta wersja instalatora wymaga podłączonego terminala, by wyświetlić powłokę. " "Niestety ta wtyczka jest aktualnie niedostępna." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "Powinna być dostępna na etapie \"Ładowanie dodatkowych składników\"." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Możesz również uruchomić powłokę wciskając Ctrl+Alt+F2. Użyj Alt+F5 by " "wrócić do instalatora." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Składniki instalatora do załadowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Wszystkie potrzebne do instalacji składniki instalatora zostaną załadowane i " "nie będą znajdować się na tej liście. Inne (opcjonalne) składniki będą " "znajdować się poniżej. Prawdopodobnie nie są niezbędne, jednak mogą " "zainteresować niektórych użytkowników." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Pamiętaj, że po wyborze składnika wymagającego innych składników, również " "one zostaną załadowane." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "By zmniejszyć ilość używanej pamięci, domyślnie tylko składniki wymagane do " "instalacji są wybierane. Inne nie są potrzebne w przypadku podstawowej " "instalacji, możliwe jednakże, że będziesz potrzebować niektórych z nich, a " "szczególnie modułów jądra. Przejrzyj listę dokładnie i wybierz potrzebne Ci " "składniki." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Ładowanie dodatkowych składników" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Pobieranie ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Konfigurowanie ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Załadowanie składnika instalatora nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Załadowanie ${PACKAGE} nie powiodło się, a przyczyna nie jest znana. " "Przerywanie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Kontynuować instalację bez ładowania modułów jądra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Nie znaleziono modułów jądra. Prawdopodobnie z powodu niezgadzających się " "wersji jądra używanego przez instalator i tego znajdującego się w archiwum." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Jeśli instalujesz korzystając z serwera lustrzanego, możesz obejść ten " "problem wybierając instalację innej wersji Ubuntu. Instalacja bez modułów " "jądra prawdopodobnie nie powiedzie się." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:2001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Użycie największej ciągłej wolnej przestrzeni" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the entire disk" msgstr "Użycie całego dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "" "Instalacja obok siebie, wybierając między nimi przy każdym uruchomieniu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Ręczne określanie partycji (zaawansowane)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #: ../ubiquity.templates:6001 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "" "#-#-#-#-# pl.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "Instalacja\n" "#-#-#-#-# pl.po (ubiquity) #-#-#-#-#\n" "Zainstaluj" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalacja (tryb OEM, tylko dla producentów)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "CD can be installed on this computer so you can run the system at full speed " "and without the CD." msgstr "" "Rozpocząć proces instalacji? Po odpowiedzeniu na kilka pytań, zawartość " "Desktop CD będzie mogła zostać zainstalowana na tym komputerze, aby można " "było uruchomić system z pełną wydajnością, bez płyty CD." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Udzielenie odpowiedzi na pytania zajmie tylko kilka minut." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "Please choose the language used for the installation process. This language " "will be the default language for the final system." msgstr "" "Proszę wybrać język procesu instalacji. Wybrany język będzie także domyślnym " "językiem zainstalowanego systemu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Przeprowadzana jest instalacja w trybie producenta systemu. Wprowadź " "unikalną nazwę dla tej paczki systemów. Ta nazwa zostanie zapisana na " "zainstalowanym systemie i będzie wykorzystywana przy zgłaszaniu raportów o " "błędach." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "If you have Internet access, read the release notes for information on " "problems that may affect you." msgstr "" "Jeśli jest dostęp do internetu, można zapoznać się z informacjami o wydaniu, " "aby dowiedzieć się o problemach, które mogą wystąpić na tym komputerze." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Release Notes" msgstr "Informacje o wydaniu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Where are you?" msgstr "Gdzie jesteś?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Select your time zone from the map, or by region and city." msgstr "Proszę wybrać strefę czasową z mapy lub przez region i miasto." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Region:" msgstr "Region:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 ../oem-config.templates:12001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 ../oem-config.templates:13001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Który układ najbardziej przypomina twoją klawiaturę?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 ../oem-config.templates:14001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "Można pisać w tym oknie, aby przetestować nowy układ klawiatury." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Suggested option:" msgstr "Sugerowana opcja:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Choose your own:" msgstr "Własny wybór:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 ../oem-config.templates:15001 msgid "Who are you?" msgstr "Kim jesteś?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 ../oem-config.templates:16001 msgid "What is your name?" msgstr "Jak się nazywasz?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 ../oem-config.templates:17001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Jaka nazwa ma być używana podczas logowania?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 ../oem-config.templates:18001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Jeśli komputer będzie używany przez wiele osób, można dodać kolejne konta po " "zakończeniu instalacji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 ../oem-config.templates:19001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Należy ustawić hasło, aby konto było bezpieczne." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 ../oem-config.templates:20001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "Uruchomiono w trybie debugowania. Nie korzystaj z wartościowego hasła!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "" "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing errors. " "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation, " "should be at least eight characters long, and should be changed at regular " "intervals." msgstr "" "Proszę wprowadzić to samo hasło dwa razy, aby sprawdzić, czy nie wystąpiły " "błędy. Dobre hasło powinno zawierać litery, cyfry i znaki interpunkcyjne, " "powinno mieć co najmniej osiem znaków i być zmieniane w regularnych " "odstępach czasu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Jaka ma być nazwa tego komputera?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "Nazwa zostanie użyta, jeśli komputer będzie widoczny w sieci." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 ../oem-config.templates:24001 msgid "Log in automatically" msgstr "Zaloguj automatycznie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Require a password to log in" msgstr "Wymaganie hasła do zalogowania się" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Require a password to log in and to decrypt your home folder" msgstr "Wymaganie hasła do zalogowania się i odszyfrowania katalogu domowego" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Choose another password" msgstr "Wybierz inne hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Migracja dokumentów i ustawień" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Proszę wybrać konta, które mają zostać zaimportowane. Dokumenty i ustawienia " "tych kont zostaną udostępnione po zakończeniu instalacji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Proszę przejść do następnego etapu instalacji, jeśli żadne konta nie mają " "zostać zaimportowane." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Przygotowywanie miejsca na dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Zmienić układ partycji na tym dysku?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "W komputerze nie ma zainstalowanego żadnego systemu operacyjnego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "W komputerze zainstalowany jest ${OS}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "W komputerze zainstalowanych jest kilka systemów operacyjnych." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Gdzie umieścić ${RELEASE}?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Przygotowywanie partycji" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 ../ubiquity.templates:95001 #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:1001 msgid "Ready to install" msgstr "Gotowe do instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "" "Nowy system operacyjny zostanie teraz zainstalowany z następującymi " "ustawieniami:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Zainstaluj" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 ../oem-config.templates:3001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Krok ${INDEX} z ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Zamknąć instalacje?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Czy chcesz zamknąć instalacje teraz?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacja ukończona" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Continue Testing" msgstr "Kontynuuj testowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie teraz" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 ../ubiquity.templates:58001 msgid "Installer crashed" msgstr "Błąd instalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Przepraszamy, wystąpił błąd instalatora. Prosimy o zgłoszenie nowego błędu " "pod adresem https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (prosimy " "nie dołączać szczegółów błędu do żadnego istniejącego opisu). Gdy tylko " "będzie to możliwe deweloperzy zajmą się problemem. Aby pomóc twórcom systemu " "w zrozumieniu, co poszło nie tak, proszę dołączyć poniższy raport błędów, a " "także pliki z katalogów /var/log/syslog oraz /var/log/partman:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "After:" msgstr "Po:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "New partition table" msgstr "Nowa tablica partycji" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "New partition" msgstr "Nowa partycja" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 ../ubiquity.templates:80001 msgid "Edit partition" msgstr "Modyfikuj partycję" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "Format?" msgstr "Formatować?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "free space" msgstr "dostępna przestrzeń" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Create partition" msgstr "Utwórz patrycję" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 ../ubiquity.templates:82001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Rozmiar nowej partycji w megabajtach (1000000 bajtów):" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../ubiquity.templates:76001 ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Początek" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../ubiquity.templates:77001 ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Koniec" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../ubiquity.templates:78001 ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../ubiquity.templates:79001 ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Edit a partition" msgstr "Modyfikacja partycji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "Boot loader" msgstr "Program rozruchowy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Install boot loader" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Popularity contest" msgstr "Konkurs popularności" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Wzięcie udziału w badaniu popularności wykorzystania pakietów" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "Instalacja została ukończona. Można kontynuować testowanie Ubuntu, ale " "wszystkie wprowadzane zmiany i zapisywane dokumenty zostaną utracone po " "ponownym uruchomieniu komputera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "Instalacja zakończona. Konieczne jest ponowne uruchomienie komputera, aby " "skorzystać z nowej instalacji." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Język: ${LANGUAGE}\n" " Układ klawiatury: ${KEYMAP}\n" " Nazwa: ${FULLNAME}\n" " Nazwa logowania: ${USERNAME}\n" " Położenie: ${LOCATION}\n" " Asystent migracji:\n" " ${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Checking the installation..." msgstr "Sprawdzanie instalacji..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Installing system" msgstr "Instalacja systemu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Wyszukiwanie dystrybucji do kopiowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Scanning files..." msgstr "Przeglądanie plików..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Copying files (less than a minute remaining)..." msgstr "Kopiowanie plików (mniej niż minuta)..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 ../ubiquity.templates:104001 #: ../ubiquity.templates:105001 ../ubiquity.templates:106001 #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 ../ubiquity.templates:104001 #: ../ubiquity.templates:105001 ../ubiquity.templates:106001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "Instalator natrafił na błąd podczas kopiowania plików na dysk twardy:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Powodem jest niewystarczająca ilość miejsca na partycji docelowej. Proszę " "uruchomić ponownie instalator i wybrać większą partycję." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie nośnika lub napędu CD/DVD. Pomocne może być " "czyszczenie napędu, próba zapisu z niższą prędkością lub czyszczenie układu " "optycznego CD/DVD (zestawy czyszczące są dostępne w sklepach z asortymentem " "elektronicznym)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie dysku twardego. Należy sprawdzić, czy dysk " "twardy nie wymaga wymiany lub zapewnić lepsze chłodzenie systemu." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:106001 ../ubiquity.templates:107001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie nośnika lub napędu CD/DVD. Pomocne może być " "czyszczenie napędu, próba zapisu z niższą prędkością lub czyszczenie układu " "optycznego CD/DVD (zestawy czyszczące są dostępne w sklepach z asortymentem " "elektronicznym), wymiana dysku twardego, lub zapewnienie lepszego chłodzenia " "systemu." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "Plik nie jest zgodny ze źródłem na płycie CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Kopiowanie logów z instalacji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Konfigurowanie systemu docelowego..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Konfigurowanie lokalizacji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Konfigurowanie apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Konfigurowanie strefy czasu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Konfigurowanie klawiatury ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Creating user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Importowanie dokumentów i ustawień..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Konfigurowanie sprzętu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Configuring network..." msgstr "Konfigurowanie sieci..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Setting computer name..." msgstr "Ustawianie nazwy komputera..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Konfigurowanie programu uruchomieniowego..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalowanie dodatkowych pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Sprawdzanie pakietów do zainstalowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Usuwanie pakietów dodatkowych..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Szukanie pakietów do usunięcia..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie pakietów (pozostało ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Pobieranie listy pakietów ..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie list pakietów (pozostało ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Błąd przy instalowaniu ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Błąd przy usuwaniu ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Błąd podczas instalowania pakietów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania pakietów:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 ../ubiquity.templates:131001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Poniższe pakiety są w stanie uszkodzenia:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 ../ubiquity.templates:131001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Może być to spowodowane używaniem starego obrazu instalatora lub też błędem " "w jednym z powyższych pakietów. Więcej szczegółów można znaleźć w katalogu /" "var/log/syslog. Instalator mimo wszystko spróbuje kontynuować, lecz może " "zawieść podczas jednego z dalszych kroków i nie być w stanie dodać lub " "usunąć innych pakietów (włącznie z sobą samym) z instalowanego systemu. " "Najpierw należy poszukać nowego obrazu instalatora lub przekazać ten raport" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Błąd podczas usuwania pakietów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Obliczanie plików do pominięcia kopiowania..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalowanie pakietów językowych" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie pakietów z tłumaczeniami (pozostało ${TIME})..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../ubiquity.templates:143001 ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Odmontowanie partycji nie powiodło się" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Instalator musi wykonać zmiany w tablicach partycji, ale nie może, ponieważ " "partycje na następujących punktach montowania nie mogły zostać odmontowane:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Proszę zamknąć wszystkie aplikacje korzystające z tych punktów montowania." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Czy instalator ma ponownie spróbować odmontować te partycje?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../partman-target.templates:14001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Czy powrócić do programu partycjonującego?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large (in bytes):" msgstr "" "Niektóre utworzone przez ciebie partycje są zbyt małe. Utwórz partycje o " "rozmiarach co najmniej takich jak podano poniżej (w bajtach):" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Jeżeli nie powrócisz do programu partycjonującego, aby zwiększyć rozmiar " "tych partycji, instalacja może się nie powieść." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:1001 msgid "" " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " IR Remote: ${REMOTE}\n" " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" " Services: ${SERVICES}" msgstr "" " Typ instalacji: ${INSTALLTYPE}\n" " Język: ${LANGUAGE}\n" " Układ klawiatury: ${KEYMAP}\n" " Imię i nazwisko: ${FULLNAME}\n" " Nazwa użytkownika: ${USERNAME}\n" " Lokacja: ${LOCATION}\n" " Pilot IR: ${REMOTE}\n" " Nadajnik IR: ${TRANSMITTER}\n" " Sterownik karty graficznej: ${VIDEO_DRIVER}\n" " Usługi: ${SERVICES}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:2001 msgid "Installation Type" msgstr "Typ Instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:3001 msgid "What type of system will this be?" msgstr "Jaki rodzaj systemu będzie używany?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:4001 msgid "Primary Backend w/ Frontend" msgstr "Główny moduł przetwarzający z interfejsem" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:5001 msgid "" "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people wanting " "MythTV for HTPC applications. This type of installation is intended for use " "as a component in your home theatre." msgstr "" "Zestawienie modułu przetwarzającego z interfejsem jest najczęstszym " "ustawieniem dla osób chcących użyć MythTV jako centrum kina domowego. Ten " "typ instalacji jest przeznaczony jako komponent kina domowego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:6001 msgid "Secondary Backend w/ Frontend" msgstr "Drugorzędny moduł przetwarzający z interfejsem" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:7001 msgid "" "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, however " "will be configured to connect to an existing backend on the network." msgstr "" "Opcja ta ustawi system podobnie jak w przypadku głównego modułu z " "interfejsem, jednakże zostanie skonfigurowany do łączenia się z już " "istniejącym modułem przetwarzającym w sieci." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:8001 msgid "Primary Backend" msgstr "Główny moduł przetwarzający" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:9001 msgid "" "A backend only machine is typically designed to function like an appliance; " "requiring very little maintenance. This is intended to be installed as the " "first backend on a network." msgstr "" "Komputer z zainstalowanym samym modułem przetwarzającym (bez interfejsu) " "pełni przeważnie rolę narzędzia. Wymaga niewielkiego dozoru i jest " "przeznaczony do działania jako pierwszy moduł przetwarzający w sieci." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:10001 msgid "Secondary Backend" msgstr "Drugorzędny moduł przetwarzający" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:11001 msgid "" "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will be " "configured to connect to an existing backend on the network." msgstr "" "Skonfigurowanie systemu podobnie do głównego modułu, jednakże zostanie on " "połączony do już istniejącego modułu przetwarzającego w sieci." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:12001 msgid "Frontend" msgstr "Interfejs" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:13001 msgid "" "A frontend only machine's main function is to receive media content from the " "backend and distribute it. This configuration requires an existing backend " "on the network." msgstr "" "Główną funkcją komputera wyłącznie z interfejsem jest odbieranie " "multimedialnej zawartości z modułu przetwarzającego i rozpowszechnianie go. " "Ta konfiguracja wymaga już istniejącego modułu przetwarzającego w sieci." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:14001 msgid "Graphics Drivers" msgstr "Sterowniki karty graficznej" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:15001 msgid "" "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " "installation. If you would like to use a different graphics driver, you can " "do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary for TV " "Output or OpenGL effects." msgstr "" "Otwarty sterownik grafiki jest już skonfigurowany i używany w systemie. " "Gdyby zaistniała potrzeba jego zmiany, można uczynić to tutaj. Proszę " "zwrócić uwagę, iż sterownik własnościowy może być konieczny, aby skorzystać " "z wyjścia telewizyjnego oraz efektów OpenGL." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:16001 msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" msgstr "" "Jeśli należy skonfigurować wyjście TV-out, można wybrać odpowiednią opcję:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:17001 msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" msgstr "" "W przypadku chęci włączenia wyjścia TV, należy wybrać także standard TV:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:18001 msgid "Master Backend Info" msgstr "Informacje o głównym module przetwarzającym" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:19001 msgid "Please enter the information necessary to contact your master backend:" msgstr "" "Proszę wprowadzić informacje wymagane do połączenia z głównym modułem " "przetwarzającym:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:20001 msgid "MySQL Password" msgstr "Hasło MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:21001 msgid "MySQL User Name" msgstr "Nazwa użytkownika MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:22001 msgid "MySQL Database" msgstr "Baza danych MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:23001 msgid "MySQL Server" msgstr "Serwer MySQL" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:24001 msgid "Configure Guide Data / Backend" msgstr "Konfiguracja danych o programach / modułu przetwarzającego" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:25001 msgid "" "The final steps of the installation require setting up your guide data and " "configuring the backend for the first time." msgstr "" "Ostatnie kroki instalacji wymagają ustawienia danych o programach i " "konfiguracji modułu przetwarzającego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:26001 msgid "Click to open the Schedules Direct website" msgstr "Kliknięcie otworzy stronę Schedules Direct" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:27001 msgid "" "Users in North America will need to setup an account with Schedules Direct " "(SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, North American " "users may lose many of the scheduling features in MythTV." msgstr "" "Użytkownicy w Ameryce Północnej będą potrzebowali skonfigurować konto przy " "użyciu Schedules Direct (SD). SD dostarcza danych potrzebnych za nominalną " "opłatą. Bez SD północnoamerykańscy użytkownicy mogą utracić wiele funkcji " "planowania w MythTV." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:28001 msgid "Launch MythTV Setup" msgstr "Uruchomienie ustawień MythTV" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:29001 msgid "" "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need to " "configure the first four sections, being sure to provide your guide data " "during the third." msgstr "" "Po ustawieniu źródła danych o programach konieczne będzie uruchomienie " "MythTV-Setup, aby po raz pierwszy włączyć konfigurację modułu " "przetwarzającego. Będzie konieczna konfiguracja pierwszych czterech sekcji. " "Należy się upewnić, że dane o programach w sekcji trzeciej zostały " "wprowadzone prawidłowo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:30001 msgid "Configuring mythtv..." msgstr "Konfigurowanie mythtv..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:31001 msgid "Configuring additional drivers..." msgstr "Konfigurowanie dodatkowych sterowników..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:32001 msgid "Configuring additional services..." msgstr "Konfigurowanie dodatkowych usług..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity-frontend-mythbuntu.templates:33001 msgid "Configuring infrared devices..." msgstr "Konfigurowanie urządzeń na podczerwień..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../localechooser.templates-in:1001 ../oem-config.templates:4001 #, fuzzy msgid "Choose language" msgstr "" "#-#-#-#-# pl.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "Wybierz język/Choose language\n" "#-#-#-#-# pl.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "Wybór języka/Choose language" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "Wybierz locale:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Opierając się na wyborze języka i kraju, następujące parametry locale są " "obsługiwane." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Zapisywanie języka..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Wybór języka nie jest już możliwy" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "W tym momencie nie ma już możliwości zmiany języka używanego podczas " "instalacji, ale nadal można zmienić kraj lub ustawienia lokalne." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "By wybrać inny język należy anulować instalację i ponownie ją zacząć." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Kontynuować instalację w wybranym języku?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Tłumaczenie instalatora jest niekompletne dla wybranego języka." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Tłumaczenie instalatora nie jest w pełni ukończone dla wybranego języka." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "To oznacza, że jest spora szansa na pojawienie się komunikatów, które " "wyświetlone będą w języku angielskim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Jeśli skorzystasz z opcji innych niż podstawowa instalacja, jest spora " "szansa na pojawienie się komunikatów w języku angielskim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Jeśli kontynuujesz instalację w wybranym języku, większość komunikatów " "wyświetli się prawidłowo, ale część (zwłaszcza bardziej zaawansowanych opcji " "instalatora) wyświetli się w języku angielskim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Jeśli kontynuujesz instalację w wybranym języku, większość komunikatów " "wyświetli się prawidłowo, ale część (zwłaszcza bardziej zaawansowanych opcji " "instalatora) może wyświetlić się w języku angielskim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Szansa, że pojawi się komunikat nie przetłumaczony na wybrany język jest " "bardzo mała, ale nie może zostać wykluczona." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Jeśli nie znasz dobrze języka alternatywnego, zalecane jest wybranie innego " "języka lub przerwanie instalacji." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Jeśli nie będziesz kontynuować pojawi się możliwość wyboru innego języka lub " "zaniechania instalacji." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "inny" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Wybierz kraj, terytorium lub obszar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Bazując na Twoim języku, znajdujesz się najprawdopodobniej w jednym z " "następujących krajów lub regionów." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Wybierz inne locale, które mają być obsługiwane:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "Możesz z listy wybrać dodatkowe locale do instalacji." #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Azja" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Ocean Atlantycki" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karaiby" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Ameryka Środkowa" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Ocean Indyjski" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "Wybierz kontynent lub obszar:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "Kontynent lub obszar w którym znajduje się kraj." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:1001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "Konfiguruj sieć" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid ". Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Armenian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid ". Ethiopic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Georgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Lao" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid "# Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:2001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:2002 msgid "Set of characters that should be supported by the console font:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:2002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3001 #, fuzzy msgid "Keyboard model:" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 #, fuzzy msgid "Keyboard layout:" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "" "There is more than one keyboard layout with the origin you selected. Please " "select the layout matching your keyboard." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../console-setup.templates:6001 #, fuzzy msgid "Unsupported settings in configuration file" msgstr "Konfiguracja szyfrowania nie powiodła się" #. Type: error #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout and variant that are not supported by the configuration program. " "Because of that, no questions about the keyboard layout will be asked and " "your current configuration will be preserved." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:7001 #, fuzzy msgid "Font for the console:" msgstr "Pełna nazwa nowego użytkownika:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:7001 #, fuzzy msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę, której chcesz użyć dla nowego woluminu logicznego." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" " - VGA has a traditional appearance and has medium coverage\n" " of international scripts;\n" " - Fixed has a simplistic appearance and has better coverage\n" " of international scripts;\n" " - Terminus is aimed to reduce eye fatigue, though some symbols\n" " have a similar aspect which may be a problem for programmers." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, then choose TerminusBold " "if you use a framebuffer, otherwise TerminusBoldVGA." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:8001 ../console-setup.templates:9001 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, " "the font your computer starts with has size 16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. When the size is " "represented as a plain number then the corresponding font can be used with " "all console drivers and the number measures the height of the symbols (in " "number of scan lines). Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and " "the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd " "console package (console-tools doesn't work for such fonts). Currently " "these fonts cannot be used if the framebuffer you use is based on the " "RadeonFB kernel module." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of " "the symbols on the console. For reference, the font your computer starts " "with has height 16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "Encoding on the console:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:15001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001 msgid "Right Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:14001 #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:14001 #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout. Several options are available." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "" "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys " "(in the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " "toggle). Another popular choice is the Alt+Shift combination; note however " "that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose " "it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "Note that the listed keys are not present on all keyboards." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:13001 msgid "No temporary switch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001 msgid "Both Logo keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13002 msgid "" "Sometimes the keyboard is in national mode and you want to type only a few " "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for " "temporarily switching between national and Latin symbols. While this key is " "pressed in national mode, the keyboard types Latin letters. Conversely, " "when the keyboard is in Latin mode and this key is pressed, the keyboard " "will type national letters." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13002 msgid "" "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:14001 msgid "No AltGr key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Both Alt keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. If a key has " "a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the " "key top, sometimes in a different color), then AltGr is often the means of " "eliciting that symbol." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:15001 msgid "No compose key" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:15002 msgid "Compose key:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:15002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:15002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Alt+period combination as a Compose key." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 #, fuzzy msgid "Detect keyboard layout?" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of " "keys. If you do not want to do this, you will be able to select your " "keyboard layout from a list." msgstr "" #. Type: detect-keyboard #. Description #: ../console-setup.templates:16001 #, fuzzy msgid "Detecting your keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 #, fuzzy msgid "Keyboard layout detection complete" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "" "Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}" "\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the " "full list instead." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Załadować sterowniki CD-ROMu z urządzenia zewnętrznego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Nie wykryto napędu CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Możliwe, że będzie trzeba załadować dodatkowe sterowniki dla CD-ROMu z " "zewnętrznego urządzenia. Jeśli masz takie urządzenie, podłącz je teraz i " "kontynuuj. W przeciwnym wypadku, zostanie udostępniona opcja ręcznego wyboru " "modułów CD-ROM." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Wykrywanie urządzeń w poszukiwaniu napędów CD-ROM" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Czy chcesz ręcznie wybrać moduł i urządzenie CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Twój napęd CD-ROM może być starym napędem Mitsumi lub innym napędem nie IDE " "i nie SCSI. W takim przypadku powinieneś wybrać, który moduł należy " "załadować i którego użyć urządzenia. Jeśli nie wiesz, który moduł i " "urządzenie jest potrzebne, przejrzyj dokumentację lub spróbuj instalacji z " "wykorzystaniem sieci, a nie CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Spróbować ponownie zamontować CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Twój CD-ROM instalacyjny nie mógł być zamontowany. To prawdopodobnie " "oznacza, że płyta nie znajduje się w napędzie. Jeśli tak jest, włóż ją i " "spróbuj ponownie." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Moduł potrzebny do dostępu do napędu CD:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie nie znalazło napędu CD-ROM. Możesz spróbować " "załadować jeden z modułów jeśli masz specyficzny napęd CD-ROM (czyli taki, " "który nie jest ani IDE ani SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Plik urządzenia do dostępu do napędu CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do napędu CD-ROM, proszę wprowadzić plik urządzenia, " "które ma zostać użyte. Niestandardowe napędy CD-ROM używają niestandardowych " "plików urządzeń (jak np. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Możesz się przełączyć na drugi terminal (ALT+F2), by sprawdzić przy pomocy " "\"ls /dev\" dostępne w /dev urządzenia. Wciskając ALT+F1 powrócisz do tego " "ekranu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Przeszukiwanie ${DIR}..." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM został wykryty." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie napędu CD-ROM powiodło się. Napęd CD-ROM został " "odnaleziony i zawiera następującą płytę: ${cdname}. Instalacja będzie teraz " "kontynuowana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Wykryto nieprawidłowy CD-ROM" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Napęd CD-ROM zawiera płytę, która nie może być wykorzystana do instalacji." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę CD, by kontynuować instalację." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Wygląda na to, że płyta CD nie zawiera prawidłowego pliku 'Release' lub nie " "można go odczytać." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Możesz spróbować ponowić wykrywanie płyty CD, ale nawet jeśli się powiedzie " "za drugim razem, możesz doświadczyć problemów w dalszej części instalacji." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Odmontowywanie i wysuwanie CD-ROMu..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Wykryj urządzenia CD-ROM i zamontuj płytę CD" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" msgstr "Czy dostroić parametry napędu CD-ROM używając hdparm?" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "" "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which may " "significantly speed up reading packages from the CD. You can change the " "parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter list." msgstr "" "Instalator może użyć hdparma aby dostroić parametry napędu CD-ROM, co może " "znaczaco podnieść prędkość odczytywania pakietów z płyty CD. Możesz zmienić " "parametry, które będą użyte. Aby nie używać hdparm, podaj pustą listę " "parametrów." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "brak karty ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "żaden z powyższych" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Sterownik wymagany przez Twoją kartę Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Nie wykryto żadnej karty Ethernet. Jeśli znasz nazwę wymaganego sterownika, " "możesz wybrać go z listy." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "Chcesz użyć FireWire Ethernet?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Nie wykryto karty Ethernet, ale interfejs FireWire jest dostępny. Możliwe, " "ale mało prawdopodobne, że jest do niego podpięty odpowiedni sprzęt będący " "podstawowym interfejsem Ethernet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej w systemie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Wykrywanie sprzętu sieciowego" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Wykryj sprzęt sieciowy" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Wykryj dyski" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Wykrywanie dysków i innego sprzętu" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "kontynuuj bez dysku twardego" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Sterownik wymagany przez Twój dysk twardy:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Nie wykryto żadnego dysku twardego. Jeśli znasz nazwę wymaganego sterownika, " "możesz wybrać go z listy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Brak urządzenia zdatnego do partycjonowania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Nie znaleziono urządzenia zdatnego do partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Proszę sprawdzić czy twardy dysk jest podłączony do komputera." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Wykrywanie sprzętu, proszę czekać..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Ładowanie modułu '${MODULE}' dla '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Uruchamianie usług kart PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Oczekiwanie na inicjalizację sprzętu..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Moduły do załadowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Następujące moduły jądra Linuksa zostały wykryte jako pasujące do Twojego " "sprzętu. Jeśli wiesz, że niektóre są niepotrzebne lub mogą powodować " "problemy, możesz wyłączyć ich ładowanie. Jeśli nie jesteś pewien, powinieneś " "zostawić wszystkie wybrane." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Uruchomić usługi kart PC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Proszę wybrać czy usługi kart PC powinny być uruchamiane tak by zezwolić na " "używanie kart PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opcje zakresu zasobów PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Niektóry sprzęt PCMCIA, by mógł pracować, potrzebuje specjalnych opcji " "konfigurujących zasoby, w przeciwnym razie może zawiesić komputer. " "Przykładowo niektóre laptopy Della potrzebują opcji \"exclude port 0x800-" "0x8ff\". Te opcje zostaną dodane do /etc/pcmcia/config.opts. Więcej " "informacji uzyskasz w podręczniku instalacyjnym lub w PCMCIA HOWTO." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Dla większości sprzętu nie trzeba tutaj nic określać." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Podaj dodatkowe parametry dla modułu ${MODULE}" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Nie udało się załadować modułu ${MODULE}. Możliwe, że przekazanie parametrów " "modułowi sprawi, że zacznie on działać; to jest typowe dla starszego " "sprzętu. Parametry te to zazwyczaj porty I/O i numery IRQ, które mogą być " "inne na różnych komputerach i nie da się ich wydobyć ze sprzętu. Przykładowy " "ciąg: \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Jeśli nie wiesz co wpisać, sprawdź dokumentację lub zostaw puste miejsce, by " "nie ładować tego modułu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Błąd podczas wykonywania '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Załadować brakujące sterowniki z urządzenia zewnętrznego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Sterownik dla Twojego sprzętu jest niedostępny. Możliwe, że należy załadować " "sterowniki z urządzenia zewnętrznego takiego jak pendrive lub dyskietka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Włóż taki nośnik jeśli go posiadasz i kontynuuj." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Załadować brakujące sterowniki z urządzenia zewnętrznego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Część sprzętu potrzebuje niewolnych sterowników. Mogą być one załadowane z " "zewnętrznego urządzenia takiego jak pendrive lub dyskietka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Brakujące pliki: ${FILES}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Sprawdzanie firmware..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Konfigurować sieć automatycznie przez DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Ustawienia sieci mogą być konfigurowane albo poprzez DHCP albo ręcznie, " "wprowadzając odpowiednie informacje. Jeśli wybierzesz DHCP i instalator nie " "będzie w stanie pobrać działającej konfiguracji z serwera DHCP w Twojej " "sieci, będziesz miał/miała możliwość skonfigurowania ustawień sieciowych " "ręcznie." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Nazwa domeny:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Nazwa domeny jest częścią Twojego Internetowego adresu podawaną po prawej " "stronie Twojej nazwy hosta. Zazwyczaj kończy się na .com, .net, .edu lub ." "org. Jeśli robisz domową sieć, możesz dowolnie dobrać nazwę, ale pamiętaj, " "by używać tej samej nazwy domeny na wszystkich komputerach." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresy serwerów nazw:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Serwery nazw są używane do rozwiązywania nazw komputerów w sieci. Proszę " "podać adresy IP (a nie nazwy hostów) maksymalnie trzech serwerów nazw " "oddzielonych spacjami. Nie używaj przecinków. Pierwszy serwer z listy będzie " "pierwszym odpytywanym. Jeśli nie chcesz korzystać z serwerów nazw, pozostaw " "to pole puste." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Podstawowy interfejs sieciowy:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Twój system posiada wiele interfejsów sieciowych. Wybierz jeden, który ma " "być używany jako podstawowy podczas instalacji. Jeśli było to możliwe, " "pierwszy znaleziony, podłączony interfejs został użyty." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Bezprzewodowy ESSID dla ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} jest bezprzewodowym interfejsem sieciowym. Proszę wprowadzić nazwę " "(ESSID) bezprzewodowej sieci, której chcesz użyć z ${iface}. Jeśli chcesz " "użyć jakiejkolwiek dostępnej sieci, zostaw to pole puste." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Próba wyszukania dostępnych sieci bezprzewodowych nie powiodła się." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} jest bezprzewodowym interfejsem sieciowym. Proszę wprowadzić nazwę " "(ESSID) bezprzewodowej sieci, której chcesz użyć z ${iface}. Zostaw to pole " "puste by pominąć konfigurację sieci bezprzewodowej i kontynuować." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Klucz WEP dla urządzenia bezprzewodowego ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Jeśli istnieje możliwość, wprowadź klucz bezpieczeństwa WEP dla urządzenia " "bezprzewodowego ${iface}. Są dwa sposoby dokonania tego:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Jeśli Twój klucz WEP jest formatu 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' " "lub 'nnnnnnnn', gdzie n jest liczbą, po prostu wprowadź ten numer do tego " "pola." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Jeśli Twój klucz WEP jest w formacie hasła, poprzedź go przez " "'s:' (pomijając znaki cytowania)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Oczywiście, jeśli nie posiadasz klucza WEP dla swojej sieci bezprzewodowej, " "zostaw to pole puste." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Nieprawidłowy klucz WEP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "Klucz WEP '${wepkey}' jest nieprawidłowy. Proszę uważnie przeczytać " "instrukcje opisujące jak prawidłowo wprowadzić klucz WEP, znajdujące się na " "następnym ekranie, a następnie spróbować ponownie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Nieprawidłowy ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" jest nieprawidłowy. ESSID może zawierać maksimum 32 " "znaki, ale każdego rodzaju." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa hosta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Wprowadź nazwę hosta dla tego systemu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Nazwa hosta jest pojedynczym słowem, które identyfikuje Twój system w sieci. " "Jeśli nie wiesz, jaka powinna być nazwa hosta, skontaktuj się z " "administratorem Twojej sieci. Jeśli samodzielnie robisz sieć domową, możesz " "spokojnie wpisać tu wymyśloną nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Nazwa hosta \"${hostname}\" jest nieprawidłowa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Prawidłowa nazwa hosta może zawierać tylko cyfry 0-9, litery a-z oraz znak " "minus. Musi mieć od 2 do 63 znaków i nie może się zaczynać ani kończyć " "znakiem minus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Wystąpił błąd i proces konfiguracji sieci został przerwany. Można go ponowić " "korzystając z menu głównego instalatora." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Nie wykryto żadnych interfejsów sieciowych" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Nie wykryto żadnych interfejsów. Oznacza to, że system instalacyjny nie mógł " "znaleźć żadnego urządzenia sieciowego." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Jeśli rzeczywiście posiadasz kartę sieciową, możliwe, że trzeba wczytać " "specyficzny moduł. Aby tego dokonać, wróć do etapu wykrywania sprzętu " "sieciowego." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Wyłączony sprzętowy wyłącznik ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} wydaje się być wyłączony przez wyłącznik sieciowy. Jesli zamierzasz " "użyć tego interfejsu, włącz go przed kontynuowaniem instalacji." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Sieć zarządzalna" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc (punkt do punktu)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Rodzaj sieci bezprzewodowej:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Sieci bezprzewodowe są albo zarządzalne albo typu ad-hoc. Jeśli używasz " "jakiegoś prawdziwego punktu dostępowego, Twoja sieć jest zarządzalna. Jeśli " "inny komputer jest punktem dostępowym, wtedy jest to prawdopodobnie sieć " "typu Ad-hoc." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci bezprzewodowej" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Poszukiwanie bezprzewodowych punktów dostępowych ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Bezprzewodowy ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "bezprzewodowy" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "Sieć USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP po linii szeregowej" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP po linii równoległej" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Nieznany interfejs" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Zapisywanie ustawień sieci ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Konfiguruj sieć" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nazwa hosta DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Możliwe, że musisz wprowadzić nazwę hosta DHCP. Jeśli używasz modemu " "kablowego, możliwe, że musisz wprowadzić tutaj numer konta." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Większość innych użytkowników może zostawić to pole puste." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Konfigurowanie sieci przez DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "To może chwilę potrwać." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatyczna konfiguracja sieci powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nie odnaleziono klienta DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "Nie odnaleziono klienta DHCP. Ten pakiet wymaga pump lub dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Proces konfiguracji DHCP został przerwany." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Ponów konfigurację sieci" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Ponów automatyczną konfigurację sieci z nazwą hosta DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfiguruj sieć ręcznie" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nie konfiguruj sieci teraz" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Sposób konfiguracji sieci:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "W tym miejscu możesz ponowić automatyczną konfigurację sieci z użyciem DHCP " "(co może pomóc jeśli serwer jest wolny) lub skonfigurować sieć ręcznie. " "Niektóre serwery DHCP wymagają by klient przesłał nazwę komputera. Z tego " "miejsca możesz również ponowić automatyczną konfigurację z tą nazwą." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatyczna konfiguracja sieci nie powiodła się" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ta sieć prawdopodobnie nie używa protokołu DHCP. Możliwe również, że serwer " "DHCP jest zbyt wolny lub jakiś sprzęt sieciowy nie działa prawidłowo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Kontynuować bez domyślnego routingu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Automatyczna konfiguracja sieci powiodła się. Jednakże domyślny brama nie " "została ustawiona. System nie wie jak komunikować się z komputerami w sieci " "Internet. Przez to instalacja będzie niemożliwa chyba, że posiadasz pierwszą " "płytę instalacyjną, CD 'Netinst' lub pakiety w sieci lokalnej." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Jeśli nie jesteś pewien, nie powinieneś kontynuować bez domyślnego routingu. " "Skontaktuj się ze swoim lokalnym administratorem sieci." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Zmień konfigurację sieci bezprzewodowej" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Adres IP jest unikalnym identyfikatorem Twojego komputera i składa się z " "czterech części rozdzielonych kropkami. Jeśli nie wiesz, co masz wpisać, " "skontaktuj się z administratorem Twojej sieci." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Nieprawidłowy adres IP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Wprowadzony adres IP jest nieprawidłowy. Powinien być podany w formie x.x.x." "x, gdzie każdy 'x' jest nie większy niż 255. Proszę spróbować ponownie." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Adres drugiego końca (sieć punkt-punkt):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Adres drugiego końca określa drugi koniec sieci typu punkt-punkt. Jeśli nie " "wiesz co wpisać, skontaktuj się z administratorem sieci. Ten adres powinien " "być wpisany jako cztery liczby rozdzielone kropkami." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Maska sieci określa, które komputery są lokalne w Twojej sieci. Jeśli nie " "wiesz co wpisać, skontaktuj się z administratorem sieci. Maska sieci powinna " "być wpisana jako cztery liczby rozdzielone kropkami." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Brama sieciowa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Brama sieciowa to adres IP (cztery liczby rozdzielone kropkami), który " "wskazuje na router dostępowy, zwany także domyślnym routerem. Cały ruch " "skierowany poza Twój LAN (np. do Internetu) przechodzi właśnie przez ten " "router. W rzadkich przypadkach może nie być routera - wtedy możesz spokojnie " "zostawić to pole puste. Jeśli nie wiesz co wpisać, skontaktuj się z " "administratorem sieci." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Brama sieciowa nieosiągalna" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Podana brama sieciowa jest nieosiągalna." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Upewnij się, że wpisałeś poprawny adres IP, maskę sieci i/lub bramę sieciową." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Czy podane informacje są prawidłowe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Aktualnie skonfigurowane parametry sieci:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfejs = ${interface}\n" " adres IP = ${ipaddress}\n" " maska sieci = ${netmask}\n" " brama sieciowa = ${gateway}\n" " adres punkt-punkt = ${pointopoint}\n" " serwery nazw = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Konfiguruj sieć opartą na adresach statycznych" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" msgstr "Sprawdzanie serwera lustrzanego z archiwum Ubuntu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Pobieranie pliku Release..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Nieprawidłowy serwer lustrzany z archiwum" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "Archiwum na wybranym serwerze lustrzanym jest albo niedostępne, albo nie " "posiada poprawnego pliku Release. Spróbuj innego serwera lustrzanego." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "Nieobsługiwana architektura" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "Wygląda na to, że wybrane archiwum nie obsługuje Twojej architektury. " "Spróbuj innego serwera lustrzanego." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" msgstr "Wybierz serwer lustrzany z archiwum Ubuntu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "wprowadź informację ręcznie" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "GB[ Default value for http]" msgstr "PL" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Ubuntu archive mirror country:" msgstr "Kraj serwera lustrzanego z archiwum Ubuntu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Celem jest znalezienie serwera lustrzanego, który znajduje się blisko Ciebie " "w sieci -- pamiętaj, że pobliskie kraje, lub nawet Twój własny kraj, może " "nie być najlepszym wyborem." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror:" msgstr "Serwer lustrzany z archiwum Ubuntu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Proszę wybrać serwer lustrzany Ubuntu. Jeśli nie wiesz, który serwer posiada " "najlepsze połączenie do Ciebie, powinieneś/powinnaś wybrać serwer ze swojego " "kraju lub regionu." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." msgstr "" "Zazwyczaj .archive.ubuntu.com jest dobrym " "wyborem." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" msgstr "Nazwa hosta serwera lustrzanego Ubuntu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be downloaded." msgstr "" "Wpisz nazwę hosta serwera lustrzanego, z którego będzie pobierany Ubuntu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Alternatywny port może zostać podany używając standardowego formatu [nazwa]:" "[port]." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror directory:" msgstr "Katalog serwera lustrzanego Ubuntu:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " "located." msgstr "" "Wprowadź katalog, w którym znajduje się odbicie lustrzane serwera Ubuntu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Dane serwera pośredniczącego (puste jeśli brak):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jeśli korzystasz z serwera pośredniczącego http w celu dostępu do świata " "zewnętrznego, podaj tu jego dane. W przeciwnym wypadku pozostaw to pole " "puste." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Informacje o serwerze pośredniczącym powinny być wpisane w standardowej " "formie: \"http://[[nazwa_użytkownika][:hasło]]@host[:port]/\"" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Dane serwera pośredniczącego FTP (puste jeśli brak):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jeśli korzystasz z serwera pośredniczącego FTP w celu dostępu do świata " "zewnętrznego, podaj tu jego dane. W przeciwnym wypadku pozostaw to pole " "puste." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "GB[ Default value for ftp]" msgstr "PL" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protokół do pobierania plików:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Wybierz protokół, który zostanie użyty do pobierania plików. W razie " "wątpliwości wybierz \"http\", ponieważ sprawia on mniej problemów związanych " "ze ścianami ogniowymi." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Pobierz składniki instalatora" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Zmień serwer lustrzany" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Pobieranie pliku nie powiodło się:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Instalatorowi nie udało się pobrać pliku z serwera. Może to oznaczać " "problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, " "skorzystanie z innego serwera lustrzanego lub anulowanie i wybranie innej " "metody instalacji." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Załaduj składniki instalatora z płyty CD" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Kopiowanie pliku z CD-ROMu nie powiodło się. Ponowić?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Wystąpił problem podczas odczytu danych z CD-ROMu. Upewnij się, że płyta " "znajduje się w napędzie. Jeśli ponowienie nie pomoże, powinno się sprawdzić " "poprawność płyty." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Uruchamianie programu partycjonującego" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Przeszukiwanie dysków..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Wykrywanie systemów plików..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Urządzenie zajęte" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Nie można dokonać żadnych modyfikacji na urządzeniu ${DEVICE} z " "następujących powodów:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partycja zajęta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Nie można dokonać żadnych modyfikacji na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} z następujących powodów:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "To jest podgląd aktualnie skonfigurowanych partycji i punktów montowania. " "Wybierz partycję by zmodyfikować jej ustawienia (system plików, punkt " "montowania itd.), wolną przestrzeń by dodać nową partycję lub urządzenie by " "zainicjalizować jego tablicę partycji." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Kontynuować instalację?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "Brak zmian w tablicy partycji i brak systemów plików do utworzenia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Jeśli zamierzasz użyć aktualnie utworzonych systemów plików, miej na " "względzie, że istniejące pliki mogą sprawić, że instalacja systemu " "podstawowego się nie powiedzie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Zapisać zmiany na dyskach?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Jeśli kontynuujesz, zmiany wyświetlone poniżej zostaną zapisane na dyskach. " "W przeciwnym razie możliwe będzie dokonanie kolejnych zmian ręcznie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "UWAGA: Ta operacja zniszczy wszelkie dane na partycjach wybranych do " "usunięcia jak i na wszystkich partycjach na których będzie założony nowy " "system plików." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Następujące partycje zostaną sformatowane:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partycja #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} jako ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} jako ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Tablice partycji następujących urządzeń zostały zmienione:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Co chcesz zrobić z tym urządzeniem:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Jak wykorzystać tę wolną przestrzeń:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "Ustawienia partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Modyfikujesz partycję #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Ta partycja jest sformatowana z wykorzystaniem ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Nie znaleziono istniejącego systemu plików na tej partycji." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Wszelkie dane na nim ZOSTANĄ ZNISZCZONE!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partycja zaczyna się od ${FROMCHS}, a kończy na ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Wolna przestrzeń zaczyna się od ${FROMCHS}, a kończy na ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatowanie partycji" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Pokaż informacje o Cylindrach/Głowicach/Sektorach" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Zakończono ustawianie partycji" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Zakończ partycjonowanie i zapisz zmiany na dysku" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Cofnij zmiany w partycjach" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Zrzuć informacje o partycji do %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "WOLNA PRZESTRZEŃ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "bezużyt." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "główna" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "logiczna" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "gł/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "nr %s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, partycja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partycja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partycja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s urządzenie #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Szyfrowany wolumin (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "Szeregowy ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "Szeregowy ATA RAID %s (partycja #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "Multipath %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "Multipath %s (partycja #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), partycja #%s" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Wirtualny dysk %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Wirtualny dysk %s, partycja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Anuluj to menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "Partycjonuj dyski" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Unmount partitions that are in use?" msgstr "Odmontować partycje w użyciu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "The installer has detected that the following disks have mounted partitions:" msgstr "Instalator wykrył, że następujące dyski mają zamontowane partycje:" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" "Czy chcesz, aby instalator próbował odmontować partycje na tych dyskach " "przed kontynuacją? Jeśli zostawisz je zamontowane, nie będzie można tworzyć, " "usuwać i zmieniać rozmiarów partycji na tych dyskach, ale będzie możliwa " "instalacja systemu na istniejących partycjach." #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Obliczanie nowych partycji..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Nie udało się spartycjonować wybranego dysku" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Stało się to prawdopodobnie dlatego, że wybrany napęd lub wolna przestrzeń " "jest zbyt mała do automatycznego partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Prawdopodobnie stało się to dlatego, że jest za wiele (podstawowych)partycji " "w tablicy partycji." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Sposób partycjonowania:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Instalator może przeprowadzić Cię przez proces partycjonowania dysku " "(używając różnych standardowych schematów) lub jeśli chcesz możesz tego " "dokonać ręcznie. Jeśli wybierzesz partycjonowanie z użyciem przewodnika, " "nadal będzie możliwość obejrzenia rezultatów i dostosowania ich do swoich " "potrzeb." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Po wybraniu partycjonowania całego dysku z przewodnikiem pojawi się pytanie " "którego dysku użyć." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Metoda partycjonowania:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Wybrane do partycjonowania:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Napęd może zostać spartycjonowany na jeden z wielu różnych schematów. " "Wybierz pierwszy jeśli nie jesteś pewien." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Nieprzydatna wolna przestrzeń" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Partycjonowanie z użyciem kreatora nie powiodło się, ponieważ wolna " "przestrzeń nie może być wykorzystana. Prawdopodobnie posiadasz za dużo " "(podstawowych) partycji w tablicy partycji." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partycjonowanie z przewodnikiem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Przewodnik - największa, ciągła, wolna przestrzeń" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Przewodnik - cały dysk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Wybierz dysk do partycjonowania:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Zauważ, że wszystkie dane na wybranym dysku zostaną usunięte, ale dopiero " "gdy potwierdzisz, że naprawdę chcesz zastosowania zmian." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Wybierz dyski do partycjonowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Zauważ, że wszystkie dane na wybranym dysku (dyskach) zostaną usunięte, ale " "dopiero gdy potwierdzisz, że naprawdę chcesz zastosowania zmian." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatycznie partycjonuj wolną przestrzeń" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Wszystko na jednej partycji (zalecane dla nowych użytkowników)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Oddzielna partycja /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Oddzielne partycje /home, /usr, /var i /tmp" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Schemat partycjonowania małego (< 1GB) dysku" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:167 msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" msgstr "" "Przewodnik - zmień rozmiar ${PARTITION} i wykorzystaj uwolnione miejsce" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "Failed to create enough space for installation" msgstr "Nie udało się uwolnić odpowiedniej ilości miejsca" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "" "The resize operation did not create enough free space for the installation. " "Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually." msgstr "" "Operacja zmiany rozmiaru nie spowodowała uwolnienia odpowiedniej ilości " "wolnego miejsca. Być może zmiana rozmiaru nie powiodła się. Należy ustawić " "partycje ręcznie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Wrócić do menu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nie określono systemu plików dla partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie przydzielisz systemu plików " "tej partycji, ona nie zostanie w ogóle użyta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "nie używaj tej partycji" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatuj partycję:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "tak, formatuj ją" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "nie, zachowaj istniejące dane" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "nie używaj" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "nieużywana" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formatuj partycję" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatowanie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "zachowaj i użyj istniejących danych" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "bez zmian" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Zmiana rozmiaru partycji..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "Kopiowanie partycji..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Obliczanie nowego stanu tablicy partycji..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Zapisać poprzednie zmiany do dysków i kontynuować?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Zanim wybierzesz partycję do przekopiowania, zmiany muszą zostać zapisane na " "dysku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Nie możesz cofnąć tej operacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Zauważ, że operacja kopiowania może zająć dużo czasu." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Partycja źródłowa:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Proszę wybrać partycję, która zawiera dane, które chcesz przekopiować." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu zmian do urządzeń." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "Kopiowanie zostało przerwana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Zmiana rozmiaru nie jest możliwa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Z niewiadomych przyczyn nie jest możliwa zmiana rozmiaru tej partycji." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Sprawdź /var/log/messages lub wirtualną konsolę nr 4 po szczegóły." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Zanim będzie można wybrać nowy rozmiar partycji, zmiany muszą zostać " "zapisane na dysku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Zauważ, że operacja zmiany rozmiaru może zająć dużo czasu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Nowy rozmiar partycji:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Minimalny rozmiar partycji to ${MINSIZE} (lub ${PERCENT}), a maksymalny " "${MAXSIZE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 ../partman-auto-lvm.templates:11001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Wskazówka: \"max\" może być użyte jako skrót dla maksymalnej wielkości lub " "można wykorzystać zapis procentowy (np. \"20%\") by określić procentowe " "wykorzystanie maksimum." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Too large size" msgstr "Zbyt duży rozmiar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Too small size" msgstr "Zbyt mały rozmiar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Zmiana rozmiaru nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Zmiana rozmiaru została przerwana." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Maksymalnym rozmiar partycji to ${MAXSIZE}." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Lokalizacja dla nowej partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Proszę wybrać czy chcesz utworzyć nową partycję na początku czy na końcu " "wolnej przestrzeni." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Rodzaj nowej partycji:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Flagi nowej partycji:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "Nazwa partycji:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Kontynuować partycjonowanie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Program partycjonujący nie zawiera informacji o podstawowym typie tablicy " "partycji na tej architekturze. Proszę wysłać wiadomość pod adres debian-" "boot@lists.debian.org" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Zauważ, że jeśli rodzaj tablicy partycji nie jest obsługiwany przez " "libparted, Program partycjonujący nie będzie działał poprawnie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Program partycjonujący bazuje na bibliotece libparted, która nie zawiera " "obsługi dla tablicy partycji używanej na Twojej architekturze. Jest bardzo " "zalecane by zamknąć program partycjonujący." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Jeśli możesz, pomóż nam dodać obsługę Twojej tablicy partycji do libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Wybierz rodzaj tablicy partycji której mam użyć." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Utworzyć nową, pustą tablicę partycji na tym urządzeniu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Wybrano partycjonowanie całego urządzenia. Jeśli będziesz kontynuować " "tworząc nową tablicę partycji, wszystkie aktualne partycje zostaną usunięte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Zauważ, że będzie możliwość cofnięcia tej operacji później." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Utworzyć nową, pustą tablicę partycji?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Z powodu ograniczeń aktualnej implementacji tablicy partycji Sun w " "libparted, utworzona właśnie tablica partycji musi zostać natychmiast " "zapisana na dysku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NIE będzie można później cofnąć tej operacji i wszystkie dane z dysku " "zostaną nieodwracalnie usunięte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz utworzyć nową tablicę partycji i zapisać " "ją na dysk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Na pewno chcesz logicznej partycji rozruchowej?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Próbujesz ustawić flagę rozruchową na partycji logicznej. Flaga rozruchowa " "zazwyczaj przydatna jest jedynie na partycjach podstawowych, więc ustawianie " "jej na logicznej jest niezalecane. Niektóre wersje BIOSu nie potrafią " "uruchomić systemu jeśli nie ma podstawowej partycji jako rozruchowej." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Jeśli jednak jesteś pewien, że Twój BIOS nie ma tego problemu lub używasz " "programu rozruchowego, który potrafi uruchomić system z logicznej partycji " "rozruchowej ustawienie tej flagi może mieć sens." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Ustaw flagi partycji" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Reserve BIOS boot area:" msgstr "Przestrzeń zarezerwowana dla BIOSu:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Flaga rozruchowa:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "on" msgstr "włączona" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "off" msgstr "wyłączona" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Zmień rozmiar partycji (aktualnie ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Przekopiuj dane z innej partycji" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Delete the partition" msgstr "Usuń partycję" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na tym urządzeniu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sprawdzanie systemu plików ${TYPE} na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sprawdzanie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Tworzenie systemu plików ${TYPE} na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Tworzenie systemu plików ${TYPE} dla ${MOUNT_POINT} na partycji #" "${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formatowanie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Powrócić do menu i poprawić błędy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie systemu plików ${TYPE} partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz błędów, partycja " "zostanie użyta w takim stanie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Chcesz wrócić do menu partycjonowania?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Nie wybrano żadnej partycji jako partycji wymiany. Zalecane jest wybranie " "takiej partycji, tak by system mógł lepiej używać pamięci fizycznej oraz by " "lepiej zachowywał się w przypadku wyczerpania zasobów. Jeśli nie posiadasz " "wystarczającej ilości pamięci fizycznej, możesz doświadczyć problemów " "podczas instalacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie przydzielisz partycji " "wymiany, instalacja będzie kontynuowana bez niej." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Utworzenie systemu plików nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Utworzenie systemu plików ${TYPE} na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Utworzenie przestrzeni wymiany nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Tworzenie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} " "nie powiodło się" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Żaden punkt montowania nie jest przydzielony dla systemu plików " "${FILESYSTEM} partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie przydzielisz punktu " "montowania, ta partycja w ogóle nie zostanie użyta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Nieprawidłowy system plików dla tego punktu montowania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "System plików ${FILESYSTEM} nie może być zamontowany w ${MOUNTPOINT}, " "ponieważ nie jest w pełni funkcjonalnym systemem plików Uniksa. Proszę " "wybrać inny system plików, np. ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - główny system plików" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - statyczne pliki dla programu rozruchowego" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - domowe katalogi użytkowników" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - pliki tymczasowe" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - statyczne dane" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - zmienne dane" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - dane dla usług dostarczanych przez ten system" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - opcjonalne pakiety oprogramowania" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - lokalna hierarchia" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Wprowadź ręcznie" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Nie montuj tego" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Punkt montowania dla tej partycji:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Wprowadzony punkt montowania jest nieprawidłowy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Punkty montowania muszą zaczynać się od \"/\". Nie mogą zawierać spacji." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Etykieta dla systemu plików na tej partycji:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatuj przestrzeń wymiany:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "tak" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "nie" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Bloki zarezerwowane" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Procentowa ilość systemu plików zarezerwowana dla super użytkownika:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Typowe zastosowanie:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standard" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typowe zastosowanie dla tej partycji:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Proszę określić w jaki sposób będzie wykorzystywany system plików, tak by " "można wybrać optymalne parametry do tych zastosowań." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standardowe parametry, news = jeden i-węzeł na 4KB blok, largfile " "= jeden i-węzeł na megabajt, largefile4 = jeden i-węzeł na 4 megabajty" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "System plików ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "system plików FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "system plików FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "przestrzeń wymiany" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "przestrzeń wymiany" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Opcje montowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Opcje montowania pozwalają dostroić zachowanie systemu plików." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - nie aktualizuj czasów dostępu do i-węzła" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - aktualizuj czasy dostępu względem czasu modyfikacji" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - nie obsługuj znakowych lub blokowych urządzeń specjalnych" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid -- ignoruj bity suid i sgid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - nie pozwalaj na wykonywanie żadnych binariów" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - zamontuj system plików tylko do odczytu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - operacje wejścia/wyjścia odbywają się synchronicznie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - aktywacja quoty dyskowej dla użytkowników" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - aktywacja quoty dyskowej dla grup" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - obsługa rozszerzonych atrybutów użytkownika" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - zmiana właściciela i uprawnień nie zwraca błędów" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - wyłącz pakowanie plików do drzewa systemu plików" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz błędów, partycja w " "ogóle nie zostanie użyta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Żaden punkt montowania nie jest przydzielony dla systemu plików " "${FILESYSTEM} partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "System plików ext3 z księgowaniem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 #, fuzzy msgid "ext4" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:10001 #, fuzzy msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "System plików ext3 z księgowaniem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Powrócić do menu i poprawić ten błąd?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Twoja partycja rozruchowa nie została skonfigurowana do użycia systemu " "plików ext2 ilub ext3. Jest to wymagane by system mógł się uruchomić. Proszę " "wrócić i użyć któregoś z wymienionych systemów." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz tego błędu, " "partycja zostanie użyta w takim stanie w jakim się obecnie znajduje. To " "oznacza, że prawdopodobnie nie będzie możliwości uruchamiania systemu z " "dysku twardego." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Twoja partycja rozruchowa nie jest pierwszą, podstawową partycją na dysku " "twardym. To jest wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć " "pierwszej, podstawowej partycji jako partycji rozruchowej." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sprawdzanie systemu plików ReiserFS na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie systemu plików ReiserFS na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Utworzenie systemu plików ReiserFS na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} nie powiodło się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nie przydzielono żadnego punktu montowania dla systemu plików ReiserFS na " "partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "System plików ReiserFS z księgowaniem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sprawdzanie systemu plików jfs na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie systemu plików jfs na partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} " "wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Utworzenie systemu plików jfs na partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} " "nie powiodło się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nie przydzielono żadnego punktu montowania dla systemu plików jfs na " "partycji ${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "system plików JFS z księgowaniem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Użyć JFS jako systemu plików dla /boot? (nie zalecane)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Twój główny system plików używa JFS. To zazwyczaj powoduje problemy z " "programem rozruchowym, który jest domyślnie używany przez instalator." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Powinieneś użyć małej partycji /boot z innym systemem plików, np. ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Użyć JFS jako systemu plików dla /boot? (nie zalecane)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Twój system plików /boot używa JFS. To zazwyczaj powoduje problemy z " "programem rozruchowym, który jest domyślnie używany przez instalator." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Powinieneś użyć innego systemu plików dla partycji /boot, np. ext3." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Sprawdzanie systemu plików xfs na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie systemu plików xfs na partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} " "wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Utworzenie systemu plików xfs na partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} " "nie powiodło się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nie przydzielono żadnego punktu montowania dla systemu plików xfs na " "partycji ${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "system plików XFS z księgowaniem" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Pomoc na temat partycjonowania" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partycjonowanie dysku twardego polega na jego podzieleniu w celu " "przygotowania przestrzeni potrzebnej do instalacji nowego systemu. Musisz " "wybrać, która partycja (bądź partycje) zostanie użyta do instalacji." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Wybierz wolną przestrzeń by utworzyć na niej partycje." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Wybierz urządzenie z którego zostaną usunięte wszystkie partycje i powstanie " "nowa, pusta tablica partycji." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Wybierz partycję do usunięcia lub określ jak powinna być użyta. Wymagana " "jest przynajmniej jedna partycja zawierająca główny system plików (którego " "punktem montowania jest /). Większość ludzi uważa, że potrzebna jest również " "oddzielna partycja wymiany. \"Przestrzeń wymiany\" pozwala systemowi na " "używanie miejsca na dysku jako \"pamięci wirtualnej\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Jeśli partycja jest już sformatowana, możesz wybrać by zachować istniejące " "na niej dane. Takie partycje zostaną oznaczone jako \"${KEEP}\" w głównym " "menu partycjonowania." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Zazwyczaj będziesz chciał sformatować partycję używając nowego systemu " "plików. ZAUWAŻ: wszystkie dane zostaną nieodwracalnie usunięte. Jeśli " "zdecydujesz się na sformatowanie partycji aktualnie zamontowanej, zostanie " "ona oznaczona jako \"${DESTROY}\" w głównym menu partycjonowania. W " "przeciwnym razie będzie to oznaczenie \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Może być " "zainstalowany albo w głównym rekordzie rozruchowym pierwszego dysku albo na " "partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę rozruchową dla tej " "partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym menu " "partycjonowania." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Jest " "instalowany na partycji rozruchowej. Trzeba dla niej ustawić flagę " "rozruchową. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym " "menu partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identyczne punkty montowania dla dwóch systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Proszę to poprawić zmieniając punkty montowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identyczne punkty montowania dla dwóch systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dwa systemy plików mają przydzielony ten sam punkt montowania " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} i ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Proszę to poprawić zmieniając punkty montowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Brak głównego systemu plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Nie zdefiniowano głównego systemu plików." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Proszę to poprawić w menu partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Oddzielny system plików niedozwolony" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Przydzielono oddzielny system plików dla ${MOUNTPOINT}, ale by system " "uruchamiał się prawidłowo katalog musi znajdować się na głównym systemie " "plików." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Czy chcesz kontynuować partycjonowanie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Próba zamontowania systemu plików ${TYPE} na ${DEVICE} w ${MOUNTPOINT} nie " "powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Możesz kontynuować partycjonowanie z menu partycjonowania." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "W jaki sposób użyć tej partycji:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Użyj jako:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:12001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Nie udało się usunąć plików powodujących konflikt." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:12001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "Wymagane przez instalatora usunięcie plików systemowych z docelowego punktu " "instalacji nie powiodło się. Instalacja nie może być kontynuowana." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Usuwanie plików systemowych mogących powodować konflikty..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "System plików na ${PARTITION}, przydzielony do ${MOUNTPOINT}, nie został " "wybrany do sformatowania. Katalogi zawierające pliki systemowe (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...), istniejące już w wybranych punktach montowania zostaną " "usunięte w trakcie instalacji." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Przed instalacją upewnij się, iż zostały wykonane kopie zapasowe wszelkich " "istotnych danych." #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "biegun południowy" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Dumont-d'Urville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 msgid "Select from worldwide list" msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Wybierz lokalizację w swojej strefie czasowej:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Wyspa Lord Howe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Adelajda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Wybierz miasto w swojej strefie czasowej:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "atlantyczna" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "wschodnia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "centralna" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "wschodni Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "górska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "pacyficzna" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Easter Island" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Truk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Wyspy Gilberta)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury (Wyspy Feniks)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Wyspy Line)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Wyspy Chatham" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti (Wyspy Towarzystwa)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markizy" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Wyspy Gambier" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Lizbona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Azory" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskwa-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskwa+00 - zachodnia Rosja" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskwa+01 - Morze Kaspijskie" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskwa+02 - Ural" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskwa+03 - zachodnia Syberia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskwa+03 - Nowosybirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskwa+04 - Rzeka Yenisei" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskwa+05 - Jezioro Bajkał" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskwa+06 - rzeka Lena" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskwa+07 - rzeka Amur" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskwa+07 - Wyspa Sakhalin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mokswa+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mokswa+09 - Kamczatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskwa+10 - Morze Beringa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnstona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Wyspa Wake" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Indiana Wschodnia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Zapisywanie strefy czasowej..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Is this time zone correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Opierając się na wyborze kraju, Twoja strefa czasowa to ${ZONE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "" "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " "instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Konfiguruj zegar" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Czy zegar systemowy jest ustawiony na UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Zegary systemowe są zazwyczaj ustawione na uniwersalny czas (UTC). System " "operacyjny używając Twojej strefy czasowej konwertuje czas na lokalny. To " "zalecane ustawienie chyba, że używasz innego systemu operacyjnego, który " "zakłada, że zegar jest ustawiony na czas lokalny." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Konfigurowanie ustawień zegara..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Ustawianie zegara" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Ustawić zegar z użyciem NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Do ustawień zegara systemowego wykorzystany może być Sieciowy Protokół " "Czasowy (NTP). Proces instalacji działa najlepiej z poprawnie ustawionym " "zegarem." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Serwer NTP:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Domyślny serwer NTP jest zazwyczaj dobrym wyborem, ale jeśli chcesz możesz " "wprowadzić inny w tym miejscu." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Pobieranie czasu z sieciowego serwera..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Zaczekać kolejne 30 sekund by hwclock ustawił zegar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Ustawienie zegara sprzętowego trwało zbyt długo. Program 'hwclock', który " "używany jest do tej operacji mógł mieć problemy z komunikacją z zegarem " "sprzętowym." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Jeśli wybierzesz by nie czekać na zakończenie działania hwlock, zegar " "systemowy może być ustawiony nieprawidłowo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Kontynuować instalację na niewyczyszczonym miejscu przeznaczenia?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Docelowy system plików zawiera pliki z poprzedniej instalacji. Te pliki mogą " "spowodować problemy podczas instalacji i jeśli będziesz kontynuować część " "istniejących plików może zostać nadpisanych." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Nie zamontowano żadnego systemu plików w /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Zanim instalacja będzie mogła być kontynuowana, główny system plików musi " "zostać zamontowany w /target. Program partycjonujący i formatujący powinien " "wykonać to dla Ciebie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Nie instalować na nieprzygotowane miejsce przeznaczenia" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Instalacja na docelowym systemie plików została przerwana. Przed kontynuacją " "instalacji, cofnij się do poprzedniego etapu i wyczyść lub sformatuj " "docelowy system plików." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Przygotowanie do instalacji systemu podstawowego..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalacja systemu podstawowego" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Uruchamianie ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Konfigurowanie systemu podstawowego..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Konfigurowanie źródeł APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aktualizowanie listy dostępnych pakietów..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalowanie pakietów dodatkowych..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalacja pakietów dodatkowych - pobieranie i instalacja ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Zainstaluj system podstawowy" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Nie udało się zainstalować systemu podstawowego" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Instalator nie znalazł sposobu na instalację systemu podstawowego. Nie " "znaleziono CD instalacyjnego ani odpowiednio skonfigurowanego serwera " "lustrzanego." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Błąd debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Ustalenie nazwy kodowej wydania nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Nie udało się zainstalować systemu podstawowego" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Instalacja systemu podstawowego do /target/ nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Błąd podczas instalacji systemu podstawowego" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "debootstrap zakończył działanie z błędem (zwrócił wartość ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Debootstrap nieprawidłowo zakończył działanie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Narzędzie wykorzystywane do tworzenia initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Lista przedstawia dostępne narzędzia. Jeśli nie masz pewności, którego użyć, " "wybierz domyślne. Jeśli system nie uruchomi się możesz ponowić instalację z " "użyciem innej opcji." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Nieobsługiwany generator initrd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "Pakiet ${GENERATOR} wybrany do tworzenia initrd nie jest obsługiwany." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "standardowy: dołącz wszystkie dostępne sterowniki" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "dostosowany: dołącz tylko sterowniki wymagane przez system" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "Sterowniki do dołączenia w initrd:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "Głównym zadaniem initrd jest umożliwienie jądrze zamontowanie głównego " "systemu plików. Z tego powodu musi zawierać wszystkie sterowniki oraz " "programy wymagane do tej czynności." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "Standardowy initrd jest dużo większy niż dostosowany i może być tak duży, że " "niektóre programy rozruchowe nie będą potrafiły go załadować, ale jego " "zaletą jest fakt, że potrafi uruchomić system praktycznie na każdym " "sprzęcie. Z dostosowanym initrd jest szansa, że nie wszystkie wymagane " "sterowniki będą dostępne." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Nie można było zainstalować wybranego jądra" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby instalacji jądra w docelowym systemie" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pakiet jądra: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "brak" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Jądro do zainstalowania:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Lista pokazuje dostępne jądra. Proszę wybrać jedno z nich, żeby można było " "uruchomić system z dysku twardego." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Kontynuować bez instalacji jądra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Nie znaleziono zdolnego do instalacji jądra w podanych źródłach APT" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Możesz spróbować kontynuować bez jądra i ręcznie doinstalować je później. To " "zalecane tylko dla użytkowników zaawansowanych, bo może doprowadzić do " "sytuacji w której komputer w ogóle się nie uruchomi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Nie można zainstalować jądra" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Instalator nie mógł odnaleźć odpowiedniego pakietu jądra do instalacji." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Nie można zainstalować ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby instalacji pakietu ${PACKAGE} w docelowym " "systemie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Błąd podczas pobierania pliku Release: ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Błąd podczas pobierania sygnatury pliku Release: ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Plik Release podpisany przez nieznany klucz (id klucza ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Nieprawidłowy plik Release: brak poprawnych składników." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Nieprawidłowy plik Release: brak wpisu dla ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Nie udało się pobrać ${SUBST0}. Zależnie od wybranej metody instalacji może " "to być spowodowane problemem z siecią lub uszkodzoną płytą CD." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Jeśli instalujesz z płyty CD-R lub CD-RW, nagrywanie jej z niższą prędkością " "może pomóc." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Pobieranie pliku Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Pobieranie sygnatury pliku Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Określanie rozmiarów pakietów" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Pobieranie plików Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Pobieranie pliku Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Rozpakowywanie pakietów" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalowanie pakietów rdzennych" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Rozpakowywanie wymaganych pakietów" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Konfigurowanie wymaganych pakietów" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Rozpakowywanie systemu podstawowego" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Konfigurowanie systemu podstawowego" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Sprawdzanie poprawności ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Pobieranie ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Rozpakowywanie ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Rozpakowywanie ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Konfigurowanie ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Sprawdzenie sygnatury Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Poprawna sygnatura Release (id klucza ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Rozwiązywanie zależności dla pakietów podstawowych..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Znaleziono dodatkowe zależności podstawowe: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Znaleziono dodatkowe zależności wymagane: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Znaleziono pakiety podstawowe znajdujące się już w wymaganych: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Rozwiązywanie zależności dla pakietów wymaganych..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Sprawdzanie składnika ${SUBST0} na ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalowanie pakietów rdzennych..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Rozpakowywanie wymaganych pakietów..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Konfigurowanie wymaganych pakietów..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalowanie pakietów podstawowych..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Rozpakowywanie systemu podstawowego..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Konfigurowanie systemu podstawowego..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Instalacja systemu podstawowego zakończyła się z sukcesem." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Ostrzeżenie debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Ostrzeżenie: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ponawianie nieskutecznego pobrania ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Wybieranie jądra do instalacji..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalacja jądra..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalacja jądra - pobieranie i instalacja ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Konfiguracja menedżera pakietów" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurowanie apta" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Przeszukiwanie lokalnych repozytoriów..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Przeszukiwanie repozytorium poprawek bezpieczeństwa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Przeszukiwanie zmiennego repozytorium..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Nie da się uzyskać dostępu do repozytorium" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Repozytorium ${HOST} nie jest dostępne, więc w tym momencie aktualizacje nie " "będą pobrane. Sprawdź później co było przyczyną." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Zakomentowane wpisy dla ${HOST} zostały dodane do pliku /etc/apt/sources.list" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "uaktualnienia bezpieczeństwa (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "zmienne aktualizacje (z ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Wykorzystywane serwisy:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debian posiada dwa serwisy, które umożliwiają aktualizacje wydań: poprawki " "bezpieczeństwa oraz repozytorium zmienne." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Poprawki bezpieczeństwa sprawiają, że system jest zabezpieczony przed " "atakami.Uaktywnienie tego serwisu jest bardzo zalecane." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Zmienne aktualizacje dostarczają bardziej aktualnych wersji oprogramowania," "które systematycznie się zmienia, a brak posiadania najnowszej wersji " "ogranicza jego użyteczność. Przykładem mogą być sygnatury wirusów dla " "skanera antywirusowego. Ten serwis jest dostępny tylko dla dystrybucji " "stabilnej oraz poprzedzającej ją." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problem konfiguracji apta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Próba skonfigurowania apta do instalacji dodatkowych pakietów z płyty CD nie " "powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Przeskanować inną płytę CD lub DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Płyta instalacyjna CD lub DVD została przeskanowana: jej etykieta to:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Masz teraz możliwość przeskanowania dodatkowych płyt CD lub DVD, które będą " "użyte przez menedżera pakietów (apt). Zazwyczaj są to kolejne płyty, które " "rozprowadzane były w zestawie. Jeśli nie masz żadnych dodatkowych płyt, " "pomiń ten krok." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Jeśli chcesz przeskanować inną płytę CD lub DVD, włóż ją teraz." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Płyta CD lub DVD o następującej etykiecie została przeskanowana:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Płyta CD lub DVD z następującą etykietą została już przeskanowana:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Proszę ją wymienić jeśli chcesz przeskanować kolejną." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Próba skonfigurowania apta do instalacji dodatkowych pakietów z płyty CD lub " "DVD nie powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Upewnij się, że płyta CD/DVD jest w napędzie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Zmiana nośnika" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Włóż płytę z etykietą: '${LABEL}' do napędu '/cdrom/' i naciśnij " "enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Wyłączanie płyty netinst z sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Instalując system z wykorzystaniem płyty netinst i nie wybierając serwera " "lustrzanego zakończysz instalację z bardzo okrojonym systemem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Instalujesz z płyty netinst, która pozwala na instalację jedynie minimalnego " "systemu podstawowego. Użyj serwera lustrzanego by zainstalować bardziej " "kompletny system." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Instalujesz z płyty CD zawierającej ograniczoną liczbę pakietów." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Przeskanowano %1 CD. Mimo, że zawierają one sporą ilość pakietów, to nadal " "niektóre mogą być niedostępne (zapewne pakiety wymagane do obsługi języków " "innych niż angielski)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Przeskanowano %1 CD. Mimo, że zawierają one dużą ilość pakietów, to nadal " "część może być niedostępna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Zauważ, że korzystanie z serwera lustrzanego może spowodować konieczność " "ściągnięcia dużej ilości danych podczas następnego kroku instalacji." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Instalujesz z płyty DVD. Mimo, że zawiera ona dużą ilość pakietów, to nadal " "część może być niedostępna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Jeśli nie posiadasz dobrego połączenia z internetem użycie serwera " "lustrzanego jest zalecane zwłaszcza jeżeli planujesz instalację graficznego " "środowiska." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Jeśli posiadasz dobre połączenie z internetem użycie serwera lustrzanego " "jest zalecane zwłaszcza jeżeli planujesz instalację graficznego środowiska." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Przeszukiwanie serwera lustrzanego..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Czy używać oprogramowania nie wolnodostępnego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne programy, które nie są " "wolnodostępne. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Programy te mają " "różne licencje, które mogą uniemożliwić Ci ich używanie, modyfikację lub " "rozprowadzanie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Proszę wybrać czy chcesz mieć je mimo wszystko dostępne." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Czy używać oprogramowania zależnego od oprogramowania niewolnego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne dodatkowe programy. Choć " "są one wolnodostępne, wymagają do działania oprogramowania " "niewolnodostępnego. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Proszę wybrać czy chcesz by to oprogramowanie było dla Ciebie dostępne." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Instalatorowi nie udało się połączyć z serwerem lustrzanym. Może to oznaczać " "problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, " "skorzystanie z innego serwera lustrzanego lub zignorować problem i " "kontynuować bez pakietów z tej lokalizacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Użyć sieciowego serwera lustrzanego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Sieciowy serwer lustrzany może uzupełnić oprogramowanie, które dostępne jest " "na płycie CD-ROM. Może też dostarczyć nowszych wersji oprogramowania." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Kontynuować bez serwera lustrzanego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego serwera lustrzanego." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Użyć restrykcyjnego oprogramowania?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Część niewolnego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Pomimo, że " "te programy nie są częścią głównej dystrybucji, standardowe narzędzia do " "zarządzania pakietami mogą je zainstalować. Oprogramowanie takie posiada " "różne licencje, które mogą ograniczać prawo do jego używania, modyfikowania " "lub rozpowszechniania." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Część dodatkowego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Mimo, że " "jest to wolne oprogramowanie, nie jest ono dostępne jako część głównej " "dystrybucji. Programy do zarządzania pakietami mogą je instalować." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Część niewolnego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Pomimo, że " "te programy nie są częścią głównej dystrybucji, standardowe narzędzia do " "zarządzania pakietami mogą je zainstalować. Oprogramowanie takie posiada " "różne licencje, a czasem również jest opatentowane i prawo do jego używania, " "modyfikowania lub rozpowszechniania. może być ograniczone." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #, fuzzy msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Użyć nowszych wersji oprogramowania dostosowanych do tego wydania?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Część oprogramowania pobrana z rozwojowej wersji została dostosowana do " "pracy z tym wydaniem. Mimo, iż pakiety te nie przeszły przez całą procedurę " "testową, zawierają nowsze wersje aplikacji, a przez to mogą zawierać " "użyteczne, nowe możliwości." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Umożliwić logowanie jako root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Jeśli wybierzesz brak możliwości logowania jako root, zostanie utworzone " "konto użytkownika, które z użyciem polecenia 'sudo' służyć będzie do " "wykonywania czynności administracyjnych." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Root password:" msgstr "Hasło administratora (root):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Musisz ustalić hasło dla konta root - administratora systemu. Złośliwy lub " "niewykwalifikowany użytkownik z uprawnieniami administratora może dokonać " "strasznych szkód, więc powinieneś postarać się by hasło było trudne do " "odgadnięcia. Hasło to nie powinno być słowem ze słownika lub słowem, które " "łatwo z Tobą skojarzyć." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobre hasło powinno zawierać litery, cyfry i znaki przestankowe i powinno " "być zmieniane w regularnych odstępach czasu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Zwróć uwagę, że hasło nie będzie widoczne podczas wpisywania." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:16001 #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane " "poprawnie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Czy chcesz teraz utworzyć konto dla zwykłego użytkownika?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Nie jest dobrze używać konta root do codziennych czynności, jak czytanie " "poczty elektronicznej, ponieważ nawet niewielka pomyłka może spowodować " "katastrofę. Powinieneś utworzyć konto zwykłego użytkownika, przeznaczone na " "te codzienne czynności." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Zwróć uwagę, że możesz utworzyć je później (podobnie jak każde dodatkowe " "konto) wpisując jako root polecenie 'adduser ', gdzie jest " "(ośmio- lub mniej znakową) nazwą użytkownika, na przykład 'jnowak' albo " "'aga'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Pełna nazwa nowego użytkownika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Zostanie dla Ciebie utworzone konto do użytku zamiast konta root do celów " "nie związanych z czynnościami administracyjnymi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Proszę wprowadzić prawdziwą nazwę dla tego użytkownika. Ta informacja " "zostanie wykorzystana na przykład jako domyślna nazwa nadawcy wiadomości e-" "mail lub przez inne programy używające prawdziwej nazwy użytkownika. " "Wprowadzenie imienia i nazwiska jest najczęściej dobrym wyborem." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nazwa użytkownika dla Twojego konta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wybierz nazwę dla nowego konta. Twoje imię wydaje się być rozsądnym wyborem. " "Nazwa użytkownika powinna zaczynać się od małej litery, po której mogą " "następować cyfry i inne małe litery." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Wprowadzona przez Ciebie nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwa " "użytkownika powinna zaczynać się od małej litery, po której mogą następować " "cyfry i inne małe litery." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Reserved username" msgstr "Zarezerwowana nazwa użytkownika" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Wprowadzona nazwa (${USERNAME}) jest zarezerwowana do użycia przez system. " "Proszę wybrać inną nazwę." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wprowadź hasło dla nowego użytkownika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane " "poprawnie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Błąd podczas wprowadzania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Hasła, które zostały wpisane nie są identyczne. Proszę spróbować jeszcze raz." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Wprowadzono puste hasło, a jest to zabronione. Proszę wprowadzić hasło " "niepuste." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Use weak password?" msgstr "Użyć słabego hasła?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Wprowadzone hasło zawiera mniej niż osiem znaków, co jest traktowane jako " "słabe hasło. Należy wybrać silniejsze hasło." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Czy włączyć ukryte hasła?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Ukryte hasła (shadow passwords) sprawiają, że system staje się " "bezpieczniejszy dzięki temu, że nikt nie ma uprawnień do czytania nawet " "zakodowanych haseł. Hasła są przechowywane w oddzielnym pliku, który może " "być czytany tylko przez specjalne programy. Zalecamy używanie ukrytych haseł " "chyba, że masz zamiar używać środowiska NIS." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Szyfrować katalog domowy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Można skonfigurować katalog domowy do szyfrowania, tak aby wszystkie pliki w " "nim zawarte były bezpieczne nawet w przypadku kradzieży komputera." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "System zamontuje szyfrowany katalog domowy za każdym logowaniem i " "automatycznie odmontuje po wylogowaniu z wszystkich aktywnych sesji." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ustaw użytkowników i hasła" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:23001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ustawianie użytkowników i haseł..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Wybierz i zainstaluj oprogramowanie" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Przygotowanie..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:3001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Uruchamianie tasksela..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątanie..." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Download language support?" msgstr "Czy pobrać obsługę języków?" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "The installation CD does not contain full support for your language. Do you " "want to download the required packages from the Internet now? This includes " "spell-checking, dictionaries, and translations for various applications." msgstr "" "Instalacyjna płyta CD nie zawiera pełnej obsługi wybranego języka. Czy " "pobrać teraz wymagane pakiety z internetu? Zawierają one słowniki " "sprawdzania pisowni i tłumaczenia rozmaitych aplikacji." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "If you do not want to download this now, you may start the Language Selector " "after installation to install complete support for your language." msgstr "" "Obsługę języków można także pobrać po instalacji, w System -> Administracja " "-> Języki, aby uzupełnić obsługę wybranego języka." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "No automatic updates" msgstr "Brak aktualizacji automatycznych" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instaluj automatycznie aktualizacje bezpieczeństwa" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Manage system with Landscape" msgstr "Zarządzaj systemem poprzez Landscape" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "How do you want to manage upgrades on this system?" msgstr "W jaki sposób chcesz zarządzać aktualizacjami systemu?" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " "system secure." msgstr "" "Częste aktualizacje są ważne w utrzymania bezpieczeństwa twojego systemu." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "By default, updates need to be applied manually using package management " "tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically " "download and install security updates, or you can choose to manage this " "system over the web as part of a group of systems using Canonical's " "Landscape service." msgstr "" "Domyślnie aktualizacje muszą być wprowadzone ręcznie poprzez system " "zarządzania pakietami. Można również zdecydować, by system automatycznie " "pobierał i instalował aktualizacje bezpieczeństwa. Możliwe jest też " "zarządzanie systemem poprzez sieć jako część grupy systemów używających " "usługi Landscape firmy Canonical." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Kontynuuj bez programu rozruchowego" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../nobootloader.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Ustawianie zmiennych firmware do automatycznego uruchamiania" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w " "Genesi firmware. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie " "uruchomiony. Przy znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by " "uaktywnić automatyczne uruchamianie:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:5001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Trzeba to wykonać tylko raz. Później wprowadź polecenie \"boot\" lub uruchom " "ponownie komputer by przejść do nowo zainstalowanego systemu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "Alternatywnie możesz uruchomić jądro ręcznie wprowadzając:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w " "CFE. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie uruchomiony. Przy " "znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by uprościć automatyczne " "uruchamianie:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Należy wykonać to tylko raz. Wprowadzenie tych ustawień pozwoli uruchomić " "system wprowadzając \"boot_debian\" przy znaku zachęty CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jeśli wolisz by system uruchamiał się automatycznie, możesz oprócz " "powyższych ustawić następującą zmienną:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for " "your system to boot linux automatically. At the end of this installation " "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. " "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne " "Netwinder NeTTrom firmware. Po zakończeniu instalacji, system zostanie " "ponownie uruchomiony i firmware spróbuje automatycznie się załadować. Możesz " "przerwać ten proces naciskając jakikolwiek klawisz. Zostaniesz wtedy " "przeniesiony do systemu poleceń NeTTrom, gdzie należy wprowadzić następujące " "polecenia:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:6001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nie zainstalowano programu rozruchowego" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:6001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nie zainstalowano programu rozruchowego, albo ponieważ go nie wybrano albo " "ponieważ Twoja architektura jeszcze go nie obsługuje." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:6001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Trzeba będzie uruchamiać system ręcznie z użyciem jądra ${KERNEL}, z " "partycji ${BOOT}, przekazując ${ROOT} jako jego argument." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB w głównym rekordzie rozruchowym?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Następujące systemy operacyjne zostały wykryte w komputerze: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Jeśli powyższa lista zawiera wszystkie Twoje systemy operacyjne, to " "instalacja programu rozruchowego w głównym rekordzie rozruchowy pierwszego " "dysku twardego powinna być bezpieczna. Podczas uruchamiania komputera będzie " "możliwość wyboru spośród tych systemów operacyjnych i nowego systemu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Wygląda na to, że ta instalacja jest jedynym systemem operacyjnym w tym " "komputerze. Jeśli tak jest to instalacja programu rozruchowego w głównym " "rekordzie rozruchowym pierwszego dysku twardego powinna być bezpieczna." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Jeśli instalatorowi nie uda się wykryć innego systemu " "operacyjnego dostępnego w tym komputerze, modyfikacja głównego rekordu " "rozruchowego sprawi, że nie będzie można tego systemu uruchomić. Można " "jednakże w późniejszym czasie ręcznie skonfigurować GRUBa odpowiednio." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB na dysku Szeregowym ATA RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "Obsługa instalacji GRUBa na Szeregowym ATA RAID jest eksperymentalna." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB jest zawsze instalowany w głównym rekordzie rozruchowym szeregowego " "dysku ATA RAID. Zakłada się również, że dysk jest ustawiony jako pierwszy w " "kolejności uruchamiania w systemowym BIOSie." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "Głównym urządzeniem GRUBa jest: ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Nie można skonfigurować GRUBa" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania GRUBa dla Szeregowego dysku ATA RAID." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "Instalacja GRUBa została przerwana." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB na urządzeniu multipath?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "Instalacja GRUBa na urządzeniu multipath jest eksperymentalna." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB jest zawsze instalowany w głównym rekordzie rozruchowym urządzenia " "multipath. Zakłada się również, że WWID tego urządzenia jest ustawiony jako " "pierwszy w kolejności uruchamiania w BIOSie adaptera FibreChannel." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania GRUBa dla urządzenia multipath." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Urządzenie do instalacji programu rozruchowego:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Poprzez instalację programu rozruchowego GRUB, na rozruchowym urządzeniu, " "musisz umożliwić samoczynne uruchamianie zainstalowanego systemu. " "Najpopularniejszym sposobem by to osiągnąć, jest instalacja GRUBa w głównym " "rekordzie rozruchowym pierwszego dysku twardego. Możesz jednakże użyć innego " "miejsca na dysku, innego dysku czy nawet dyskietki jeśli chcesz." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Urządzenie może zostać określone używając notacji GRUBa \"(hdn,m)\" lub jako " "urządzenie w /dev. Poniżej kilka przykładów:\n" " - \"(hd0)\" lub \"/dev/hda\" zainstaluje GRUBa w głównym rekordzie \n" " rozruchowym pierwszego dysku twardego (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" lub \"/dev/hda2\" użyje drugiej partycji pierwszego dysku " "IDE;\n" " - \"(hd2,4)\" lub \"/dev/sdc5\" użyje pierwszej rozszerzonej partycji \n" " trzeciego dysku (SCSI);\n" " - \"(fd0)\" lub \"/dev/fd0\" zainstaluje GRUBa na dyskietce." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "Hasło GRUBa:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Program rozruchowy GRUB oferuje wiele interaktywnych funkcji, które mogą " "zostać wykorzystane do przejęcia kontroli nad komputerem w momencie gdy " "użytkownik będzie miał do niego dostęp w momencie uruchamiania. By obronić " "się przed tym, możliwe jest ustawienie hasła, które będzie wymagane przed " "dokonaniem edycji elementów menu lub przejściem do linii poleceń GRUBa. " "Domyślnie każdy użytkownik nadal będzie miał możliwość uruchomienia systemu " "bez wprowadzania hasła." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Jeśli nie chcesz ustalić hasła GRUBa, zostaw puste miejsce." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło dla GRUBa ponownie, aby upewnić się, że zostało " "wpisane poprawnie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Instalacja GRUBa nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Instalacja pakietu '${GRUB}' w /target/ nie powiodła się. Bez programu " "rozruchowego GRUB system nie uruchomi się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Nie można zainstalować GRUBa w ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Uruchomienie 'grub install ${BOOTDEV}' nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Błąd krytyczny." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Uruchomienie 'update-grub' nie powiodło się." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalacja programu rozruchowego GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Poszukiwanie innych systemów operacyjnych..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalowanie pakietu '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Ustalanie urządzenia rozruchowego GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Uruchamianie \"grub install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Uruchamianie \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aktualizacja /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy GRUB na dysku twardym" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Ponowna instalacja programu rozruchowego GRUB" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc} : główny rekord rozruchowy" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Ubuntu partition" msgstr "${part} : nowa partycja Ubuntu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Inny wybór (zaawansowane)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "Miejsce instalacji LILO:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Ubuntu partition instead." msgstr "" "Aby umożliwić uruchamianie systemu, należy zainstalować program LILO. " "Instalując go do głównego rekordu rozruchowego, sprawisz, że LILO przejmie " "kontrolę nad całym procesem uruchamiania. Jeśli jednak chcesz skorzystać z " "innego programu rozruchowego, zainstaluj LILO na nowej partycji Ubuntu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz instalację w głównym rekordzie rozruchowym." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: programowa macierz RAID" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "Program LILO musi zostać zainstalowany by system mógł być uruchomiony. " "Możesz wybrać czy zainstalować go na macierzy programowej RAID czy na innym " "urządzeniu." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę partycji lub dysku na którym powinno zostać " "zainstalowane LILO, np. /dev/hda lub /dev/sda1." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa partycji" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "Ścieżka ${path} nie odzwierciedla partycji lub dysku twardego. Proszę " "spróbować ponownie." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "Instalacja LILO..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "Aktywacja partycji ${bootdev}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "Tworzenie lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "Instalacja pakietu LILO" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "Uruchamianie LILO dla ${bootdev}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO skonfigurowane do używania konsoli szeregowej" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "" "LILO jest skonfigurowane do używania portu szeregowego ${PORT} jako konsoli. " "${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "Prędkość portu szeregowego to ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Czy chcesz ustawić tę partycję jako aktywną?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "Wybrano instalację LILO na nieaktywnej partycji. W przypadku gdy partycja " "nie jest zaznaczona jako aktywna, LILO nie zostanie załadowane przez program " "rozruchowy. Może to doprowadzić do braku możliwości uruchomienia systemu, " "który jest właśnie instalowany." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Należy ustawić tę partycję jako aktywną chyba, że posiadasz inny program " "rozruchowy, który umożliwi Ci dostęp do nowej instalacji Linuksa." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Instalacja LILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Instalacja pakietu lilo w /target/ nie powiodła się. Instalacja LILO jako " "programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest " "niezwiązany z LILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "Instalacja LILO nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Uruchamianie \"/sbin/lilo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy LILO na dysku twardym" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "Partycja rozruchowa NewWorld" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-palo.templates:2001 ../partman-palo.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Wrócić do menu i kontynuować partycjonowanie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "Nie znaleziono partycji rozruchowej NewWorld. Program rozruchowy yaboot " "wymaga partycji Apple_Bootstrap o rozmiarze przynajmniej 819200 bajtów z " "systemem plików HFS Macintosh." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "" "Partycja rozruchowa NewWorld musi mieć rozmiar przynajmniej 819200 bajtów." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'PALO boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:6001 ../partman-palo.templates:5001 msgid "boot" msgstr "rozruchowa" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "System plików HFS Macintosh" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Instalowanie Yaboot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Instalowanie programu rozruchowego Yaboot" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Instalacja Yaboot nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Instalacja pakietu yaboot w /target/ nie powiodła się. Instalacja Yaboot " "jako programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Problem instalacji może " "być jednakże nie związany z Yaboot, i kontynuacja będzie możliwa." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Poszukiwanie partycji bootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Nie znaleziono partycji bootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Nie znaleziono dysków twardych zawierających partycję \"Apple_Bootstrap\". " "Musisz utworzyć partycję typu \"Apple_Bootstrap\" o rozmiarze 819200 bajtów." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "Poszukiwanie partycji głównej" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "Nie znaleziono głównej partycji" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Żadna partycja nie jest zamontowana jako Twoja nowa główna partycja. Musisz " "najpierw zamontować główną partycję." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Poszukiwanie innych systemów operacyjnych" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (program rozruchowy Linuksa) musi być zainstalowany na partycji dysku " "twardego by mógł uruchamiać Twój system. Proszę wybrać partycję " "przeznaczenia spośród dostępnych partycji oznaczonych jako rozruchowe." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Ostrzeżenie: to usunie wszelkie dane na wybranej partycji!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Tworzenie konfiguracji yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku konfiguracyjnego yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Utworzenie głównego pliku konfiguracyjnego yaboot nie powiodło się." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Instalowanie yaboot na partycji bootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Instalacja programu rozruchowego nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Instalacja programu rozruchowego yaboot nie powiodła się." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot pomyślnie zainstalowany." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Instalacja programu rozruchowego yaboot zakończyła się pomyślnie." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Nowy system jest gotowy do uruchomienia." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Zainstaluj yaboot na dysku twardym" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Przeinstaluj program rozruchowy Yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Pobranie wstępnego pliku konfiguracji nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Plik potrzebny do wstępnej konfiguracji nie mógł być pobrany z ${LOCATION}. " "Instalacja będzie kontynuowana w trybie nieautomatycznym." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Przetworzenie wstępnego pliku konfiguracji nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Instalator nie mógł przetworzyć pliku wstępnej konfiguracji z ${LOCATION}. " "Możliwe, że plik jest uszkodzony." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Uruchomienie wstępnie pobranego polecenia nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Uruchomienie wstępnie pobranego polecenia \"${COMMAND}\" nie powiodło się " "zwracając kod ${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Pobierz wstępny plik debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Załaduj wstępny plik debconf" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Wejdź w tryb ratunkowy" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "Nie znaleziono partycji" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "Instalator nie mógł znaleźć żadnych partycji, więc nie będzie możliwości " "zamontowania głównego systemu plików. Powodem mógł być fakt niewykrycia " "dysków, nieodczytania tablicy partycji albo dysk w ogóle nie jest " "spartycjonowany. Możesz ustalić co było powodem samodzielnie w powłoce " "instalatora." #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 #, fuzzy msgid "Do not use a root file system" msgstr "Urządzenie do użycia jako główny system plików:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Urządzenie do użycia jako główny system plików:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Wprowadź nazwę urządzenia, którego chcesz użyć jako główny system plików. " "Będzie można na nim wykonać wiele różnych poleceń ratunkowych." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "Brak takiego urządzenia" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Wprowadzone urządzenie jako główny system plików (${DEVICE}) nie istnieje. " "Spróbuj ponownie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia jako głównego systemu plików (${DEVICE}) na /" "target wystąpił błąd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Sprawdź dzienniki systemowe, by uzyskać więcej informacji." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Polecenia ratunkowe" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Polecenie ratunkowe nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Uruchomienie polecenia ratunkowego '${OPERATION}' nie powiodło się zwracając " "kod ${CODE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Uruchom powłokę w ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Uruchom powłokę w środowisku instalatora" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Wybierz inny główny system plików" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponownie uruchom system" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Uruchamianie powłoki" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Po tym komunikacie uruchomiona zostanie powłoka z ${DEVICE} zamontowanym " "jako \"/\". Jeśli potrzebujesz innych systemów plików (przykładowo osobny \"/" "usr\"), musisz zamontować je samodzielnie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "Błąd podczas uruchamiania powłoki w /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Powłoka (${SHELL}) została odnaleziona na głównym systemie plików " "(${DEVICE}), ale wystąpił błąd podczas jej uruchamiania." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "Nie znaleziono powłoki w /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Żadna powłoka zdatna do użytku na głównym systemie plików (${DEVICE}) nie " "została znaleziona." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktywna powłoka na ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Po tym komunikacie uruchomiona zostanie powłoka z ${DEVICE} zamontowanym " "jako \"/target\". Możesz na nim pracować z wykorzystaniem narzędzi " "dostępnych w instalatorze. Jeśli chcesz by tymczasowo stał się on głównym " "systemem plików, uruchom \"chroot /target\". Jeśli potrzebujesz innych " "systemów plików (przykładowo odrębny \"/usr\"), musisz zamontować je " "samodzielnie." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Po tym komunikacie uruchomiona zostanie powłoka w środowisku instalatora. " "Ponieważ instalator nie mógł wykryć żadnych partycji, nie będą podmontowane " "żadne systemy plików." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktywna powłoka w środowisku instalatora" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Hasło dla ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla zaszyfrowanego woluminu ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Jeśli nie wprowadzisz niczego wolumin nie będzie dostępny podczas operacji " "ratunkowych." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Wyszukiwanie ISO instalacyjnego na dyskach twardych" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Wykrywanie sprzętu w poszukiwaniu dysków twardych" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Wyszukiwanie ISO instalacyjnego na dyskach" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "Montowanie ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "Przeszukiwanie ${DRIVE} (w ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Wykonać pełne wyszukiwanie ISO instalacyjnego na dysku?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "Szybkie wyszukiwanie instalacyjnego obrazu ISO sprawdzające tylko " "najpopularniejsze miejsca, nie odnalazło ISO instalacyjnego. Możliwe, że " "dokładniejsze wyszukiwanie da pozytywne rezultaty. ale może potrwać dłuższy " "czas." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Nie udało się odnaleźć instalacyjnego obrazu ISO" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Nie odnaleziono instalacyjnych obrazów ISO. Jeżeli pliki były pobierane z " "sieci, to mogą mieć niewłaściwe nazwy plików (bez zakończenia \".iso\"). " "Mogą też znajdować się na systemach plików, które nie mogły być zamontowane. " "Trzeba skorzystać z instalacji sieciowej, lub uruchomić ponownie komputer i " "naprawić pliki ISO." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "Mimo, iż odnaleziono jeden lub więcej plików będącymi najprawdopodobniej " "obrazami ISO, nie udało się zamontować żadnego. Prawdopodobnie pobrany plik " "ISO jest uszkodzony." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Proszę skorzystać z instalacji sieciowej lub uruchomić komputer ponownie i " "naprawić obraz ISO." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Nie znaleziono obrazów instalacyjnych ISO" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "Z jednego lub więcej odnalezionych prawdopodobnych obrazów ISO, żaden z nich " "nie był prawidłowym obrazem instalacyjnym." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Poprawnie zamontowano obraz ISO instalacyjnego ${SUITE}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "Plik ISO ${FILENAME} na ${DEVICE} (${SUITE}) będzie użyty jako obraz " "instalacyjny ISO." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Załaduj składniki instalatora z obrazu ISO" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Zapisz dzienniki debugowania" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "dyskietka" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "WWW" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "zamontowany system plików" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Jak powinny zostać zapisane pliki diagnostyczne?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Pliki diagnostyczne instalatora mogą zostać zapisane na dyskietce, " "udostępnione poprzez serwer WWW lub zapisane na zamontowanym systemie plików." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Katalog na pliki dzienników:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Przed kontynuacją proszę się upewnić, że system plików na którym mają zostać " "zapisane dzienniki jest zamontowany." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Zapis dzienników nie powiódł się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Katalog \"${DIR}\" nie istnieje." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Serwer WWW uruchomiony, ale brak sieci" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "Prosty serwer WWW został uruchomiony na tym komputerze by przekazać pliki " "dzienników oraz informacje diagnostyczne. Jednakże sieć nie jest jeszcze " "dostępna. Serwer pozostanie uruchomiony i dostępny w momencie gdy sieć " "zostanie skonfigurowana." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Serwer WWW uruchomiony" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "Prosty serwer WWW został uruchomiony na tym komputerze by przekazać pliki " "dzienników oraz informacje diagnostyczne. Spis wszystkich plików można " "znaleźć pod adresem http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Włóż sformatowaną dyskietkę do napędu" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Pliki dzienników i diagnostyczne zostaną przekopiowana na tę dyskietkę." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Te Informacje będą przechowywane w zainstalowanym systemie w /var/log/" "installer/." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Montowanie dyskietki nie powiodło się" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Albo napęd dyskietek nie może być odnaleziony albo w stacji nie znajduje się " "sformatowana dyskietka." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Pobieranie informacji dla celów raportu instalacyjnego..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "Sprawdzić integralności płyty CD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "Uwaga: ten test zależy od Twojego sprzętu i może chwilę potrwać." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" msgstr "Włóż płytę CD Ubuntu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "Przed kontynuacją włóż jedną z oficjalnych płyt Ubuntu do napędu." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Nie udało się zamontować płyty CD" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "CD-ROM ${CDROM} nie mógł być poprawnie zamontowany. Sprawdź nośnik i kable, " "a następnie spróbuj ponownie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" msgstr "Brak prawidłowej płyty CD Ubuntu" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "Włożona płyta CD nie jest poprawną płytą CD Ubuntu. Zmień dysk." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Nie dało się otworzyć pliku sum kontrolnych" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Nie można było otworzyć pliku MD5 znajdującego się na płycie. Plik ten " "zawiera sumy kontrolne plików umieszczonych na płycie." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "Test integralności zakończony pomyślnie" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "" "Test integralności płyty CD został pomyślnie zakończony. Płyta jest sprawna." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "Test integralności nie powiódł się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "Suma kontrolna MD5 następującego pliku jest niepoprawna: ${FILE}. Twoja " "płyta lub plik mogą być uszkodzone." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Czy chcesz sprawdzić integralność kolejnej płyty CD?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" msgstr "Włóż płytę startową Ubuntu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "Zanim przejdziesz dalej, upewnij się, że została włożona startowa płyta CD " "Ubuntu." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "Sprawdzanie integralności płyty CD" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Sprawdzanie pliku: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Sprawdź integralność płyt(y) CD" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-palo.templates:1001 ../partman-palo.templates:4001 msgid "PALO boot partition" msgstr "Partycja rozruchowa PALO" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-palo.templates:2001 msgid "No PALO partition was found." msgstr "Nie znaleziono partycji PALO." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-palo.templates:3001 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "Partycja PALO musi znajdować się w pierwszych 2GB." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "By móc uruchomić nowy system, firmware w Twoim systemie Itanium ładuje " "program rozruchowy ze swojej prywatnej partycji EFI znajdującej się na dysku " "twardym. Program rozruchowy ładuje wtedy system operacyjny z tej samej " "partycji. Partycja EFI posiada system plików FAT16 oraz ustawioną flagę " "rozruchową. Większość instalacji umiejscawia partycję EFI na pierwszej, " "głównej partycji tego samego dysku twardego, na którym znajduje się główny " "system plików." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "Partycja rozruchowa EFI" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Nie znaleziono partycji EFI." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFI rozr." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Partycja do instalacji programu rozruchowego:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Partycje aktualnie dostępne w Twoim systemie są wyświetlone na ekranie. " "Wybierz tę której elilo ma używać do uruchamiania systemu." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Nie wykryto partycji rozruchowych" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Nie znaleziono odpowiednich dla elilo partycji. Elilo potrzebuje partycji z " "systemem plików FAT oraz ustawioną flagą rozruchową." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy elilo na dysku twardym" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Instalacja pakietu ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Uruchamianie ELILO dla ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Instalacja ELILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Instalacja pakietu elilo w /target/ nie powiodła się. Instalacja ELILO jako " "programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest " "niezwiązany z ELILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Instalacja ELILO nie powiodła się" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "Uruchomienie \"/usr/sbin/elilo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Instalacja SILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Instalacja pakietu 'silo' w /target/ nie powiodła się. Instalacja SILO jako " "programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest " "niezwiązany z SILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "Instalacja SILO nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Uruchamianie \"/sbin/silo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "Instalacja SILO zakończona pomyślnie" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "Program rozruchowy SILO został pomyślnie zainstalowany na nowej partycji " "rozruchowej, i Twój system może się teraz sam uruchamiać." #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy SILO na dysku twardym" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "Nieobsługiwany rozruchowy system plików" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "Aby SILO (Sparc Linux Loader) mógł z powodzeniem załadować jądro, musi " "znajdować się na partycji sformatowanej jako ext2, ext3 lub ufs. W aktualnym " "schemacie partycjonowania jądro zostanie zainstalowane na partycji " "${SILO_PART} typu ${SILO_TYPE}." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "Jest bardzo zalecane by powrócić do partycjonowania i naprawić ten problem. " "Zachowanie aktualnej konfiguracji może doprowadzić do sytuacji w której " "system nie będzie się uruchamiał." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "Partycja rozruchowa może powodować problemy z SILO" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "Wygląda na to, że ten komputer posiada błędny firmware przez który SILO " "(Sparc Linux loader) nie może załadować i uruchomić jądra znajdującego się " "dalej niż 1GB od początku dysku." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "By uniknąć problemów jest bardzo zalecana instalacja jądra na partycji, " "która w całości mieści się w pierwszym GB dysku (przykładowo tworząc małą " "partycję /boot na początku dysku). W aktualnym schemacie partycjonowania " "jądro zostanie zainstalowane na partycji ${SILO_PART}, której wielkość " "przekracza ${SILO_OFF}." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Nieobsługiwana tablica partycji na dysku rozruchowym" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) może uruchamiać jedynie jądra z dysków " "zawierających tablicę partycji \"sun\". W aktualnym schemacie " "partycjonowania jądro zostanie na partycji ${SILO_PART} znajdującej się na " "dysku z tablicą partycji typu \"${SILO_DISK}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Konfiguruj urządzenia wielodyskowe (MD)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Wielodyskowe (MD) niedostępne" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "Aktualne jądro nie posiada obsługi urządzeń wielodyskowych. Możliwe, że " "musisz załadować wymagany moduł." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 msgid "Create MD device" msgstr "Utwórz urządzenie wielodyskowe (MD)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete MD device" msgstr "Usuń urządzenie wielodyskowe (MD)" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Działania konfiguracyjne wielodyskowe" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "" "To jest menu konfiguracyjne wielodyskowych urządzeń i programowego RAIDu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "Proszę wybrać jedno z poniższych zadań by skonfigurować urządzenia " "wielodyskowe." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Brak partycji RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "Brak nieużywanych partycji typu \"Linux RAID Autodetect\". Proszę utworzyć " "taką partycję lub usunąć aktualnie używane urządzenie wielodyskowe w celu " "zwolnienia jego partycji." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Jeśli posiadasz takie partycje, możliwe że posiadają aktualny system plików, " "a w związku z tym są niedostępne dla tego narzędzia konfiguracyjnego." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Zbyt mało dostępnych partycji RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości dostępnych partycji RAID dla wybranej " "konfiguracji. Masz ${NUM_PART} dostępnych partycji RAID, a Twoja " "konfiguracja wymaga ${REQUIRED} partycji." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Rodzaj urządzenia wielodyskowego:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Proszę wybrać rodzaj urządzenia wielodyskowego do utworzenia." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "Aktywne urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID0:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "Wybrano utworzenie macierzy RAID0. Teraz wybierz aktywne urządzenia w tej " "macierzy." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Liczba aktywnych urządzeń dla macierzy RAID${LEVEL}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "Macierz RAID${LEVEL} będzie się składać z partycji aktywnych oraz " "zapasowych. Aktywne to te używane, podczas gdy zapasowe będą wykorzystane " "tylko jeśli jedna lub więcej urządzeń aktywnych uszkodzi się. Wymagane są " "minimum ${MINIMUM} aktywne urządzenia." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "UWAGA: tego ustawienia nie można później zmienić." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "Aktywne urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID${LEVEL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "Wybrano utworzenie macierzy RAID${LEVEL} z ${COUNT} urządzeniami aktywnymi." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Proszę wybrać, które partycje są aktywnymi urządzeniami. Musisz wybrać " "dokładnie ${COUNT} partycji." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Liczba zapasowych urządzeń dla macierzy RAID${LEVEL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "Zapasowe urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID${LEVEL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "Wybrano utworzenie macierzy RAID${LEVEL} z ${COUNT} urządzeniami zapasowymi." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "Proszę wybrać, które partycje będą użyte jako urządzenia zapasowe. Możesz " "wybrać maksymalnie ${COUNT} partycji. Jeśli wybierzesz mniej niż ${COUNT} " "urządzeń, pozostałe partycje zostaną dodane do macierzy jako \"missing\". " "Będzie możliwość dodania ich do macierzy później." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "Aktywne urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID10:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "Układ musi być n, o lub f (rozmieszczenie kopii), a następnie liczba (liczba " "kopii każdego kawałka). Liczba musi być mniejsza lub równa ilości aktywnych " "urządzeń." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "Litera rozmieszczenia kopii:\n" " n - pobliskie kopie: wiele kopii jednego bloku danych są w podobnych\n" " offsetach na różnych urządzeniach.\n" " f - odległe kopie: wiele kopii ma różne offsety\n" " o - kopie offsetowe: całe paski są duplikowane, ale rotowane pomiędzy\n" " urządzeniami, więc zduplikowane bloki są na różnych urządzeniach." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Urządzenie wielodyskowe do usunięcia:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "Usunięcie urządzenia wielodyskowego zatrzyma je i wyczyści superbloki " "wszystkich jego składników." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "Proszę zauważyć, że nie pozwoli to na natychmiastowe, ponowne użycie " "partycji lub urządzeń w nowym urządzeniu wielodyskowym. Macierz będzie " "niezdatna do użycia po usunięciu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Jeśli wybierzesz urządzenie do usunięcia, otrzymasz o nim pewne informacje " "oraz możliwość anulowania tej operacji." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń wielodyskowych" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Brak dostępnych urządzeń wielodyskowych do usunięcia." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie wielodyskowe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "" "Proszę potwierdzić czy rzeczywiście chcesz usunąć następujące urządzenie " "wielodyskowe:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Urządzenie: ${DEVICE}\n" " Rodzaj: ${TYPE}\n" " Składniki urządzenia:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "Usunięcie wielodyskowego urządzenia nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania wielodyskowego urządzenia. Możliwe, że jest w " "użyciu." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfiguruj menedżera woluminów logicznych" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Aktywować istniejące grupy woluminów?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "Znaleziono ${COUNT} istniejących grup woluminów. Proszę określić czy chcesz " "je aktywować." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Modyfikuj grupy woluminów (VG)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Modyfikuj woluminy logiczne (LV)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "Działania konfiguracyjne LVM:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "To jest menu konfiguracyjne menedżera woluminów logicznych." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "Utwórz grupy woluminów" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "Usuń grupy woluminów" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "Powiększ grupy woluminów" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Pomniejsz grupy woluminów" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Zadania konfiguracji grup woluminów:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "Utwórz logiczne woluminy" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Usuń logiczne woluminy" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Zadania konfiguracji woluminów logicznych:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Urządzenia dla nowej grupy woluminów:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Proszę wybrać urządzenia dla nowej grupy woluminów." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001 #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Możesz wybrać jedno lub więcej urządzeń." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Wprowadź nazwę, której chcesz użyć dla nowej grupy woluminów." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001 #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Nie wybrano fizycznych woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "Nie wybrano żadnych fizycznych woluminów. Tworzenie nowej grupy woluminów " "zostało przerwane." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "Nie wprowadzono nazwy grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy grupy woluminów. Proszę wprowadzić nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Nazwa grupy woluminów jest już używana" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "Wybrana nazwa grupy woluminów jest już używana. Proszę wybrać inną nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Nazwa grupy woluminów jest w konflikcie z nazwą urządzenia" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "Wprowadzona nazwa grupy woluminów jest taka sama jak istniejąca nazwa " "urządzenia. Proszę wprowadzić inną nazwę." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Grupa woluminów do usunięcia:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Proszę Wybrać grupę woluminów, którą chcesz usunąć." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "Nie znaleziono grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "Nie znaleziono żadnej grupy woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Grupa woluminów mogła zostać już usunięta." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Naprawdę usunąć grupę woluminów?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie grupy woluminów ${VG}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Błąd podczas usuwania grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Wybrana grupa woluminów nie może zostać usunięta. Możliwe, że jeden lub " "więcej woluminów logicznych jest aktualnie używanych." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Żadna grupa woluminów nie może zostać usunięta." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Grupa woluminów do powiększenia:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Proszę wybrać grupę woluminów, którą chcesz powiększyć." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Urządzenia o które grupa woluminów ma zostać powiększona:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "" "Proszę wybrać urządzenia o które grupa woluminów ma zostać powiększona." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "" "Nie wybrano fizycznych woluminów. Powiększanie grupy woluminów zostało " "przerwane." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Błąd podczas powiększania grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "Fizyczny wolumin ${PARTITION} nie mógł zostać dodany do wybranej grupy " "woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Żadna grupa woluminów nie może zostać pomniejszona." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Grupa woluminów do pomniejszenia:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Proszę wybrać grupę woluminów, którą chcesz pomniejszyć." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Urządzenie o które grupa woluminów ma zostać pomniejszona:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "" "Proszę wybrać urządzenie o które grupa woluminów ma zostać pomniejszona." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Błąd podczas pomniejszania grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "Wybrana grupa woluminów (${VG}) nie może zostać pomniejszona. Jest do niej " "załączony tylko jeden fizyczny wolumin. Proszę zamiast tego usunąć grupę " "woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "Fizyczny wolumin ${PARTITION} nie mógł zostać dodany do wybranej grupy " "woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "Nie znaleziono grup woluminów do utworzenia nowego woluminu logicznego. " "Proszę utworzyć więcej fizycznych woluminów i grup woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Nie znaleziono wolnych grup woluminów do utworzenia nowego woluminu " "logicznego. Proszę utworzyć więcej fizycznych woluminów i grup woluminów lub " "zmniejszyć którąś z istniejących grup woluminów." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę, której chcesz użyć dla nowego woluminu logicznego." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "Grupa woluminów:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "" "Wybierz grupę woluminów w której powinien zostać utworzony nowy wolumin " "logiczny." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Nie wprowadzono nazwy woluminu logicznego" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Nie wprowadzono żadnej nazwy woluminu logicznego. Proszę wprowadzić nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Błąd podczas tworzenia nowego woluminu logicznego" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "Nazwa ${LV} jest obecnie używana przez inny logiczny wolumin w tej samej " "grupie woluminów (${VG})." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Rozmiar woluminu logicznego:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Proszę wprowadzić rozmiar nowego woluminu logicznego. Rozmiar może zostać " "wprowadzony w następujących formatach: 10K (kilobajty), 10M (megabajty), 10G " "(gigabajty), 10T (terabajty). Domyślną jednostką są megabajty." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Nie udało się utworzyć nowego woluminu logicznego (${LV}) w ${VG} o " "rozmiarze ${SIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "Nie znaleziono grupy woluminów do usunięcia logicznego woluminu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "" "Proszę wybrać grupę woluminów w której znajduje się wolumin logiczny do " "usunięcia." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "Nie znaleziono logicznych woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "Nie znaleziono grupy woluminów logicznych. Najpierw utwórz jakiś wolumin " "logiczny." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "Logiczny wolumin:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Proszę wybrać wolumin logiczny do usunięcia z ${VG}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu logicznego" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Logiczny wolumin (${LV}) nie może zostać usunięty z ${VG}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Nie znaleziono fizycznych woluminów zdatnych do wykorzystania" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Nie znaleziono fizycznych woluminów (np. partycji) w Twoim systemie. " "Możliwe, że wszystkie fizyczne woluminy są aktualnie używane. Możesz również " "spróbować załadować wymagane moduły do jądra lub przepartycjonować dysk " "twardy." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Menedżer woluminów logicznych niedostępny" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "Aktualne jądro nie posiada obsługi menedżera woluminów logicznych. Możliwe, " "że musisz załadować moduł lvm-mod." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "Programowe urządzenie RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "Konfiguruj RAID programowy" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:3001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Zapisać zmiany w urządzeniach i skonfigurować RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:3001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "Zanim RAID będzie mógł zostać skonfigurowany, zmiany muszą zostać zapisane w " "urządzeniach. Zmian tych nie można cofnąć." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "Kiedy RAID jest skonfigurowany, niedozwolone są jakiekolwiek dodatkowe " "zmiany na dyskach zawierających fizyczne woluminy. Proszę się upewnić, że " "aktualny schemat partycjonowania jest satysfakcjonujący." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Zostawić aktualny układ partycji i skonfigurować RAID?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Konfiguracja RAID nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "Konfiguracja RAID została przerwana." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "fizyczny wolumin dla RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "Usunąć istniejące partycje programowego RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "Wybrane urządzenia zawierają partycje używane przez programowy RAID. " "Następujące urządzenia i partycje zostaną usunięte:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "Urządzenia programowego RAID do usunięcia: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "Partycje używane przez te urządzenia RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "Zauważ, że ta operacje bezpowrotnie usunie wszelkie dane z urządzeń " "programowego RAID." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "Niezaalokowane woluminy fizyczne:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Grupa woluminów:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "Używa fizycznego woluminu:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "Zawiera logiczny wolumin:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "FW" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "W użyciu przez grupę woluminów LVM ${VG}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "Wyświetl szczegóły konfiguracji" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "Utwórz grupę woluminów" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "Usuń grupę woluminów" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "Powiększ grupę woluminów" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "Pomniejsz grupę woluminów" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "Utwórz logiczny wolumin" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "Usuń logiczny wolumin" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Zapisać zmiany do dysków i skonfigurować LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Zanim logiczny menedżer woluminów będzie mógł zostać skonfigurowany, " "aktualny schemat partycjonowania musi zostać zapisany na dysku. Zmian tych " "nie można cofnąć." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "Kiedy LVM jest skonfigurowany, niedozwolone są jakiekolwiek dodatkowe zmiany " "podczas instalacji na dyskach zawierających fizyczne woluminy. Przed " "kontynuacją, proszę się upewnić, że aktualny schemat partycji jest " "odpowiedni na tych dyskach." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Zostawić aktualny układ partycji i skonfigurować LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Kiedy LVM jest skonfigurowany, niedozwolone są jakiekolwiek dodatkowe zmiany " "na dyskach zawierających fizyczne woluminy. Przed kontynuacją, proszę się " "upewnić, że aktualny schemat partycji jest odpowiedni na tych dyskach." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Konfiguracja LVM nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu zmian do dysków." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "Konfiguracja menedżera woluminów logicznych została przerwana." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "fizyczny wolumin dla LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "Podsumowanie aktualnej konfiguracji LVM:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " Wolne woluminy fizyczne: ${FREE_PVS}\n" " Zajęte woluminy fizyczne: ${USED_PVS}\n" " Grupy woluminów: ${VGS}\n" " Logiczne woluminy: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "Aktualna konfiguracja LVM:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "Nie wybrano żadnych fizycznych woluminów. Tworzenie nowej grupy woluminów " "zostało przerwane." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy grupy woluminów. Proszę wprowadzić nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "" "Wybrana nazwa grupy woluminów jest już używana. Proszę wybrać inną nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "Wprowadzona nazwa grupy woluminów jest taka sama jak istniejąca nazwa " "urządzenia. Proszę wprowadzić inną nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "Grupa woluminów ${VG} nie mogła zostać utworzona." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "" "Nie wybrano fizycznych woluminów. Powiększanie grupy woluminów zostało " "przerwane." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "Urządzeni do usunięcia z grupy woluminów:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "Proszę wybrać urządzenia do usunięcia z grupy woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "" "Nie wybrano fizycznych woluminów. Pomniejszanie grupy woluminów zostało " "przerwane." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "Proszę wybrać wolumin logiczny do usunięcia." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "w GW ${VG}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji woluminu fizycznego" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "Fizyczny wolumin (${PV}) nie może zostać zainicjalizowany." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa woluminu logicznego lub grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." msgstr "" "Nazwa woluminu logicznego lub grupy woluminów może zawierać tylko znaki " "alfanumeryczne, myślnik, znak plus, kropkę i podkreślenie. Musi mieć 128 lub " "mniej znaków i nie może zaczynać się od myślnika. Niedozwolone są również " "nazwy \".\" i \"..\" oraz nie mogą zaczynać się od \"snapshot\"." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "Usunąć istniejące dane o woluminach logicznych?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "Wybrane urządzenia zawierają następujące logiczne woluminy LVM, grupy " "woluminów i fizyczne woluminy do usunięcia:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "Logiczne woluminy do usunięcia: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "Grupy woluminów do usunięcia: ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "Fizyczne woluminy do usunięcia: ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "Zauważ, że ta operacje bezpowrotnie usunie wszelkie dane z woluminów " "logicznych." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "Automatyczne usunięcie danych LVM nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "Ponieważ grupy woluminów na wybranym urządzeniu składają się z fizycznych " "woluminów również z innych urządzeń, nie jest uważane za bezpieczne usuwanie " "danych LVM automatycznie. Jeśli chcesz spartycjonować to urządzenie, usuń " "jego dane LVM najpierw." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Przewodnik - cały dysk i ustawienie LVM" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Nazwa grupy woluminów dla nowego systemu:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Błąd wystąpił ponieważ wybór nie zawiera żadnej partycji, która może być " "utworzona na woluminie LVM." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Kontynuować instalację bez partycji /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Dokonany wybór nie zawiera osobnej partycji dla /boot. Zazwyczaj jest ona " "konieczna by móc uruchomić system z użyciem LVM." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Możesz wybrać zignorowanie tego ostrzeżenia, ale może to doprowadzić do " "sytuacji, że po instalacji system nie uruchomić się." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "Nazwa grupy woluminów użyta do automatycznego partycjonowania z użyciem LVM " "jest aktualnie wykorzystywana. Zmniejszenie priorytetu dla pytań " "konfiguracyjnych pozwoli określić nazwę alternatywną" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Niespodziewany błąd podczas tworzenia grupy woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie z użyciem LVM nie powiodło się, ponieważ " "wystąpił błąd podczas tworzenia grupy woluminów." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "Wiele dysków (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "Nieistniejący fizyczny wolumin" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "Grupa woluminów odnosi się do nieistniejącego fizycznego woluminu." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "Proszę sprawdzić czy wszystkie urządzenia są poprawnie podłączone lub " "sprawdzić sposób automatycznego partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "Brak zdefiniowanych fizycznych woluminów w grupie woluminów" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "Wybrany sposób automatycznego partycjonowania zawiera definicję grupy " "woluminów, która nie zawiera fizycznych woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "Proszę sprawdzić sposób automatycznego partycjonowania." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. " "If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be " "able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller " "part of the volume group at installation time may offer more flexibility." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or " "${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require " "more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "Invalid input" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "${SIZE} is too big" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available " "space is only ${MAXSIZE}." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "${SIZE} is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected " "partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}." msgstr "" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "fizyczny wolumin do szyfrowania" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "szyfrowanie" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "Loopback (loop-AES)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "nieaktywne" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "Rodzaj szyfrowania:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Rodzaj szyfrowania dla tej partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "Zmiana metody szyfrowania zresetuje wszystkie związane z szyfrowaniem " "ustawienia." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Szyfrowanie dla tej partycji:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Rozmiar klucza dla tej partycji:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Algorytm IV:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Rodzaj algorytmu dla wektora inicjalizacji dla tej partycji:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Istnieją różne algorytmy tworzenia wektora inicjalizacji każdego sektora. " "Ich wybór ma wpływ na bezpieczeństwo szyfrowania. Zazwyczaj nie ma potrzeby " "zmiany domyślnego, zalecanego ustawienia chyba, że dla zgodności ze " "starszymi systemami." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "Klucz szyfrujący:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Rodzaj szyfrowania dla tej partycji:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Skrót klucza szyfrującego:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Rodzaj skrótu klucza szyfrującego dla tej partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "Klucz szyfrujący otrzymywany jest z hasła dzięki jednostronnej funkcji " "skrótu. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany zalecanego ustawienia, gdyż może to " "zmniejszyć skuteczność szyfrowania." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "Erase data:" msgstr "Usuwanie danych:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Usuwanie danych z tej partycji:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Naprawdę usunąć wszystkie dane z ${DEVICE}?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "Informacje z ${DEVICE} zostaną nadpisane losowymi danymi. Nie będzie można " "ich odzyskać gdy ten krok się zakończy. To ostatnia szansa by anulować " "usuwanie." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Usuwanie danych z ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Usunięcie danych na ${DEVICE} nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania danych z ${DEVICE}. Dane nie zostały usunięte." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Szyfrowanie..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Konfiguruj szyfrowane woluminy" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Brak partycji do szyfrowania" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Nie wybrano żadnej partycji do szyfrowania." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required programs missing" msgstr "Brak wymaganych programów" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Ta wersja instalatora nie zawiera jednego lub więcej programów wymaganych do " "prawidłowego działania partman-crypto." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Brak wymaganych opcji szyfrowania" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "Opcje szyfrowania dla ${DEVICE} są niepełne. Wróć do menu partycjonowania i " "wybierz wszystkie wymagane opcje." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "missing" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "W użyciu jako fizyczny wolumin dla szyfrowanego woluminu ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Instalacja pakietu szyfrującego nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Pakiet modułu jądra ${PACKAGE} nie mógł zostać odnaleziony lub wystąpił błąd " "podczas jego instalacji." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Prawdopodobnie wystąpią problemy podczas uruchamiania systemu i próbie " "ustawienia szyfrowanych partycji. Można ich będzie uniknąć instalując " "wymagany pakiet lub pakiety później." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "Zapisać zmiany do dysków i skonfigurować szyfrowane woluminy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Zanim szyfrowany wolumin będzie mógł zostać skonfigurowany, aktualny schemat " "partycjonowania musi zostać zapisany na dysku. Zmian tych nie można cofnąć." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Kiedy szyfrowane woluminy są skonfigurowane, niedozwolone są jakiekolwiek " "dodatkowe zmiany na dyskach zawierających te woluminy. Przed kontynuacją, " "upewnij się, że aktualny schemat partycji jest odpowiedni na tych dyskach." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "Zostawić aktualny układ partycji i skonfigurować szyfrowane woluminy?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Konfiguracja szyfrowanych woluminów nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "Wystąpił błąd podczas konfiguracji szyfrowanych woluminów." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "Konfiguracja została przerwana." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Inicjalizacja szyfrowanych woluminów nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania szyfrowanego woluminu." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Plik klucza (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Random key" msgstr "Losowy klucz" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Wykryto niezabezpieczoną przestrzeń wymiany" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Niezabezpieczona przestrzeń wymiany została wykryta." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "To poważny błąd ponieważ poufne dane mogą zostać zapisane na nieszyfrowanej " "części dysku. Ktoś z dostępem do tego dysku będzie mógł odzyskać części " "szyfrowanego klucza lub hasło." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Proszę wyłączyć przestrzeń wymiany (np. uruchamiając swapoff) lub " "skonfigurować szyfrowaną przestrzeń i uruchomić konfigurację szyfrowanych " "woluminów jeszcze raz. Program zostanie teraz przerwany." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Hasło szyfrowania:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Musisz wybrać hasło do szyfrowania ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "Ogólne bezpieczeństwo szyfrowania zależy w głównej mierze od tego hasła, " "więc postaraj się wymyślić hasło, które nie będzie łatwe do odgadnięcia. Nie " "powinien być to wyraz ze słownika lub taki, który może być łatwo z Tobą " "skojarzony." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Dobre hasło zawiera mieszankę liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych. Jest " "zalecane by hasła miały długość 20 lub więcej znaków." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" "W przypadku utraty hasła nie ma możliwości jego odzyskania. Aby uniknąć " "utraty danych, należy zapisać to hasło i przechowywać je w bezpiecznym " "miejscu z dala od tego komputera." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Powtórz hasło w celu weryfikacji:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wprowadzić to samo hasło jeszcze raz w celu zweryfikowania czy " "zostało wpisane poprawnie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Błąd podczas wprowadzania hasła" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "Dwa wprowadzone hasła nie były takie same. Wprowadź hasło ponownie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Puste hasło" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "Wprowadzono puste hasło, a jest to zabronione. Proszę wybrać hasło." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Użyć słabego hasła?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Wprowadzono hasło zawierające mniej niż ${MINIMUM} znaków, a hasła takie są " "uważane za słabe. Powinno się wybierać bardziej skomplikowane." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "Klucz szyfrujący dla ${DEVICE} jest aktualnie tworzony." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "Dane klucza zostały stworzone." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Tworzenie pliku klucza nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku klucza." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Konfiguracja szyfrowania nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Wybrano by główny system plików był przechowywany na szyfrowanej partycji. " "Takie rozwiązanie wymaga osobnej partycji /boot na którym przechowywane będą " "jądro oraz initrd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Wróć i ustaw partycję /boot." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Wybrano by główny system plików był przechowywany na szyfrowanej partycji. " "Taka możliwość nie istnieje ponieważ program rozruchowy nie będzie mógł " "załadować jądra oraz initrd. Kontynuowanie może doprowadzić do sytuacji, że " "system będzie bezużyteczny." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Cofnij się i wybierz nieszyfrowaną partycję dla głównego systemu plików." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Na pewno chcesz użyć losowego klucza?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Wybrano losowy typ klucza dla ${DEVICE}, ale jednocześnie by program " "partycjonujący utworzył na nim system plików." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Użycie losowego typu klucza oznacza, że dane na partycji będą niszczone przy " "każdym uruchomieniu systemu. Taka opcja powinna być używana tylko dla " "partycji wymiany." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Załadowanie składników szyfrujących nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby pobrania dodatkowych składników szyfrujących. " #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Kontynuować instalację składników szyfrujących pomimo małej ilości pamięci?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Wygląda na to, że w systemie nie ma wystarczającej ilości pamięci " "operacyjnej potrzebnej do instalacji składników szyfrujących. Jeśli " "wybierzesz by mimo to kontynuować instalacja może się nie powieść." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Nie znaleziono partycji w Twoim systemie. Może musisz podzielić swój dysk na " "partycje, lub załadować dodatkowe moduły jądra." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "Nie znaleziono systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Nie znaleziono używalnych systemów plików. Może musisz załadować dodatkowe " "moduły jądra." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Wybierz partycję" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "W Twoim systemie są następujące partycje. Proszę wybrać partycję do " "skonfigurowania. Nie zostaną naniesione żadne zmiany dopóki nie wybierzesz " "\"Zakończ\". Jeśli użyjesz \"Przerwij\", zmiany nie zostaną naniesione." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Informacje pokazane to kolejno: nazwa urządzenia, rozmiar, system plików i " "punkt montowania." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Pozostaw system plików nietknięty" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Utwórz partycję wymiany" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Działanie na ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Wygląda na to, że ta partycja posiada już system plików (${FSTYPE}). Możesz " "wybrać jego pozostawienie, modyfikację, bądź utworzyć przestrzeń wymiany." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Partycja nie posiada systemu plików. Możesz na niej utworzyć system plików " "lub przestrzeń wymiany." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "Nie montuj" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "Punkt montowania dla ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Gdy partycja jest zamontowana, użytkownicy systemu mogą z niej korzystać. " "Zawsze potrzebujesz partycji root (\"/\") i dobrze jest też użyć osobnej " "partycji na /home." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Wpisz gdzie ma być zamontowana partycja." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Czy chcesz odmontować partycje by dokonać zmian?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "" "Ponieważ partycje zostały już zamontowane, nie możesz dokonać żadnych zmian." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odmontowywania partycji." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "Konfiguracja partycji została przerwana." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Tworzy %s system plików" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "Brak partycji root (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "Potrzebujesz partycji root. Wskaż partycję dla punktu montowania root" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Przypisano partycję dla ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "Nie ma sensu montowanie partycji dla ${MOUNT}. Proszę to zmienić." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Wskazałeś kilka partycji dla ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Nie możesz wskazać kilku partycji dla tego samego punktu montowania. Proszę " "zmień to, zostawiając tylko jedną z nich" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Gotowy do utworzenia systemów plików i zamontowania partycji?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Systemy plików zostaną utworzone, a partycje zamontowane." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "UWAGA: Ta operacja zniszczy wszelkie dane na partycjach do których " "przydzielono systemy plików." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Nie udało się utworzyć przestrzeni wymiany na ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia przestrzeni wymiany na ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Sprawdź trzecią konsolę (tty3), lub /var/log/messages, aby uzyskać więcej " "informacji." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Nie udała się aktywacja przestrzeni wymiany na ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Wystąpił błąd podczas aktywowania przestrzeni wymiany na ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Nie udało się utworzyć systemu plików ${FS} na ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia systemu plików ${FS} na ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Nie udało się zamontować ${PARTITION} na ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Wystąpił błąd podczas montowania ${PARTITION} na ${MOUNT}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Konfigurowanie i montowanie partycji" #. Type: text #. description #: ../eject-udeb.templates:3 msgid "Eject a CD from the drive" msgstr "Wysuń płytę z napędu" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:5001 msgid "" "Once you answer a few questions, the system will be ready for you to use." msgstr "" "Po podaniu odpowiedzi na kilka pytań, system będzie gotowy do użytkowania." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:6001 msgid "Choose time zone" msgstr "Proszę wybrać strefę czasową" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:7001 msgid "Select a city in your country and time zone." msgstr "Proszę wybrać miasto we własnym kraju i strefie czasowej:" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:8001 msgid "Selected city:" msgstr "Wybrane miasto:" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:9001 msgid "Selected region:" msgstr "Wybrany rejon:" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:10001 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:11001 msgid "Current time:" msgstr "Bieżący czas:" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:21001 msgid "" "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing errors." msgstr "" "Proszę wprowadzić to samo hasło dwukrotnie, aby uniknąć pomyłki przy " "wprowadzaniu." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:22001 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:23001 msgid "Software selection" msgstr "Wybór oprogramowania" #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:25001 msgid "Applying configuration" msgstr "Zastosowywanie konfiguracji" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Tryb OEM (tylko dla producentów)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Przygotowanie do konfiguracji OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "Gotowy do konfiguracji OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "When you boot into the new system, you will be able to log in as the 'oem' " "user with the password you selected earlier; this user also has " "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " "additional modifications you require to the system." msgstr "" "Kiedy uruchomisz swój nowy system, będziesz mógł się zalogować jako " "użytkownik \"oem\" z hasłem wybranym wcześniej; ten użytkownik posiada " "uprawnienia administracyjne używając \"sudo\". Będzie można wprowadzać " "dodatkowe wymagane modyfikacje w systemie." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' user and " "ask the end user various configuration questions the next time it boots." msgstr "" "Kiedy już system zostanie skonfigurowany zgodnie z potrzebami należy " "uruchomić \"oem-config-prepare\". Spowoduje to, że system usunie " "tymczasowego użytkownika \"oem\" i zada końcowemu użytkownikowi różne " "pytania konfiguracyjne przy następnym rozruchu." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "Przewodnik - cały dysk i ustawienie szyfrowanego LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 #, fuzzy msgid "Loop-mounted file systems already present" msgstr "ro - zamontuj system plików tylko do odczytu" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "" "The selected partition (partition ${PARTITION} of ${DISK}) already contains " "the following file system images:" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "Please uninstall these before trying again." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: error while reading speed\n" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania pakietów" #, fuzzy #~ msgid "%s: device is `%s'\n" #~ msgstr "RAID%s urządzenie #%s" #, fuzzy #~ msgid "volname" #~ msgstr "Nazwa hosta:" #~ msgid "Install this system permanently to your hard disk" #~ msgstr "Zainstaluj system na dysku twardym"